Прочитал около 1200 глав на английском , ну и хотел бы отметить что никаких муражек от прочтения не получил , все довольно обыденное и серое , в произведении присутствует слишком много людей жадных и которые на какую-нибудь плюшку или даже вонючий навык или еще чтонибудь от гг не посмотрят так у них сразу начинает подгорать пердак и текут слюни что его надо убить и забрать себе - это главный минус данного произведения , благодаря которому автор н... Продолжить чтение
Мудрый Монарх
Книги / Новеллы и ранобэ / Китайские
Автор: Ecstatic Dream Machine, Meng Ru Shen, Ji 梦入神机
Год выпуска: 2011
Количество глав: 1600
Выпуск: завершён
Частота выхода глав: каждые 2.06 дня
График публикации бесплатных глав: по 1 главы каждые 5 дня в часов минут
Жанры: боевик боевые искусства драма приключения сюаньхуа фэнтези
Тэги: боги быстрое развитие высокомерные персонажи интриги и заговоры культивация манипуляция временем скрытые способности создание армии
Ян Ци - опытный боец, но также имеет репутацию гедонистического молодого мастера. Чтобы произвести впечатление на девушку, он делает что-то невероятно глупое и в конечном итоге наносит урон основе своего совершенствования. Кроме того, своими действиями он ставит свой клан под угрозу уничтожения. И в довершение ко всему, в него ударяет молния. Однако, как оказалось, получить удар молнии, может быть не так уж и плохо...
Мудрый Монарх - один из самых популярных романов, написанных звездным автором Божественным Сновидцем. Роман причисляется к Сюаньхуань, но содержит в себе элементы и Уся и Сянься. Хотя он имеет свою долю жанровых клише, во многих аспектах он уникален. У него сложный сюжет, который простирается от начала романа до самого конца, а также огромный состав уникальных персонажей.
Рецензии
Прочитал около 1200 глав на английском , ну и хотел бы отметить что никаких муражек от прочтения не получил , все довольно обыденное и серое , в произведении присутствует слишком много людей жадных и которые на какую-нибудь плюшку или даже вонючий навык или еще чтонибудь от гг не посмотрят так у них сразу начинает подгорать пердак и текут слюни что его надо убить и забрать себе - это главный минус данного произведения , благодаря которому автор н... Продолжить чтение
Это рецензия с NU, продублирую её здесь, потому что мои мысли схожи, а писать самому лень. если что МС - это ГГ. Я начал читать Sage Monarch, потому что Deathblade - переводчик. Он отлично поработал над «Вечной волей», поэтому я решил, что дам этому роману шанс. Перевод «Мудреца-монарха» Deathblade на голову выше большинства других переводов. Однако какашку отполировать нельзя, и исходный материал действительно воняет. В этом романе есть масса ... Продолжить чтение
Небольшое предисловие (всего лишь в треть обзора): Обратили внимание на заголовок? Если нет, то обратите, чтобы потом не жаловаться. Я знаю, что у некоторых читателей есть люди, вкусам которых они доверяют, но это моя первая рецензия, и я определённо не вхожу ни в чей круг доверенных лиц, поэтому крайне маловероятно, что ко мне заглянут за моим суперавторитетным мнением-вкусовщиной, никого мои вкусы не интересуют, и это правильно, они и не должн... Продолжить чтение
До открытия следующей главы осталось
-
00
дней
- :
-
00
часов
- :
-
00
мин
- :
-
00
сек
Да, был момент где судья с кем-то общался, вроде сильным, а потом оказался у отца Юнь Хайлань в подчинённых.
Обезьяна действительно куда-то пропала^^
Мб это всё просто неумелый способ автора нагнетать атмосферу.
Ну а то, что ты пишешь дальше, я ещё не читал, поэтому не могу прокомментировать.
