Спустя 200 лет после апокалипсиса. Охотники все еще продолжают свой поиск добычи.
Пересмотренное описание.
Прошло уже двести лет с того момента, когда наш мир каков он был в нашем обычном представлении – закончился. Законы общества и морали уже давным-давно как были позабыты в пучине мрачного времени. Бесчисленно-абсурдные и доселе неизвестные миру монстры, теперь буйствуют, рассекая своими телами нашу потрепанную ядерными взрывами землю, а так же убийцы которые пожирают и безумно вырезают людей, следуют их свирепому примеру. В этом безнадежном мире, Охотники на Демонов, которые и заставили исчезнуть демонов с лица нашей земли, бродят с места на место, просто прожигая жизнь. Но в этом мире, без каких либо демонов – по какой причине эти Охотники продолжают свой бездумный путь вперед, путешествуя сквозь все эти бескрайние земли? Может быть, это было просто для того, чтобы выжить, а может просто по наитию. Всё же Охотники на Демонов всё продолжают свой извечный путь. В этом – Богом Оставленном мире, главный герой Зин встречает на своем пути маленькую девочку по имени Леона: девочка, вся жизнь которой состоит только лишь из бесконечной боли и поиске смысла её существования в этом проклятом мире. Нити судьбы медленно соединяются воедино. Колесо судьбы всё так же продолжает свое монотонное вращение.
Youtube канал данного переводчика, с гнусаво-картавым голосом, который изучает Русский и Английский языки/играет в игры на Английском/проходит и показывает тесты на грамотность и создает разнообразный контент.
Когда цена за перевод чат gpt 3.5 будет адекватная, то скорее всего выложу полную новеллу сюда. На 07.09.2023 цена за те 190 непереведённых глав где-то 900$ за перевод с Корейского на Английский, а насчёт Русского вообще хз. М.б. через пару лет будут более адекватные сервисы, так что прочитаем данную новеллу вместе.
Если кто найдёт анлейт 1-375 на не скамном сайте, где не отправляет на всякое ****** и не заставляет регестрироваться на левых корейских обменниках, скачайте пожайлуста и выложите куда-нибудь. Ибо свои равки 1-313 я потерял, а сейчас их нигде не скачаешь.
Вопрос о "самодеятельности" переводчика. "Знавал я, что текущие времена стали писец какими странными" - это 2 фраза в 1 главе вашего перевода. Слово "писец" оно настолько русское... я к чему? у иностранцев своя динамика текстов, свои образы, и надо ли их труд подгонять под шаблоны русского мышления? Я лично с удовольствием читаю сухие тексты переводов. сам перевожу, и очень рвусь вставить свои слова, русские термины, но... надо ли?
Скажи мне мил человек, для кого ты переводишь?) Для иностранцев, чтобы дать им на Русском тот же самый текст, или же для Русских чтобы использовать весь богатый арсенал нашего языка?
Данная фраза “I know that times have become weird, but you must have lost your intellect. In this case, the only reason you’re not giving it to me is because you don’t want to. It’s not because you can’t.”
Я знал что времена теперь стали странными, но ты наверное растерял весь свой интеллект. В таком случае, единственной причиной почему ты не даешь это мне, было потому что ты просто не хочешь, а не потому что ты не можешь.
Всё тоже самое только другими словами в тексте.
“Знавал я, что текущие времена стали писец какими странными, но лично ты блин, должно быть совсем растерял весь свой рассудок. И в таком случае, единственная причина, почему ты не хочешь дать это мне, была просто такой, что ты просто не хочешь этого делать, а не потому что ты просто не можешь.”
Добавлена небольшая эмоциональная направленность, фраза теперь произносится не болванчиком, а реально расстроенным человеком, использованы слова паразиты чтобы добавить фразе человечности.
