Мир призвал величайшего героя, чтобы тот очистил его от великого зла! И мир получил Брокколи Банч: исследователя, эксперта в уборке, охотницу за привидениями не по своему желанию - и, конечно же, самую настоящую... булочку с корицей.
В истории могут встретиться:
Уговоры врагов стать друзьями
Обнимашки с коробками
Потрясающие умения (например, уборка и садоводство)
...И больше приключений, чем вы можете представить!
Следуйте за Брокколи в ее личном квесте: сделать всех друзьями. Всех. Друзьями.
Примечание переводчика: 30 лайков - бесплатная глава. Сообщите в комментариях о наборе нужного количества лайков, пожалуйста.
Ребята, прошу меня извинить, но я сейчас физически не могу выдавать в этом переводе больше, чем главу раз в неделю. Как по мне, это очень медленно, и несколько неуважительно к читателю. Если кто хочет попробовать - пишите, передам перевод, чтобы не сидеть, как собака на сене. В идеале, хотелось бы видеть в качестве нового переводчика грамотного человека.
Ну, придется тогда мышке-переводчику дальше плакать, колоться и греть кактус на ложке... Я сейчас немного подразгрузился, но меня по-прежнему пугает количество глав, которые надо перевести. Да и RavensDagger тот еще любитель многозначностей и игры слов, что тоже не облегчает задачу.
Автор вообще любит игры слов. Раньше встречались чуть ли не через абзац, что вызывало SPOILER Читайте на свой страх и риск
Ктулху
мои горестные стоны в попытке их адаптировать. Сейчас, слава тапкам, поменьше каламбуров и подобного. А то там иногда бывало что-то вроде "jerk his head off". На грани фола. Кто знаком с инглишем, тот понял. Кто не знаком - в этой фразе обыгрывалась многозначность, причем дважды: грубо говоря, что-то вроде "голова/головка" и того, что делают с одноглазой змеей (второй смысл - потрясти головой). А "bun" обычно автором обыгрывается в тексте, как "Булочка/булки". Ну, вы поняли, что за "булки". Но и bun/bunny тоже разок было
Забавно, где-то в главе 6 увидев странную шутку я перешёл на оригинальный текст и какого было моё удивление, когда там даже намёка на неё не было.
Тут два варианта, либо в оригинале эти шутки потёрли, либо это творчество переводчика.
И я склоняюсь ко второму варианту, ибо каждый раз они заставляют меня искать эти моменты в оригинальном тексте, т.к. выглядят инородно.
Из 4 быстро нашёл:
"Эээ... Или Кося лежал в углу? Если у черепа нет ног и спины - он лежит, сидит или стоит? Или всё вместе?"
Этого в оригинале нет.
О, в 6 и впрямь получилось быстрее:
"Эй, разве не бывает беспиратных пиратов? Наверняка, есть где-нибудь и такие.
- Я пират! Не спала уж пять лет, в моём трюме мешки! Я сама не видала, но мне так сказали... Я пират! У меня нет ноги, отрубили её топорами... - на пробу запела я, и осеклась, - Оу... Может, быть пиратом - не самая лучшая мысль..."
Беспиратные пираты меня не так смущают (Хотя и их нет в оригинале), но песня Пятницы то откуда тут?)
Причём ладно, если бы она пела что-то сугубо локально-английское в оригинале, но там то песни вообще нет.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
В оригинале было Friendship is Magical. Как тут было удержаться от шуток про "My Little Pony"?
рейтинг читателя 48
рейтинг читателя 48
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 20
Тут два варианта, либо в оригинале эти шутки потёрли, либо это творчество переводчика.
И я склоняюсь ко второму варианту, ибо каждый раз они заставляют меня искать эти моменты в оригинальном тексте, т.к. выглядят инородно.
рейтинг читателя 22
"Эээ... Или Кося лежал в углу? Если у черепа нет ног и спины - он лежит, сидит или стоит? Или всё вместе?"
Этого в оригинале нет.
О, в 6 и впрямь получилось быстрее:
"Эй, разве не бывает беспиратных пиратов? Наверняка, есть где-нибудь и такие.
- Я пират! Не спала уж пять лет, в моём трюме мешки! Я сама не видала, но мне так сказали... Я пират! У меня нет ноги, отрубили её топорами... - на пробу запела я, и осеклась, - Оу... Может, быть пиратом - не самая лучшая мысль..."
Беспиратные пираты меня не так смущают (Хотя и их нет в оригинале), но песня Пятницы то откуда тут?)
Причём ладно, если бы она пела что-то сугубо локально-английское в оригинале, но там то песни вообще нет.
рейтинг читателя 22