Первое, что нужно сделать - прояснить ситуацию, в которой я нахожусь.
Что произошло? Почему вдруг появились туманные белые фигуры?
Боже, да я же переродился!
И теперь у меня ещё в придачу и пол изменился?!
А разве мне недолжны были дать какую-то читерскую способность при перерождении? Бог!
Мне не только не дали способности, но еще и усложнили мою жизнь!
*Эта история о маленькой беззаботной девочке.
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Когда переводчик вставлял везде уточнение в скобках Я терпел, хоть их и можно было заменить например "предполагаемая мама" и т д. Что читалось бы намного лучше. Но когда переводчик решил начать писать иностранные слова на русском типа: ока-сан, они чан, оппа чан , с%ка чан, то для меня данный перевод автоматически превратился в гугл-перевод. Все эти слова наиэлементарнейше можно перевести на русский как в уважительной форме так и в мягкой и любой другой, но переводчик забил и положил болт. Это пздц. Единица нафиг.
Гы.
Ты же понимаешь, что эти слова не принято переводить? Некоторые конечно переводят, но абсолютное большинство - нет. Это некая аниме-культура, которая уже у нас довольно неплохо устоялась. Тут не переводчик забил, а чуть ли не весь ру-сегмент переводчиков решил, что переводить это не нужно.
Ты не прав, ооооой как не прав, может в том же аниме да, но вот в книжных версиях в переводе я очень редко их встречаю, а когда встречаю глаза запинаются, потому что одно дело когда действие происходит в азии, а другое когда нам показывают стиль европы и пихают вот это недоразумение. Прочитал я овердохера чтобы уверить тебя что ты не прав. И у хороших переводчиков как раз таки неумение заменить эти слова считается халтурой.
Гы.
Ну я тоже прочитал довольно много. Тут неважно, в каком сеттинге происходит повествование, японский колорит от этого не меняется, ибо ну очень мало японцев реально стараются, чтобы сделать мир именно Европейским, ибо ну не сходится характеры этих стран. Да, с виду кажется, воу, это же европейские драконы, да рыцари всякие, но на деле то характеры всех персонажей от этого японскими быть не перестают, из-за чего, как я понял, переводчики и сошлись на том, что стараются сохранить анимешный стиль со всякими онии-чан и сенсеями. Мне это тоже не особо нравится, но смотрится хотя бы не кринжово, мне вот лично противно представлять рыцарей, общающихся на европейский монер, при этом сохраняя свои японские характеры.
Дроп из за перевода обращений. Читать просто больно, может дегенерат виаубшник оценит отказ от перевода обращений на русский, но мне это просто читать больно.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Нажмите на чтоб перейти.
Мы используем cookie и обрабатываем персональные данные. Используя сайт, вы даёте согласие. Конфиденциальность · Cookie
рейтинг читателя 94
рейтинг читателя 20
рейтинг читателя 88
рейтинг читателя -
А на 250 дропнул переводчик.
рейтинг читателя 94
рейтинг читателя 94
Всего глав 216.
Это просто на англ переводе их как-то непонятно нумеруют.
рейтинг читателя 94
рейтинг читателя 92
Откуда ты взялся в комментах почти каждой отслеживаемой мною работы (В плане отслеживания комментов).
рейтинг читателя 2
рейтинг читателя 94
рейтинг читателя 16
Ты же понимаешь, что эти слова не принято переводить? Некоторые конечно переводят, но абсолютное большинство - нет. Это некая аниме-культура, которая уже у нас довольно неплохо устоялась. Тут не переводчик забил, а чуть ли не весь ру-сегмент переводчиков решил, что переводить это не нужно.
рейтинг читателя 2
рейтинг читателя 16
Ну я тоже прочитал довольно много. Тут неважно, в каком сеттинге происходит повествование, японский колорит от этого не меняется, ибо ну очень мало японцев реально стараются, чтобы сделать мир именно Европейским, ибо ну не сходится характеры этих стран. Да, с виду кажется, воу, это же европейские драконы, да рыцари всякие, но на деле то характеры всех персонажей от этого японскими быть не перестают, из-за чего, как я понял, переводчики и сошлись на том, что стараются сохранить анимешный стиль со всякими онии-чан и сенсеями. Мне это тоже не особо нравится, но смотрится хотя бы не кринжово, мне вот лично противно представлять рыцарей, общающихся на европейский монер, при этом сохраняя свои японские характеры.
рейтинг читателя 2
рейтинг читателя 56
рейтинг читателя 37
В сообщениях выше переводчик написал ситуацию.
рейтинг читателя 94
Главы пошли………
рейтинг читателя 86
рейтинг читателя 39
рейтинг читателя 39