Как говорится Русский язык настолько богат на синонимы, антонимы, фразеологические обороты и идиомы, что можно один и тот же текст правильно перевести в огромном количестве вариантов. Именно переводчик выбирает как ему переводить, оставляя весь смысл текста. Как говорится некоторые наши классики, понимая что чистый перевод людям в нашей стране не зайдет, вообще адаптировали текст под наш Русский менталитет. Так что как говорится, всё зависит от переводчика, хочет ли он индивидуальности и живости, или хочет ли он просто переводить текст.
Ну и если что, ты на этом сайте можешь фанфик из новеллы сделать, никто не запрещает. Ибо читают тут на Русском и мы как бы переводчики без лицензии :D.
I know that times have become weird - Времена стали настали таинственные. причудливые и странные вещи стали происходить время от времени. Вот вам вариант смыслов - не болванчиков, но персонажа фантастики, без всяких "писец". И главная суть моего вопроса. Я для русских перевожу. Таких же, как я сам, кому в кайф прикасаться к английской речи, а у нее особый кайф - рок музыку мы все любим. и давно уже смысл слов перевели. И я не гноблю. не наезжаю, просто уточнил и понял: вы - адаптируете, я пытаюсь избежать гоблинизации переводов. В любом случае, респект за труд. блин, как ритмично звучит: ай ноу зэттаймс хэв бикам вейрд...
Английский всегда был контекстным языком и времена таинственными у них никто называть не будет. Ну и причудливые будут использоваться как bizzare, fanciful итд, но повторюсь никто Английский контекстно усложнять не будет. Ибо весь смысл их языка в упрощении... Если ты боишься мол в подобной фразе должно быть слово strange, чтобы переводить его как странные, то нет. Именно слово weird тут переводится как странные, а слово strange в подобном контексте будет переводиться как страннее(хотя само слово страннее у нас без контекста переводится как weirder) , В общем я стараюсь сохранить полную структуру текста, от а до я, при этом добавляя дополнительную информацию и адаптирую таким образом, чтобы можно было потом сделать обратный перевод и смысл всё равно будет оставаться прежним. Плюс у меня дикий загон на то, чтобы текст читался быстро, я могу сделать костыль из тридцати слов, просто для того чтобы текст читался быстро и без остановок. Ну и единственное время когда я замедляю текст, это боевые сцены коих тут мало или же когда идет слишком сложный текст для понимания. В общем к чему это я, переводить надо так, как тебе удобнее и чтобы текст был правильный, а какие именно ты слова для этого выберешь, это в общем то и не важно. Если будешь переводить профессионально, то там тебе выдадут рамки в которых нужно переводить. Так что довольствуйся свободой и наслаждайся переводом.)
Люди я вас не понимаю, здесь пятибалльная система оценки, почему за перевод 4,5???? Как это вышло?!
Первая глава, вторая строчка и я вижу этот абзац:
“Знавал я, что текущие времена стали писец какими странными, но лично ты блин, должно быть совсем растерял весь свой рассудок. И в таком случае, единственная причина, почему ты не хочешь дать это мне, была просто такой, что ты просто не хочешь этого делать, а не потому что ты просто не можешь.”
К чему подобное косноязычие? Я не представляю как можно делать настолько низкопробную продукцию и как нашлось 50 человек, сказавших - "А че, помойму так з***ь, 5 балов". Я сам не ценитель высокого, но когда тебе в морду суют говно и все говорят "так это колбаса", значит что-то не так с тем местом, где это происходит.
Промотал дальше, рандомная глава, ничего не меняется:
“Ты ведь знаешь, что из-за того, что у тебя есть особые черты Ведьмы, это для тебя все равно не является лекарством от всех болезней и так же это не означает о том, что все эти монстры будут к тебе хорошо относиться из-за них?”
Спасибо за комплимент, было очень сложно перевести новеллу, где после апокалипсиса прошло 200+ лет и где у людей в 99.9999999% случаев нет никакого образования, используя при этом простонародные выражения и специфический текст, подстать описываемым временам.
Ну и как говориться: в закладках данный перевод у 340 человек, 200 из которых были у предыдущего переводчика на 3х главах, рекламы у проекта нет, только некоторые обновления и анонсы когда не лень, так что данный перевод можно только лишь найти самостоятельно, ну а что человек ищет, то ему и интересно :D.
В честь 100 переведённой главы, начиная с сегодняшнего дня и на протяжении нескольких дней, каждый день будет открываться по одному куску от главы. Событие на открытие глав будет продолжаться до 50 главы включительно.
Так же на протяжении всех дней события, любой человек, который поможет мне исправить наибольшее количество ошибок в тексте, получит абонемент на 25 глав.
Допустим до 51 главы у нас 7 кусков, 7 дней поиска ошибок, 7 победителей и 7 абонементов по 25 глав. Надеюсь, хоть кто-нибудь примет участие. С уважением к читателям Desperio.
Да если что, абонемент на 25 глав 1 в руки.
В общем 24.02.2019 Добита 110 глава как на анлейте, перевод анлейта 1-2 главы в неделю.
Небольшой комментарий от анлейтера - мы работам и тратим всё свободное время на перевод, как вы видите он стал лучше, ведь раньше был швах с миллионом ошибок, поэтому такая и скорость.
Если чу я буду поспамливать в ленту прологом, так что не ругайтесь, главы выходят раз в неделю, так что я могу продвигать новеллу только через анонсы монаха или же через небольшой спам. Реклама бесполезна, ибо первые 30 глав даже с моей переписью представляют из себя набор информации.( для инфы, брал раз 10 рекламу на главной, в субботу-воскресенье просмотры были 240-250 у новеллы, когда 5 обновлений в ленту раз в 3 часа, дают примерно тоже самое 220-240, с анонсом до 300...) Когда прочитаю еще хотя бы 3-4 тысячи страниц классических китайских романов, перепишу что смогу уже в 4й раз.
Я не смог понять, в каком контексте задаётся этот вопрос. Ведь ведьмой является Леона, Белая ведьма, Мать Леоны итд. Так как леоне 10-12 лет, я не думаю что это эвфемизм. Главные герои, вроде не являются людоедами, некрофилами и так далее. Поэтому, могу сделать вывод. Что ты имеешь ввиду арку с белой ведьмой. Тогда, ответ таков. К 118 главе рассказывают о том, что эти ведьмы нечто большее, чем просто обычный эксперимент.
Да именно вопрос был про белую ведьму, а по поводу "доедят" и в прямом(то есть гг пьет кровь демонов), и в переносном смыслах.
Спасибо за ответ, собираюсь главы покупать как время читать будет, если честно надеялся что белую ведьму уже убьют. Жаль что англ не дошел до того момента.
В связи с событиями последних переведённых глав, вряд ли её используют в качестве еды. Ведь в отличии от остальных зол, она практически не раскрыта. Было бы еще 30-40 глав хотя бы. Можно было бы сделать вывод, но увы. Корейского я вооооооооооооооооооооооообще не знаю. И так как данный проект за 4й повторный перевод, собрал с людей 6к за всё время (~400 обычных глав)... Люди которые знали Корейский, послали меня на хрен :D
Посмотрел что общее кол-во повторных переводов данной новеллы...Понял, что у меня их на 5000 страниц... Посмотрел на рай монстров: 3300 страниц на 900 глав... Взгрустнул. Пошёл искать новеллу на Корейском, чтобы проверить как mtl справится с переводом при 10 прогонок Яндексом и Гуглом... Нашёл печатное издание данной новеллы, с наконец-то хорошей обложкой. Стыбрил обложку, залил сюда, отправился дальше искать новеллу... Нашёл данную новеллу лишь в сканах... Взгруснул еще раз... Нашёл сайт с 28 мтл Корейскими новеллами и усе... Перерыл весь интернет, и лишь сканы... Lfp txt фаил 119-375 глав Охотника, на Корейском.
