Чу Гуан, оказавшись в постапокалиптическом мире, обнаруживает, что ему доступна Система Убежищ, с помощью которой он может призывать живых существ, "Игроков", из параллельного мира.
С этого дня, весь постапокалиптический мир стал походить на игру.
*******
Синопсис от переводчика: Чу Гуан, работник в сфере продаж, отмечая контракт на 20 миллионов юаней, просыпается в забытом небесами месте. В этом мире более двухсот лет назад произошла ядерная война, которая откатила современный мир практически до каменного века. Ему придётся восстановить его до былого величия, для этого у него есть Система Убежищ, с помощью которой он может проецировать сознание людей с параллельной Земли в клоны.
...............................................
НАЧАЛСЯ ПЕРЕВОД МАНХУА ПО ЭТОМУ ОНЛАЙН РОМАНУ: https://mangalib.me/the-game-is-too-real?section=chapters&ui=155556 (перевожу не я, поэтому будут не состыковки)
Написал Lonly 08 июля 2024 г., 1:10 Я удивлен, что к этой новелле никто ещё не написал ни одной рецензии, и набравшись смелости, решил написать ее самолчично.
Начнем с гг, ну, у гг так то проблем в принципе нет как таковой, за исключением того, что сами его "плавные продвижения" само по себе очень сложно реализуемые.
Мир... Ну он буквально продуман до мелочей. Ибо автор вкладывал туда душу и целый месяц полирования знаний. А второсортные персонажи не картон, но и не сильно характ... Продолжить чтение
Думаю закончу к старости)) Переводу в свободное от работы и игр время. (у всех, конечно, разные вкусы, но я вот не могу слушать аудиокниги. Не получается в голове составлять полный образ происходящего в книге.)
Именно аудиокниги очень сильно зависят от качества и кто озвучивал.
А вот именно гуглоголос для меня лишь способ передачи информации он читает единым тоном и равномерно без интонации поэтому можно спокойно использовать ускорение до 200% при должной степени привыкания. К нему я достаточно быстро привык и воспринимаю его как способ передачи информации.
И ещё насчёт скорости перевода. Скоро главы станут длиннее, отчего их перевод замедлится. Сейчас 1 глава обычно имеет 5000 иероглифов, хотя обычно авторы пишут стандартные главы до 3000 иероглифов. А скоро главы станут по 6000-6500 иероглифов.
Я попробовал почитать на анлейте, но решил все же остановиться за здешнем переводе, человек переводит то ли с китайского, то ли с ним сверяется, и в итоге с английского становится непонятно читать из-за различий в именах, посему я пришёл к выводу, что медленный перевод тоже неплохо.
Перевожу с китайского, как и указано на странице книги. Так как я не могу написать сайт оригинала, где доступны все доступные главы в комментарии, то я его добавлю в описание книги.
Открыл, посмотрел, и, о боги! Какая это радость для глаз... Пытался как-то переводить новеллу с машинного перевода с корейского на английский. И оно было максимально нечитабельным. И хотя я не знаю китайского, машинный перевод с него не так плох, и при нормальном редакте вполне читабелен... Так что я бы взял перевод) Если конечно такой подход к переводу, как редакт машинного перевода приемлем)))
Ну, если ты подскажешь как передать перевод, то я отдам. Я знаю только как добавить переводчика к себе. Машинный перевод читабельный из-за того, что автор весьма хорошо пишет, не используя слишком много идиом.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
А вот именно гуглоголос для меня лишь способ передачи информации он читает единым тоном и равномерно без интонации поэтому можно спокойно использовать ускорение до 200% при должной степени привыкания. К нему я достаточно быстро привык и воспринимаю его как способ передачи информации.
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
Жаль, что переводчик от него отказывается
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя