Страна Беззакония
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Английские
Автор: Ghotty
Год выпуска: 2020
Количество глав: 29
Выпуск: продолжается
Группа: Одинокий Бандит Однорукий
Частота выхода глав: каждые 12.58 дня
Жанры: боевик комедия литрпг приключения фэнтези
Описание от автора: Бак Джонс родился в 1850 году и умер в 1880 году. Он был преступником и, технически - остается им до сих пор. Мир может поменяться, морды могут отличаться, и даже обстоятельства могут измениться - но Бак точно знает одно:
Всегда стреляй первым.
Примечание переводчика: пока 29 глав, редакт раз в пять глав, бесплатка - 35 лайков.
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Другие переводы команды
Другие работы автора
при покупке больше 10 глав одновременно вы получите скидку 20%
Оглавление:
Обсуждение:
>Глава вторая: Вращаясь в своем гробу.
Вопрос: Кольт Ходок???
Ответ: Верно. Это Кольт Уокер. Так как я перевел прозвище Colt SAA, как "Миротворец", а не "Писмейкер", то и Уокера решил перевести. Вероятно, возникнет вопрос, почему именно Ходок? Ответ прост: символизм. "Walker" можно перевести контекстуально и как "странник", и как "скиталец", "бродяга" или "ходок"... Но вся фишка в том, что главный герой - умер. Ассоциация с мертвецами возникает только у двух вариантов перевода - по крайней мере, лично у меня - это "Скиталец" и "Ходок" (благодаря Ходячим Мертвецам, Игре Престолов и аниме Drifters, например), да и устойчивое выражение ведь - "ходячий мертвец". Но "скиталец" не совсем подходит - семантика этого слова такова, что он что-то ищет, это слово имеет некий флер благородной, или хотя бы, осмысленной цели. Бак же, в свою очередь - преступник, он прожил без цели и смысла. Просто ходок.
А ваше возмущение предлагаю направить к "переводчикам", у которых 3-6к символов гугл-транслейта, где про "редактуру", "коррекцию и чистку ошибок" - не говоря уж о названных вами страшных словах "адаптированный" и "литературный" слыхом не слыхивали - и при этом, это "добро" стоит 12 рублей. Вот там это будет абсолютно понятно и справедливо. С "машинным переводом" - тоже к ним.
А лично мне ваши претензии непонятны. Как и претензии по качеству моей работы. Если есть, что сказать по делу, указать, где именно не так, и что можно исправить - я открыт к предложениям. А завалиться и грести под одну гребенку - не стоит.
P.S. Я, наверное, в альтернативном мире живу (или не я), но что-то в книжных книг за 250 не наблюдаю. Минималка от 400, и это в мягкой обложке. Последнюю книгу, которую брал за 100 рублей, я купил на рынке, и б/у.
"Обычно я бы отложил ножевое воздействие до тех пор, пока не кончились бы патроны - но эй, ты должен использовать свои возможности, когда они появляются!" Согласитесь, это далеко от нормальной речи. Можно по разному это высказывание причесать. Как вариант - "обычно я не использую нож в бою, пока есть патроны. Но какого черта в конце-то концов! Это же весело!" Как то так, ну или в зависимости от характера персонажей, поменять причину использования ножа. Я не претендую на знатока литературного языка, но это как минимум не заставляет глазки плакать, а мозг напрягаться, адаптируя текст на русский.
К сожалению, у вас в каждом абзаце есть такие выверты. Сложносочинённые и сложноподчинённые предложения читать постоянно тяжело. Особенно если в них ещё и имеются лишние слова (лишние для русской речи) или словосочетания и обороты которые не используются в рр.
PS Про цену спросил у вас, ибо прорвало именно на вашем переводе. Периодически вопрошаю это у разных авторов.
PPS Буквально летом видел в какой-то лавченке книжки по 200. Да это мягкий переплет, да это лёгкое чтиво. Но тем не менее там затрачены деньги на производство этих книг, на различные отчисления и гонорары. На редактуру в конце концов. Менеджеров и кучу других работников. А здесь хз... Произведение не своё, перевод так себе, редактура далеко не "айс"... Сюжет и литературная ценность в 99,9% явно не сюда. А ценник по итогу выше. Вот и вопрошаю, по большому счёту риторически.
PPPS Никого не хотел обидеть, если всё же задел - извините.
В предложенном вами варианте начисто отсутствует ирония - по причине как раз того, что заменяется слово "воздействие". Соответственно, эта фраза не играет на раскрытие персонажа, для которого подобные заварухи - привычная, можно сказать, "работа".
Во фразе "ножевое воздействие" присутствует как жестокость, так и ирония за счет того, что, как правило, слово "воздействие" не употребляется в таком контексте.
Фраза "я не использую нож, пока не..." - это просто холодная констатация факта. Она не отражает отношения протагониста к этому. Соответственно, и эмоций читателя не затрагивает. Ну нож, и нож. Ну, не использует он его, пока не кончатся патроны, ну и ладно. А я вот нож только на кухне использую, ну ок.