рейтинг читателя 84
_______
Мысли Deathblade:
Квази-мини-спойлер: я помещаю эту заметку здесь, потому что я продолжаю видеть определённый вопрос, появляющийся в комментариях. Что насчёт обезьяны из самого начала истории? Была ли эта часть забыта? Нет, она не была. Этот автор не боится ждать сотни глав, чтобы вернуться к некоторым более ранним аспектам истории. Я упоминал, что это не совсем линейная история; Есть много сюжетных нитей, которые вплетаются в повествование и выходят из него. В любом случае, я не собираюсь больше говорить об обезьяне или отвечать на вопросы об этом в комментариях. И вообще, я постараюсь не комментировать подобные вещи.
P.S. Это не означает, что в истории нет никаких аспектов, которые, в конечном итоге, были забыты или, как минимум, «оставлены позади». Некоторое время назад я столкнулся с чем-то, что действительно было забыто.
___________
рейтинг читателя 84
То есть как бы вся история началась с нее. но вот только одно непонятно - зачем ей было кидать гг ради какого-то низкоуровневого ресурса?
При ее-то связи с бесмертными из других миров?
Или институт морского бога настолько нищий что не смог дать одну пилюлю которая есть у какого-то там судьи из глубокой деревни?
рейтинг читателя 46
Ну а насчёт пилюли, она, насколько я помню, была создана каким-то именитым мастером, при использовании крови дракона. Может быть дело в том, что она просто уникальна? По крайней мере в этих землях.
А также при чтении, у меня сложилось такое впечатление, что на Юнь Хайлань вообще никто не обращал внимания, до того как она поглотила пилюлю и пробудила в себе кровь дракона.
рейтинг читателя 84
SPOILER Читайте на свой страх и риск
насчет не обращали внимание - автор это так и не раскрыл. Но какие-то договоренности были (ее поддерживали два института и явно до поступления в текущий).
И вряд ли из-за пилюли. Потому что судья же таких способней и такого признания не получил, а он съел первую пилюлю.
Насчет пилюли - ну тут логика, уникальная вещь никак не могла бы находится в самой захудалой деревне - ее бы просто отобрали (да теже ученики из дома ветра или как там его из начальных глав).
рейтинг читателя 46
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя 74
рейтинг читателя 66
Если вкратце, то, как отметил товарищ выше "Скучно, шаблонно, нет интриги. Если не читали ни разу данный жанр - можно" - это 100% подходящая оценка данному произведению. То есть оно не мега плохое, просто "ни о чем" Как сотни других культиваторок.
Сюжет тут примитивный, мотивация персонажей, диалоги - все это на таком нижайшем уровне, что ппц. Взаимоотношения между персонажами, конфликты, если не хуже, то как минимум такие же, как в "Асуре" Настолько высосанные из пальца и преувеличенные конфликты давно не видел. КАЖДЫЙ "злодей" на момент 44 главы (дотуда дочитал) - это "молодой мастер" умноженный на 10. Куча глупейших микро моментов которые забываются, но несколько запомнил. Например:
1 - Молодые мастера сидели в местном отделении общепита, вдруг узнали, что гг в соло раскидал как котят кучу мастеров 8 ранга (на этом же лвле находится шайка молодых мастеров) и решили отщепнуть себе немного добра у поверженного клана. Приходят они значит к гг, по пути изувечили его людей (в знак доброй воли видимо) и говорят: "слыш ты пёс, нам нужна небольшая доля, а именно - ВСЕ богатство клана, ах да, еще встань на колени, ударь себя 10 раз по лицу, и скажи спасибо, и отца своего позови, пусть тоже встанет!"
2 - Старейшины клана гг. Мало того, что его отец будучи еще молодым, стал вторым мастером 9 лвла в клане (другому мастеру 9 лвла осталось лет 10 мир покоптить, чудесно видно понимание ситуации у остальных членов клана) и гг уже показал силу 8 лвла. По этому старейшины в едином порыве выкрикивают наш любимый лозунг "встань на колени, и дай искалечить свой дяньтянь"
Просто NICE. Асура отдыхает...
