Вся деревня Дафан наполнена слухами – у старшей дочери семейства Лянь резко изменился характер, после того как с ней разорвали помолвку. Она вдруг стала необычайно напористой и просто ...бесстыдной!
Ну а Лянь Фан Чжоу, слыша это, думает: «Бесстыдная? Родители умерли, младшие братья-сестры еще маленькие, никто не помогает, а к нам ходят только чтобы забрать у нас что-нибудь! Бесстыдные – мои дядя и тетя, кто хотят забрать у нас нашу землю, меня продать кому-нибудь, а младших детей получить в бесплатные работники! Прикажете мне быть ангелом во плоти?»
Если вы хотите справиться с хороводом бесов вокруг и выбраться в люди – личико ангела бесполезно, как облака, и только уловки, подобные дьявольским – путь короля!
И еще, вы можете помочь проекту даже если читаете без регистрации на сайте! Для этого просто зарегистрируетесь, перейдя по реферальной ссылке LadyLuck!https://tl.rulate.ru?ref=337066
Также в переводе принимали участие: s0netka, Alienge, Astat
Уважаемые читатели, вы также можете поддержать и лично автора новеллы, Yiyilan Xi(и между прочим, платиновой веб-писательницы)! Например, в качестве благодарности купив ее книги на Amazon (https://www.amazon.cn/dp/B077Q9NTNH/ref=sr_1_14?qid=1655662067&s=digital-text&sr=1-14)
Кстати, для ускорения перевода, мы приглашаем всех желающих, владеющих китайским языком!
Наша команда в активном поиске переводчиков с китайского (не ниже HSK4), а также английского (не ниже B2) и японского языков (не ниже N3) и для других замечательных проектов!
Рецензии
Написал Esxil 14 нояб. 2022 г., 2:37 Рецензия пишется на момент выхода 189-191 глав на русском. В целом сделаю предупреждение, что в рецензии будет минимальный спойлер , который раскрывается на первой странице новеллы. К сожалению, без него не получится обсудить некоторые моменты.
Можно ли писать рецензию на еще не законченное произведение? Будем честными - нельзя, но очень хочется. Да и рецензия скорее отзыв, о том куске произведения, которые доступен нам сегодня. Так или иначе, от... Продолжить чтение
Спасибо за отзыв :)
Должен заметить однако: в тексте речь о сладком картофеле, я вроде все подробно объяснял в примечаниях, именно так и называется батат (однако конкретно в тексте подразумевается либо ямс либо таро, поскольку они также в Китае называются сладкой картошкой).
И насчет холостячки - кхм, а чем вас это слово не устраивает?
Я конечно понимаю, у многих людей свои взгляды и словосочетание "старая дева" это устоявшееся выражение, но и "холостячка" вроде тоже неплохо звучит, по молодежному.
Тем более что здесь подразумевается конкретно и не "старая дева" - в отличие от российских понятий, где превалирует страх засидеться в девках, здесь скорее речь о статусе "бобыля", ведущего одиночное (и бедное) хозяйство.
Я не возражаю насчет критики, это очень полезное и здравое действо. Если есть какие-то замечания, то пожалуйста - выделите соответствующий кусочек внутри текста и в появившемся окошке предложите свой вариант.
Тем не менее, и у меня тоже есть небольшая просьба к читателям: пожалуйста, будьте внимательней и вы при чтении. Обычно все непонятные нюансы мы стараемся объяснять в конце главы или, если забыли сразу, то когда это слово/идиома встречается в тексте снова.
извините, не нашла такой функции.
там есть одна из глав о посевах и используется именно слово картофель, а не рапс. ни батат ни картошка не размножаются семенами... не могут. черенками вообще цветы и деревья только размножают... собственно там полстраницы аграрных размышлений и переводчик мб устал а редактор заснул... и в итоге грубейшие ошибки. еще раз извините.
Никаких извинений не требуется, боже упаси :))) Я лично всегда только рад, когда встречается такой вдумчивый и заинтересованный читатель, готовый помочь в переводе.
Что касается текста - первые главы я лишь редактировал/сверял с оригиналом, и первый текст был уже выложен (авторство всех участников указано в шапке; если конкретно, то самые начальные главы вероятно на сайте принадлежит Alienge - но сразу скажу, текст был плохой, я почти все переправил). Вполне возможно, что я где-то что-то пропустил, хотя насчет батата, ямса и таро примечания вроде оставлял.
Проверю еще раз и исправлю в ближайшее время.
Большое спасибо!
Что касается вопроса как воспользоваться функцией отправки правок:
1 Выделяете кусочек текста мышкой, должна появиться активная кнопка "ошибка", которую надо щелкнуть.
2 В появившемся затемненном экране вы увидите окно, где в одной графе будет выделенный вами текст (предлагаемый для исправления), а в другой графе - пустое поле, которое вам предлагается заполнить с исправлением или предложением по исправлению.