Соглашусь, в повседневной речи мы подобные конструкции не используем - но это мысли героя. И это - знакомство с персонажем.
Протагонист строится по классической схеме вестерна: человек-загадка, к которому липнут неприятности. У него за плечами - плохое прошлое, которое его преследует, а на боку - револьвер, которым он привык решать вопросы.
Мы знакомимся с ним посреди перестрелки, и нам нужен какой-то портрет, чтобы примерить на себя его роль и следить за повествованием. Самый важный аспект - психологический.
Давайте сравним две фразы, мой и ваш вариант. Сравнение, конечно, субъективное, я вам стенографирую мой ход мысли, когда читал вашу фразу.
"обычно я не использую нож в бою, пока есть патроны. Но какого черта в конце-то концов! Это же весело!".
Персонаж предпочитает стрелять. Ножом пользуется редко. Часто участвует в боях. Солдат? "Это же весело" - а, нет, не солдат. Хладнокровный убийца, которому весело резать людей ножом.
Я уже писал, что привел всего лишь пример перевода. Можно, менять его в соответствии с желаниям, как угодно. Главное чтобы это было в соответствии с рр.
Собака поднялась используя свои движения суставами и мышечное воздействие, сделала своё лаповое воздействие и совершила перемещение в пространстве на расстояние около одного фута. Или:
Собака поднялась на лапы и сделала шаг.
Есть же разница в восприятии написаного? Что из этого ближе к нормальной рр, что больше позволит, русскоязычному читателю погрузиться в книгу? Ну и конечно минус для переводчиков - то самое количество знаков. При нормальном переводе, не дословном, а именно нормальном, осмысленном переводе - нет того безумного количества лишних слов. Я порой, после некоторых переводов, начинаю ловить себя на том, что говорить начинаю как в переводе - "начинаю воздействие ножом"...
Ещё раз повторюсь - без обид, но "воздействие ножом" не нормально для русской речи.
И по поводу "Серьезно? Вот эту фразу вам было тяжело читать?" - да, серьезно. Эту и многие другие, на протяжении всей главы. Выбрал её - просто потому что. А всю главу разбирать лень.
"Обычно я бы отложил ножевое воздействие до тех пор, пока не кончились бы патроны - но эй, ты должен использовать свои возможности, когда они появляются!".
"Ножевое воздействие"? В смысле? Так, перечитать еще раз. Ага, умеет работать ножом, но предпочитает им не пользоваться. Почему? Ага, "пока не кончились бы патроны". Часто стреляет. Ножом пользуется редко. Хм, а он еще и шутит во время перестрелки. Кто он? Солдат? "но эй, ты должен использовать свои возможности, когда они появляются!" - это мне? Слом "четвертой стены", облегчение погружения в событие, персонаж любит делиться наставлениями. А у тебя есть право наставлять, парень с револьвером? Сколько тебе лет? Кто ты? Пока не ясно. Ладно, допустим, у него много опыта. Фраза подразумевает, что ножом он пользоваться не любит - но если надо, достанет.
Подводим итоги: после предложенной вами фразы перед нами начинает складываться портрет убийцы, которому весело резать людей ножом. После моей - портрет не складывается до конца. Понятно лишь, что он часто стреляет, нечасто достает нож, шутит... и остается куча непроясненных моментов и неотвеченных вопросов. То есть, персонаж все еще загадка. Неразгаданная.
Последнюю книгу, которую я видел по вышеупомянутой цене в 400 рублей, к сожалению, руки редактора не касались. Или касались, но это был безрукий редактор - потому что я насчитал в первом же абзаце 4 орфографические ошибки. Абзац был из 6 предложений. Так что...
Возвращаясь к вопросам цены: у большинства моих переводов ценник составлен примерно так, чтобы читатель в итоге получал примерно 400-500к знаков за 200-300 рублей. Выше, чем среднестатическая книга на АТ, но там и покупательский спрос выше. И писать на родном языке, нежели переводить с чужого - гораздо проще.
Давайте на этом закончим. Спасибо за внимание.
Краткая справка в меру своих сил:
Прикол в том, что на авторской обложке - не Кольт "Миротворец", он же Армейский Одинарного Действия. Там, если не ошибаюсь, Кольт Уокер. Он капсюльный и перезарядка у него ооочень долгая. К слову, любимый револьвер Клинта Иствуда. "Миротворец" выглядит по-другому.
Спица курка - это такая штука, которая торчит сзади над рукояткой. При "quickdraw", она же "скорострел"/"быстрая стрельба" (гусары, нинада шутить), по ней бьют ребром ладони для скорости взведения, ибо Миротворец - одинарного действия, что значит, что курок взводят вручную. Двойное действие - это, например, у пистолетов и современных револьверов - знай себе, стреляй и все. У револьверов одинарного действия все немного хардкорнее и суровее: выстрел, взвод, и только потом - новый выстрел.