Страна Беззакония читать онлайн: ранобэ, новеллы на русском Tl.Rulate.ru
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Outlaw Country / Страна Беззакония

Книги / Новеллы и ранобэ / Английские

Произведение:
4 / 4 голоса
Качество перевода:
3.6 / 5 голосов

9

Автор: Ghotty

Год выпуска: 2020

Количество глав: 29

Выпуск: продолжается

Группа: Одинокий Бандит Однорукий

Частота выхода глав: каждые 12.58 дня

Жанры: боевик комедия литрпг приключения фэнтези

Описание от автора: Бак Джонс родился в 1850 году и умер в 1880 году. Он был преступником и, технически - остается им до сих пор. Мир может поменяться, морды могут отличаться, и даже обстоятельства могут измениться - но Бак точно знает одно:

Всегда стреляй первым.


Примечание переводчика: пока 29 глав, редакт раз в пять глав, бесплатка - 35 лайков.

Рецензии

Рецензий пока нет. Вы можете написать первую.
(общая стоимость подписки: 0, вы покупаете 0 глав)
при покупке больше 10 глав одновременно вы получите скидку 20%
Купить абонемент: 10 глав / 45 RC 20 глав / 80 RC

Оглавление:

Название Стат. Актив. Готово
Глава первая: Медленное прощаниеготово> 1 года.100% читать
Глава вторая: Вращаясь в своем гробуготово> 1 года.100% читать
Глава третья: Кто конь? Я конь!готово> 1 года.100% читать
Глава четвертая: Река и обитатели побережьяготово> 1 года.100% читать
Глава пятая: Ох, уж эти городские...готово> 1 года.100% читать
Глава шестая: Помедленнее, Внезаконникготово> 1 года.100% читать
Глава седьмая: На восток, и нижеготово> 1 года.100% читать
Глава восьмая: Стреляя в полденьготово> 1 года.100% читать
Глава девятая: Дьявол едет на западготово> 1 года.100% читать
Глава десятая: Когда дьявол взывает к тебе (1)готово> 1 года.100% читать
Глава одиннадцатая: Когда дьявол взывает к тебе (2)готово> 1 года.100% читать
Глава двенадцатая: Неправильный Ковбойготово> 1 года.100% читать
Глава тринадцатая: Разбой, разбойники, и жертвыготово> 1 года.100% читать
Глава четырнадцатая: Бесовщина и восставшие мертвецыготово> 1 года.100% читать
Глава пятнадцатая: Женщина с добрым сердцемготово> 1 года.100% читать
Глава шестнадцатая: Слова и лезвияготово> 1 года.100% читать
Глава 17: Большой походпереводится(пусто)
(общая стоимость подписки: 0, вы покупаете 0 глав)
при покупке больше 10 глав одновременно вы получите скидку в 20%
Купить абонемент: 10 глав / 45 RC 20 глав / 80 RC



    (выбрать все)

Обсуждение:

Всего комментариев: 11
#
How it`s works?

Краткая справка в меру своих сил:
Прикол в том, что на авторской обложке - не Кольт "Миротворец", он же Армейский Одинарного Действия. Там, если не ошибаюсь, Кольт Уокер. Он капсюльный и перезарядка у него ооочень долгая. К слову, любимый револьвер Клинта Иствуда. "Миротворец" выглядит по-другому.

Спица курка - это такая штука, которая торчит сзади над рукояткой. При "quickdraw", она же "скорострел"/"быстрая стрельба" (гусары, нинада шутить), по ней бьют ребром ладони для скорости взведения, ибо Миротворец - одинарного действия, что значит, что курок взводят вручную. Двойное действие - это, например, у пистолетов и современных револьверов - знай себе, стреляй и все. У револьверов одинарного действия все немного хардкорнее и суровее: выстрел, взвод, и только потом - новый выстрел.
Развернуть
#
Окей, я дебил, автор молодец. Никакой ошибки с Кольт Уокер на обложке, как оказалось. Все дело в том, что у протагониста два основных ствола (а еще карты и деньги): свой Кольт Миротворец, он же Colt Single Action Army, и батин Colt Walker.

>Глава вторая: Вращаясь в своем гробу.
Вопрос: Кольт Ходок???
Ответ: Верно. Это Кольт Уокер. Так как я перевел прозвище Colt SAA, как "Миротворец", а не "Писмейкер", то и Уокера решил перевести. Вероятно, возникнет вопрос, почему именно Ходок? Ответ прост: символизм. "Walker" можно перевести контекстуально и как "странник", и как "скиталец", "бродяга" или "ходок"... Но вся фишка в том, что главный герой - умер. Ассоциация с мертвецами возникает только у двух вариантов перевода - по крайней мере, лично у меня - это "Скиталец" и "Ходок" (благодаря Ходячим Мертвецам, Игре Престолов и аниме Drifters, например), да и устойчивое выражение ведь - "ходячий мертвец". Но "скиталец" не совсем подходит - семантика этого слова такова, что он что-то ищет, это слово имеет некий флер благородной, или хотя бы, осмысленной цели. Бак же, в свою очередь - преступник, он прожил без цели и смысла. Просто ходок.
Развернуть
#
Автор, может хоть вы, из всей вашей братии "авторов-переводчиков", сможете дать ответ? Из чего формируется такая цена на главу? Почему вопрос созрел: на том же тудее, цена за 500 к символов - 120-150 р. Это за авторский контент, не за перевод (за частую, чуть лучше машинного). В бумаге можно взять рублей за 200-250. У вас, как и всего руля, цена в 2-5 раз выше, и это за перевод (повторюсь, но перевод далёк от адаптированного и литературного). Как это работает?
Развернуть
#
Лично я формирую цену, исходя из субъективной заинтересованости, количества символов, затраченного времени на перевод, поиск сленговых/специализированных слов и понятий, первичную редактуру, вычитку, вторичную редактуру, коррекцию и финальную вычитку.

А ваше возмущение предлагаю направить к "переводчикам", у которых 3-6к символов гугл-транслейта, где про "редактуру", "коррекцию и чистку ошибок" - не говоря уж о названных вами страшных словах "адаптированный" и "литературный" слыхом не слыхивали - и при этом, это "добро" стоит 12 рублей. Вот там это будет абсолютно понятно и справедливо. С "машинным переводом" - тоже к ним.

А лично мне ваши претензии непонятны. Как и претензии по качеству моей работы. Если есть, что сказать по делу, указать, где именно не так, и что можно исправить - я открыт к предложениям. А завалиться и грести под одну гребенку - не стоит.
P.S. Я, наверное, в альтернативном мире живу (или не я), но что-то в книжных книг за 250 не наблюдаю. Минималка от 400, и это в мягкой обложке. Последнюю книгу, которую брал за 100 рублей, я купил на рынке, и б/у.
Развернуть
#
К сожалению, я не знаю как на смартфоне копировать текст из главы. Поэтому напечатаю только одно предложение, как пример.
"Обычно я бы отложил ножевое воздействие до тех пор, пока не кончились бы патроны - но эй, ты должен использовать свои возможности, когда они появляются!" Согласитесь, это далеко от нормальной речи. Можно по разному это высказывание причесать. Как вариант - "обычно я не использую нож в бою, пока есть патроны. Но какого черта в конце-то концов! Это же весело!" Как то так, ну или в зависимости от характера персонажей, поменять причину использования ножа. Я не претендую на знатока литературного языка, но это как минимум не заставляет глазки плакать, а мозг напрягаться, адаптируя текст на русский.
К сожалению, у вас в каждом абзаце есть такие выверты. Сложносочинённые и сложноподчинённые предложения читать постоянно тяжело. Особенно если в них ещё и имеются лишние слова (лишние для русской речи) или словосочетания и обороты которые не используются в рр.
PS Про цену спросил у вас, ибо прорвало именно на вашем переводе. Периодически вопрошаю это у разных авторов.
PPS Буквально летом видел в какой-то лавченке книжки по 200. Да это мягкий переплет, да это лёгкое чтиво. Но тем не менее там затрачены деньги на производство этих книг, на различные отчисления и гонорары. На редактуру в конце концов. Менеджеров и кучу других работников. А здесь хз... Произведение не своё, перевод так себе, редактура далеко не "айс"... Сюжет и литературная ценность в 99,9% явно не сюда. А ценник по итогу выше. Вот и вопрошаю, по большому счёту риторически.
PPPS Никого не хотел обидеть, если всё же задел - извините.
Развернуть
#
Серьезно? Вот эту фразу вам было тяжело читать?

В предложенном вами варианте начисто отсутствует ирония - по причине как раз того, что заменяется слово "воздействие". Соответственно, эта фраза не играет на раскрытие персонажа, для которого подобные заварухи - привычная, можно сказать, "работа".
Во фразе "ножевое воздействие" присутствует как жестокость, так и ирония за счет того, что, как правило, слово "воздействие" не употребляется в таком контексте.

Фраза "я не использую нож, пока не..." - это просто холодная констатация факта. Она не отражает отношения протагониста к этому. Соответственно, и эмоций читателя не затрагивает. Ну нож, и нож. Ну, не использует он его, пока не кончатся патроны, ну и ладно. А я вот нож только на кухне использую, ну ок.

Соглашусь, в повседневной речи мы подобные конструкции не используем - но это мысли героя. И это - знакомство с персонажем.
Протагонист строится по классической схеме вестерна: человек-загадка, к которому липнут неприятности. У него за плечами - плохое прошлое, которое его преследует, а на боку - револьвер, которым он привык решать вопросы.
Мы знакомимся с ним посреди перестрелки, и нам нужен какой-то портрет, чтобы примерить на себя его роль и следить за повествованием. Самый важный аспект - психологический.
Давайте сравним две фразы, мой и ваш вариант. Сравнение, конечно, субъективное, я вам стенографирую мой ход мысли, когда читал вашу фразу.