Ну зато чувак что переводил с Корейского на Английский, делал это на своих навыках. Только вот, после него никто не взялся дальше переводить, несмотря на то что, Кидан купил на это произведение лицензию.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
рейтинг читателя -
Данная фраза “I know that times have become weird, but you must have lost your intellect. In this case, the only reason you’re not giving it to me is because you don’t want to. It’s not because you can’t.”
Я знал что времена теперь стали странными, но ты наверное растерял весь свой интеллект. В таком случае, единственной причиной почему ты не даешь это мне, было потому что ты просто не хочешь, а не потому что ты не можешь.
Всё тоже самое только другими словами в тексте.
“Знавал я, что текущие времена стали писец какими странными, но лично ты блин, должно быть совсем растерял весь свой рассудок. И в таком случае, единственная причина, почему ты не хочешь дать это мне, была просто такой, что ты просто не хочешь этого делать, а не потому что ты просто не можешь.”
Добавлена небольшая эмоциональная направленность, фраза теперь произносится не болванчиком, а реально расстроенным человеком, использованы слова паразиты чтобы добавить фразе человечности.
Как говорится Русский язык настолько богат на синонимы, антонимы, фразеологические обороты и идиомы, что можно один и тот же текст правильно перевести в огромном количестве вариантов. Именно переводчик выбирает как ему переводить, оставляя весь смысл текста. Как говорится некоторые наши классики, понимая что чистый перевод людям в нашей стране не зайдет, вообще адаптировали текст под наш Русский менталитет. Так что как говорится, всё зависит от переводчика, хочет ли он индивидуальности и живости, или хочет ли он просто переводить текст.
Ну и если что, ты на этом сайте можешь фанфик из новеллы сделать, никто не запрещает. Ибо читают тут на Русском и мы как бы переводчики без лицензии :D.
рейтинг читателя -
Первая глава, вторая строчка и я вижу этот абзац:
“Знавал я, что текущие времена стали писец какими странными, но лично ты блин, должно быть совсем растерял весь свой рассудок. И в таком случае, единственная причина, почему ты не хочешь дать это мне, была просто такой, что ты просто не хочешь этого делать, а не потому что ты просто не можешь.”
К чему подобное косноязычие? Я не представляю как можно делать настолько низкопробную продукцию и как нашлось 50 человек, сказавших - "А че, помойму так з***ь, 5 балов". Я сам не ценитель высокого, но когда тебе в морду суют говно и все говорят "так это колбаса", значит что-то не так с тем местом, где это происходит.
Промотал дальше, рандомная глава, ничего не меняется:
“Ты ведь знаешь, что из-за того, что у тебя есть особые черты Ведьмы, это для тебя все равно не является лекарством от всех болезней и так же это не означает о том, что все эти монстры будут к тебе хорошо относиться из-за них?”
рейтинг читателя 28
Ну и как говориться: в закладках данный перевод у 340 человек, 200 из которых были у предыдущего переводчика на 3х главах, рекламы у проекта нет, только некоторые обновления и анонсы когда не лень, так что данный перевод можно только лишь найти самостоятельно, ну а что человек ищет, то ему и интересно :D.
Так же на протяжении всех дней события, любой человек, который поможет мне исправить наибольшее количество ошибок в тексте, получит абонемент на 25 глав.
Допустим до 51 главы у нас 7 кусков, 7 дней поиска ошибок, 7 победителей и 7 абонементов по 25 глав. Надеюсь, хоть кто-нибудь примет участие. С уважением к читателям Desperio.
Да если что, абонемент на 25 глав 1 в руки.
Небольшой комментарий от анлейтера - мы работам и тратим всё свободное время на перевод, как вы видите он стал лучше, ведь раньше был швах с миллионом ошибок, поэтому такая и скорость.
рейтинг читателя 65
SPOILER Читайте на свой страх и риск
рейтинг читателя 65
Спасибо за ответ, собираюсь главы покупать как время читать будет, если честно надеялся что белую ведьму уже убьют. Жаль что англ не дошел до того момента.
рейтинг читателя 65
рейтинг читателя 65