Я сделал два скрина, которые помогут вам сориентироваться :)))
Картошка размножается семенами в том числе. Просто из семян появляется семенная картошка - небольшие клубни, которые на следующий год уже дадут нормального размера урожай. Я это точно знаю, поскольку мои занкомые, фанатеющие огородом, так и делают. Кроме того, это, возможно, авторская ошибка, а не переводчика. Не помню, в какой новелле было, там грибы семенами сеяли, всякое бывает
К тому же, учитывая эпоху, это совершено точно не может быть картофель. Так что автор имел в виду батат, а он традиционно именно семенами сажается, в холодных регионах сначала выращивают рассаду
Друзья, давайте не будем ссориться, уже все прекрасно поняли что вначале речь шла именно о сладкой картошке (батате, ямсе и/или таро).... SPOILER Читайте на свой страх и риск
Забавно то, что и картофель (или паслён клубнено́сный, он же Solánum tuberósum) появляется в авторском тексте тоже, и это связано с целой сюжетной линией....
Ох, мои любимые культивашки, пробрала ностальгия 😍. Имменно на китайских новеллах об культивации Кента я и вырос. Хотя Кента всё считают обычным гуглом, скажу, что именно он и стал тем спусковым механизмом который начал продвигать столь замечательные переводы. Это просто глоток свежего воздуха в море фанфиков, спасибо Вам, и огромный лайк👍 после 200 лет культивации.
За лайк спасибо, но насчет культивации - такого здесь нет :)
И я не Кент, кстати, я перевожу довольно давно и смею надеяться, что переводы за моим ником достаточно известны своим качеством; и хотя да, Кент отчасти принимал здесь участие в переводе, оплачивая некогда работу s0netkи, но все главы от нее были давно уже переделаны и тексты приведены в порядок.
Да, история веселая, цепляет. К тому же мы здесь даем целую кучу пояснений о китайском обществе (в основном древнем), языке и обычаях. Если свести вместе все наши примечания отсюда + из Гениального Мастера Пилюль, то вероятно любой их прочитавший потом сможет прочитать и понять практически любую китайскую новеллу даже в машинном переводе :)))))))
Правда, для полной картины я советовал бы также прочитать наш перевод тайтла Три жизни, смерть не у реки Забвения + Император Алхимии Божественного Пути, там я даю примечания насчет событий и выражений (особенно культиваторских в Императоре), которые не встречаются в первых двух тайтлах, но которые часто встречал при чтении других китайских новелл.
Подскажите, пожалуйста, сколько глав в оригинале? А то хотелось бы знать, имеет ли смысл сейчас покупать главы или отложить до полной выкладки перевода.
Перевода не будет, если не будет поддержки (покупок). Да и вообще смысла нет в переводе, если нет людей заинтересованных в нем. Насчет количества глав, если я не ошибаюсь, это онгоинг (выпуск продолжается и сейчас), поэтому точно сказать невозможно.
Трудно сказать. SPOILER Читайте на свой страх и риск
Первые главы на подписке с течением времени набирают относительно немало просмотров, однако свежие главы покупают обычно 3-5 человек. Если в среднем то думаю регулярно около 20-30 человек. С учетом расходов на рекламу (обычно оплачивается за счет разовых покупок абонементов) доходность одной главы составляет где-то от 160 до 30 рублей, именно такой была в последних 90-100 главах.
К сожалению, не густо.
Очень счастлив , что вы продолжаете перевод. Ну а мне, как читателю ,придется ждать и надеяться на вас. Тут ещё проблема, что а одной стороны я жду выхода большого количества глав ( и думаю я не один такой) чтобы их залпом прочитать, а с другой надо поддерживать переводчика ибо кто ещё нам будет это переводить.
Ну, на какое-то вознаграждение за труды LadyLuck этого хватает, благо ей самой нравится это произведение поэтому не жалуемся. И мы очень рады что вы нас поддерживаете, спасибо большое :)
А вообще интересно насколько здесь много народу. Я так понимаю культяпки читают больше? Или в среднем одинаково?
Пытаюсь наванговать сколько будет глав. В итоге во всем романе.
Порой кажется что нужно уже самому учить китайский или корейский. Столько всего выходит что никаких переводчиков не напасешься. А читать в машинном переводе... Ну я конечно освоил этот скилл но это печально.
Всего за все время существования тайтла главы здесь смотрели/читали 2157 человек. Сайт автоматически добавляет тайтл в закладки любому, кто посмотрел хотя бы одну главу. Однако из тех, кто решил его читать на постоянной основе и поместил в избранное - 127 человек (включая меня и всех переводчиков когда-либо работавших здесь).
По этим самым меткам (закладкам и избранное) вы можете примерно судить о популярности тайтла и сравнивать с другими.
Кто из героев вам нравится больше остальных? И не забудьте указать свой номер, следующий по очередности, если вы хотите участвовать в розыгрыше! Просьба учесть, все номера, несовпадающие с числом проголосовавших - не учитываются
Результаты
11а) Лянь Фан-Чжоу. Она умная и веселая!
7б) А Цзянь. Он крутой и принципиальный!
4в) Третья Тетушка. Она жадненькая и смешная!
1д) Тетушка Чжан. Она добрая и отзывчивая!
7е) Лянь Цзэ, Лянь Чэ и Лянь Фан-Цин. Они маленькие, но хорошие!
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Должен заметить однако: в тексте речь о сладком картофеле, я вроде все подробно объяснял в примечаниях, именно так и называется батат (однако конкретно в тексте подразумевается либо ямс либо таро, поскольку они также в Китае называются сладкой картошкой).
И насчет холостячки - кхм, а чем вас это слово не устраивает?
Я конечно понимаю, у многих людей свои взгляды и словосочетание "старая дева" это устоявшееся выражение, но и "холостячка" вроде тоже неплохо звучит, по молодежному.
Тем более что здесь подразумевается конкретно и не "старая дева" - в отличие от российских понятий, где превалирует страх засидеться в девках, здесь скорее речь о статусе "бобыля", ведущего одиночное (и бедное) хозяйство.
Я не возражаю насчет критики, это очень полезное и здравое действо. Если есть какие-то замечания, то пожалуйста - выделите соответствующий кусочек внутри текста и в появившемся окошке предложите свой вариант.
Тем не менее, и у меня тоже есть небольшая просьба к читателям: пожалуйста, будьте внимательней и вы при чтении. Обычно все непонятные нюансы мы стараемся объяснять в конце главы или, если забыли сразу, то когда это слово/идиома встречается в тексте снова.
там есть одна из глав о посевах и используется именно слово картофель, а не рапс. ни батат ни картошка не размножаются семенами... не могут. черенками вообще цветы и деревья только размножают... собственно там полстраницы аграрных размышлений и переводчик мб устал а редактор заснул... и в итоге грубейшие ошибки. еще раз извините.
рейтинг читателя 23
Что касается текста - первые главы я лишь редактировал/сверял с оригиналом, и первый текст был уже выложен (авторство всех участников указано в шапке; если конкретно, то самые начальные главы вероятно на сайте принадлежит Alienge - но сразу скажу, текст был плохой, я почти все переправил). Вполне возможно, что я где-то что-то пропустил, хотя насчет батата, ямса и таро примечания вроде оставлял.
Проверю еще раз и исправлю в ближайшее время.
Большое спасибо!
Что касается вопроса как воспользоваться функцией отправки правок:
1 Выделяете кусочек текста мышкой, должна появиться активная кнопка "ошибка", которую надо щелкнуть.
2 В появившемся затемненном экране вы увидите окно, где в одной графе будет выделенный вами текст (предлагаемый для исправления), а в другой графе - пустое поле, которое вам предлагается заполнить с исправлением или предложением по исправлению.
Я сделал два скрина, которые помогут вам сориентироваться :)))
рейтинг читателя 23
рейтинг читателя 28
рейтинг читателя 28
SPOILER Читайте на свой страх и риск
рейтинг читателя -
И я не Кент, кстати, я перевожу довольно давно и смею надеяться, что переводы за моим ником достаточно известны своим качеством; и хотя да, Кент отчасти принимал здесь участие в переводе, оплачивая некогда работу s0netkи, но все главы от нее были давно уже переделаны и тексты приведены в порядок.
рейтинг читателя -
Правда, для полной картины я советовал бы также прочитать наш перевод тайтла Три жизни, смерть не у реки Забвения + Император Алхимии Божественного Пути, там я даю примечания насчет событий и выражений (особенно культиваторских в Императоре), которые не встречаются в первых двух тайтлах, но которые часто встречал при чтении других китайских новелл.
рейтинг читателя 28
рейтинг читателя
Очень счастлив , что вы продолжаете перевод. Ну а мне, как читателю ,придется ждать и надеяться на вас. Тут ещё проблема, что а одной стороны я жду выхода большого количества глав ( и думаю я не один такой) чтобы их залпом прочитать, а с другой надо поддерживать переводчика ибо кто ещё нам будет это переводить.
рейтинг читателя
Пытаюсь наванговать сколько будет глав. В итоге во всем романе.
Порой кажется что нужно уже самому учить китайский или корейский. Столько всего выходит что никаких переводчиков не напасешься. А читать в машинном переводе... Ну я конечно освоил этот скилл но это печально.
рейтинг читателя
По этим самым меткам (закладкам и избранное) вы можете примерно судить о популярности тайтла и сравнивать с другими.