"обычно я не использую нож в бою, пока есть патроны. Но какого черта в конце-то концов! Это же весело!".
Персонаж предпочитает стрелять. Ножом пользуется редко. Часто участвует в боях. Солдат? "Это же весело" - а, нет, не солдат. Хладнокровный убийца, которому весело резать людей ножом.

Развернуть
#
Без обид, "ножевое воздействие" - это вообще не по-русски. Хоть это мысли гг, хоть это прямая речь, хоть как. Использование ножа, работа ножом, бои на ножах и прочее - это согласовано с правилами рр, в данном контексте.
Я уже писал, что привел всего лишь пример перевода. Можно, менять его в соответствии с желаниям, как угодно. Главное чтобы это было в соответствии с рр.

Собака поднялась используя свои движения суставами и мышечное воздействие, сделала своё лаповое воздействие и совершила перемещение в пространстве на расстояние около одного фута. Или:
Собака поднялась на лапы и сделала шаг.
Есть же разница в восприятии написаного? Что из этого ближе к нормальной рр, что больше позволит, русскоязычному читателю погрузиться в книгу? Ну и конечно минус для переводчиков - то самое количество знаков. При нормальном переводе, не дословном, а именно нормальном, осмысленном переводе - нет того безумного количества лишних слов. Я порой, после некоторых переводов, начинаю ловить себя на том, что говорить начинаю как в переводе - "начинаю воздействие ножом"...
Ещё раз повторюсь - без обид, но "воздействие ножом" не нормально для русской речи.
И по поводу "Серьезно? Вот эту фразу вам было тяжело читать?" - да, серьезно. Эту и многие другие, на протяжении всей главы. Выбрал её - просто потому что. А всю главу разбирать лень.
Развернуть
#
А теперь мои мысли, когда я составлял фразу при переводе.
"Обычно я бы отложил ножевое воздействие до тех пор, пока не кончились бы патроны - но эй, ты должен использовать свои возможности, когда они появляются!".
"Ножевое воздействие"? В смысле? Так, перечитать еще раз. Ага, умеет работать ножом, но предпочитает им не пользоваться. Почему? Ага, "пока не кончились бы патроны". Часто стреляет. Ножом пользуется редко. Хм, а он еще и шутит во время перестрелки. Кто он? Солдат? "но эй, ты должен использовать свои возможности, когда они появляются!" - это мне? Слом "четвертой стены", облегчение погружения в событие, персонаж любит делиться наставлениями. А у тебя есть право наставлять, парень с револьвером? Сколько тебе лет? Кто ты? Пока не ясно. Ладно, допустим, у него много опыта. Фраза подразумевает, что ножом он пользоваться не любит - но если надо, достанет.

Подводим итоги: после предложенной вами фразы перед нами начинает складываться портрет убийцы, которому весело резать людей ножом. После моей - портрет не складывается до конца. Понятно лишь, что он часто стреляет, нечасто достает нож, шутит... и остается куча непроясненных моментов и неотвеченных вопросов. То есть, персонаж все еще загадка. Неразгаданная.

Последнюю книгу, которую я видел по вышеупомянутой цене в 400 рублей, к сожалению, руки редактора не касались. Или касались, но это был безрукий редактор - потому что я насчитал в первом же абзаце 4 орфографические ошибки. Абзац был из 6 предложений. Так что...

Возвращаясь к вопросам цены: у большинства моих переводов ценник составлен примерно так, чтобы читатель в итоге получал примерно 400-500к знаков за 200-300 рублей. Выше, чем среднестатическая книга на АТ, но там и покупательский спрос выше. И писать на родном языке, нежели переводить с чужого - гораздо проще.
Развернуть
#
Моё мнение выше. В целом мысль ваша мне ясна. Желание передать дух дикого запада, непонятного и таинственного стрелка и т.д. и т.п. Желание хорошее, а вот реализация... Скажем так - подкачала. Из вашего подробного разбора одной фразы я понял, что вы хотели донести до читателя. Но при чтении главы целиком этого не понятно. Кто-то, почему-то "воздействовал ножом" на бармена. И при этом ни с чего обращается сам к себе и говорит про какие-то возможности. Вот как это читается. ИМХО
Давайте на этом закончим. Спасибо за внимание.
Развернуть
#
Главы 1-5 переснаряжены.
Развернуть
#
Главы 6-10 переснаряжены.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Оценки людей
3 5
1 1
Перевод
Состояние перевода:
Перерыв (Пауза, болею)
Перевод:
текст с английского на русский
Создан:
14 нояб. 2020 г., владелец: ganzinkar (карма: 38, блог: 3)
Скачали:
126 чел.
В закладках:
10 чел. (в избранном - 0)
Просмотров:
2 757
Средний размер глав:
13 061 символов / 7.26 страниц
Размер перевода:
17 глав / 117 страниц
Права доступа:
Готово:
100.00%
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
5
Скидка за покупку от 10 глав:
20%
Абонемент:
10 глав за 45 RC
20 глав за 80 RC
Поддержать переводчика