рейтинг читателя 74
Не хочу быть на ножах с переводчиком, но не знаю как сформулировать свою токсичную мысль, чтобы не обидеть... По мне, так переводчик должен не только осуществлять транслит, а именно делать текст понятным для иноязычной аудитории. Не кажется ли, что "футы, фунты, галлоны, фаренгейты" и прочие НЕ ПОНЯТНЫЕ для русскоязычных людей меры - лучше бы заменять футы на сантиметры, фунты на кг, и тд? Это немножко бьет по восприятию, по тому что в тексте делается акцент на размер (это китайская культиваторка, тут все на размерах завязано) а ты не сразу понимаешь, сколько это.. Мелочь конечно, а неприятно.
Ну и в целом эти англицизмы сильно убивают китайскую атмосферу (она тут крайне развита, все построено на китайских древних легендах, да и в целом автор очень много внимания уделяет традициям) И когда сыновья падают на колени перед отцом, а после разговора отец говорит "свободны" и сыновья ему отвечают "есть сэр!" Такие моменты как кувалдой по восприятию выбивают тебя из повествования)
Ни один раз ловил испанский стыд, и вспоминал известный мем "О май гарбл Данила, ты что, крейзи??"
рейтинг читателя 74
Футы по-моему вполне себе известная мера измерения, особенно для читателей китайских новелл; постоянно встречается. И заменять "подошёл на фут" на "подошёл на тридцать сантиметров" не особо хочется. Фунты почти не используются, но да, думаю, их можно заменить на кг. "Галлоны и фаренгейты" не помню чтобы использовал хоть раз. Да и утверждение, что "в культиваторках всё завязано на размерах" для меня кажется странноватым. В китайских новеллах такого типа обычно присутствует гигантизм, то есть все размеры просто огромны и не позволяют вам их себе представить, кроме как "много", а вот это "ещё больше". И в таком случае по сути не важна мера измерения.
Англицизмы рушащие китайскую атмосферы, такие как "кампус", "коледж", "канслер" и т.д, я стараюсь убирать. Но вот от "Сэра" сложно избавиться. Если бы сыновья, стоя на коленях, отвечали отцу "Да, Господин!", по мне это било бы двумя кувалдами.
рейтинг читателя 84
Касаемо названий городов - сложная тема, не знаю как они называются в оригинале, но думаю можно было бы подобрать русские слова "город/округ/область/деревня" и тд. Но опять же, это довольно мелкая деталь, скорее мои личные загоны)
Насчет мер и весов. Ну, чтобы "подошел на фут" такого не было вроде (30 см это по сути радиус поцелуя, лол) но даже если бы было, нет ничего плохого в том, чтобы округлить это до "подошел на расстояние пол метра" А вот когда в тексте делается акцент именно на размере (культиваторки строятся на цифрах, чей меч больше, у кого рост выше и тд) и нам повествуют с эффектом "ВАУ" про некое существо ростом в 15 футов, то для восприятия нашего читателя было бы уместнее написать 4 метра, ибо кто ж их знает то, пендосские футы...
Но опять же, это скорее придирки. Перевод более, чем хорош. От того и больно видеть в нем неприятные моменты. К слову, читая что-либо в гугл переводе, я довольно равнодушен к ошибкам. А к хорошей работе видимо просыпается чувство перфекционизма.
К тому же, думаю, что поторопился с критикой, ибо перевод мало того, что довольно хорош (а я умею только критиковать, а не хвалить) так еще и бесплатен!!!
рейтинг читателя 74
Хоть мы и читаем произведение не для того, чтобы сранивать чей-то то рост и размер меча, каждый раз всë равно вызывает недоумение и непонимание.
А вот тауны и вилладжи попахивают гуглопереводом. Я не читал это произведение, но во всех китайских новеллах, где используются тауны и вилладжи было очень неприятно. Тут скорее даже вина не наших переводчиков, а анлейтеров. Некоторым очень нравиться переводить имена собственные.
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 84
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 47