Впервые для себя я открыла жанр китайских новелл и ранобэ. Это произведение стало первым, которое я прочла в двойном переводе - с китайского на английский и с английского на русский. Ради интереса сравнила с текстом на английском языке. Думаю, что автору перевода на русский удалось передать атмосферу того мира, ухватить тонкий смысл и с юмором перевести на русский многие непростые обороты речи. Текст читается легко, многие моменты вызывают улыбку... Продолжить чтение
Разрушитель Льда и Огня
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Китайские
Год выпуска: 2013
Количество глав: 696
Выпуск: завершён
Частота выхода глав: каждые 6.59 дня
Жанры: боевик боевые искусства комедия приключения сёнэн сюаньхуань сянься (XianXia) фэнтези
Тэги: академия главный герой мужчина драконы дружба магия наивный главный герой
Каждые 10 лайков будет дополнительно открываться бесплатная глава.
Когда эра драконов постепенно подошла к концу и несметные богатства и легенды темных мастеров остались позади под угасающим звездным небом, несколько пробужденных юношей делают первые шаги, чтобы отправиться в невероятное путешествие навстречу приключениям.
Прим. пер.: Забавная история, действие которой разворачивается в антураже вестерна, где есть захватывающая борьба между магическими академиями, настоящая дружба, ожесточенное соперничество, молодые люди с горячей кровью, неповторимый юмор и самый красивый герой из всех.
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Впервые для себя я открыла жанр китайских новелл и ранобэ. Это произведение стало первым, которое я прочла в двойном переводе - с китайского на английский и с английского на русский. Ради интереса сравнила с текстом на английском языке. Думаю, что автору перевода на русский удалось передать атмосферу того мира, ухватить тонкий смысл и с юмором перевести на русский многие непростые обороты речи. Текст читается легко, многие моменты вызывают улыбку... Продолжить чтение
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
Заинтриговали
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -