Несмотря на то, что Рауст — целитель, ему по силам было использовать лишь заклинания элементарного уровня в магии исцеления. По этой причине, он зарекся помогать всем чем сможет своей небольшой группе первоклассных искателей приключений.
Однако лишь настроя недостаточно. В порыве ярости из-за неудавшегося выполнения задания, члены группы сообщили ему, что прогоняют Рауста из команды.
... Все было бы слишком печально, если не одно «но», выявленное парнем после: его способность к саморазвитию с помощью тренировок поставило его в один ряд с первоклассными искателями приключений. Именно из-за него группа и считалась первоклассной.
Это история угнетенного своей же группой целителя, которого они посчитали слабым. Это история также о людях, что признают его силу.
Ссылка на мою группу ВК, где всегда можно узнать актуальный статус и график выхода глав:https://vk.com/lover_varfor
Я манал, абонемент тут вообще без смысла... Оптом дешевле на 100руб. 50глав 470р, за абон 575. Да и пока что все главы одинаковы +-по наполнению и разная цена от желания пятки левой ноги переводчика.
Окей но тогда вы не правильно перевели "パーティーから追放されたその治癒師、実は最強につき " "Был изгнан из пати этот целитель, по правде говоря по причине (того что) самый сильный" честно последнее слово не нашел в каком падеже написать чтобы не указывать (того что)...
как то так "追放/された- ついほう изгнание された- страдательный залог прошедшего врем."
[に就き-につき по причине..... по случаю... ]
Может прежде, чем наезжать на кого-то, разберёшься с кем говоришь, а? Опустишь глаза в поле "владелец", посмотришь, что у Lunomort даже сайтового титула "переводчик" нет, не то, что "автор".
Эмм я нажал на кого-то? "типо ты холоп херню молиш" как то так?
я просто говорю как есть выделите пожалуйста этот момент с наездом я не выкуриваю что вы хотите. у меня так то тоже этого титула нет но я перевожу произведение да есть проблема с русским но и что....
Скажу одно титул переводчик у тебя есть, для справки это то что написано в скобках после твоего ника в каментах и в профиле... а по поводу того что ты на кого то нажал, тут возможно просто мы не сошлись в понимании того что мы имели ввиду в том как мы понимаем название данного произведения. То что ты предпологаешь в название говорттся, что его изгнали потому что он сильный, а в нашем случае группа думала, что он слабый, а после изгнания оказалось что он был сильным.
Ок есть, не сошлись в каком смысле я вам перевел как есть не знаю найдите другого человека который учит Японский язык и спросите о названии не о сюжете. как я ранее писал вот:
"パーティーから追放されたその治癒師、実は最強につき " "Был изгнан из пати этот целитель, по правде говоря по причине (того что) самый сильный"
либо он переведет по другому или подтвердит этот вариант.
во вторых я не предполагаю я перевожу то что написано черно белым.
в третьих после "предпологаешь" идет сюжет не название самого проекта "произведения".....
У вас. Стоит автор. Откажитесь от перевода, ибо вы ни японского, ни русского не знаете. Гугл транслейт без редактуры за деньги?
Есть переводчики, которые готовы взять этот проект.
Ни русского не знаю ни японского... потому что так сказал какой-то левый человек из интернета. Я обязан прислушаться.
> Есть переводчики, готовые взяться
А автор оригинала начнёт стабильно выпускать главы, а не просыпаться из спячки раз в два года, кидать несколько и уходить в закат. Или переводчик должен вместо него сочинять? А объяснять автор должен ерунду, которую городит (то он пишет, что есть стена вокруг города, то её нет; путается в персонажах, забывает, что было несколько глав тому назад). Ты лучше у автора спроси за японский, там такие проблемы, что "мои имеющиеся" покажутся шуткой. А он, на минуточку, под наблюдением редакторов издается (хотя и те его кинули после четвёртого тома)
Ну почему менять я засунул туда, именно японский текст, и прости я конечно незнаю твой уровень японского, но расшифрофка кандзи парой может поставить в затруднение даже проффисионалов. А там машина выдаёт, то как оно говорится на японском и это уже упрощает перевод, опять повторюсь я делетант в зарубежных языках и уж тем более не переводчик не здесь не где ещё, но я считаю что порой подсматривать в славарь о том как читается кандзи тоже полезно. Эт я сечас зашишаю полезность гугл транслей, вот если бы ты предосвил фенетический разбор предложения и уже бы более понятно были бы твои притензии, а не эроглифами.
Мой уровень на данный момет между Н 2 и 3
кандзи расшифровывать не надо надо понимать как оно читается и в каких смыслах используется....
фонетический разбор предложения? это примерно так что ли "追放/された- ついほう изгнание"тр. цуйхоу (тут исключение по звуку "у" как есть не произносите а как бы съедая и продливая передуши звук) данное слово может использоваться как (изгнание, ссылка, депортация в ред. случаях как чистка (кадров, рядов)" された-страдательный залог прошедшего врем. "сарэта" это единое слово где изгнание написано иероглифами а было выполнено в страдательном залоге хираганной"
ладно название но вот что интересно в произведении используются в некоторых случаях грамматика уровня Н1 которую действительно тяжело разобрать но можно это сделать по большей части где используется грамматика Японского языка не 1 переводчик в сети не переводит правильно..... также моменты авторского так сказать поворота там автор может написать слово на хирагане и у данного слова будут несколько иероглифов скажем "しんり"Шинри" заглавную "Ш" читайте что-то между "Ш и С" по звучанию и теперь к главному (1審理, 2心理, 3真理) первый шинри означает (рассмотрение [дела], судебное разбирательство; слушание дела) второй (душевное состояние; психология) трети (истина, правда) различия в ироглифах и значениях но произношение одно и тоже и тут да проблематично понять что там записал автор какой сакральный смысл спрятал автор а блин вы же через машину делаете это...." просто нет слов..... про моменты где используются как же "тише едешь дальше будешь" забыл как это называется.......
Зачем ты ему что то объясняешь, он без понятия, что такое Н1, Н2, и Н3. Он знает только C2H5OH)
Пиши в поддержку и забирай проект. Если тут Гугл транслейт безграмотного и без редактуры, то пусть удаляют. Скоро аниме выйдет. Народ появится. И я готов платить за нормальный перевод
Русифицировать N3, N2, N1 в Н3... это, конечно, сильно. Никто так в здравом уме не делает, вы первый. Гениально. И смешно.
И смешно, что пишите человеку с подходом "дословный ломаный перевод - моё все), чтоб тот забрал проект... пока он вёл разговор с человеком, который к переводу отношения не имеет (читатель максимум).
Господи, дай мне сил не надорвать от смеха живот.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
рейтинг читателя 24
Я про название не сюжет..,,!
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 65
как то так "追放/された- ついほう изгнание された- страдательный залог прошедшего врем."
[に就き-につき по причине..... по случаю... ]
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 65
текст с японского на русский тогда в данной графе нужно менять инфу
Т.е вы не учите язык но тогда как же вы переводить?
рейтинг читателя -
я просто говорю как есть выделите пожалуйста этот момент с наездом я не выкуриваю что вы хотите. у меня так то тоже этого титула нет но я перевожу произведение да есть проблема с русским но и что....
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 65
"パーティーから追放されたその治癒師、実は最強につき " "Был изгнан из пати этот целитель, по правде говоря по причине (того что) самый сильный"
либо он переведет по другому или подтвердит этот вариант.
во вторых я не предполагаю я перевожу то что написано черно белым.
в третьих после "предпологаешь" идет сюжет не название самого проекта "произведения".....
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
Есть переводчики, которые готовы взять этот проект.
рейтинг читателя -
> Есть переводчики, готовые взяться
А автор оригинала начнёт стабильно выпускать главы, а не просыпаться из спячки раз в два года, кидать несколько и уходить в закат. Или переводчик должен вместо него сочинять? А объяснять автор должен ерунду, которую городит (то он пишет, что есть стена вокруг города, то её нет; путается в персонажах, забывает, что было несколько глав тому назад). Ты лучше у автора спроси за японский, там такие проблемы, что "мои имеющиеся" покажутся шуткой. А он, на минуточку, под наблюдением редакторов издается (хотя и те его кинули после четвёртого тома)
рейтинг читателя 65
кандзи расшифровывать не надо надо понимать как оно читается и в каких смыслах используется....
фонетический разбор предложения? это примерно так что ли "追放/された- ついほう изгнание"тр. цуйхоу (тут исключение по звуку "у" как есть не произносите а как бы съедая и продливая передуши звук) данное слово может использоваться как (изгнание, ссылка, депортация в ред. случаях как чистка (кадров, рядов)" された-страдательный залог прошедшего врем. "сарэта" это единое слово где изгнание написано иероглифами а было выполнено в страдательном залоге хираганной"
ладно название но вот что интересно в произведении используются в некоторых случаях грамматика уровня Н1 которую действительно тяжело разобрать но можно это сделать по большей части где используется грамматика Японского языка не 1 переводчик в сети не переводит правильно..... также моменты авторского так сказать поворота там автор может написать слово на хирагане и у данного слова будут несколько иероглифов скажем "しんり"Шинри" заглавную "Ш" читайте что-то между "Ш и С" по звучанию и теперь к главному (1審理, 2心理, 3真理) первый шинри означает (рассмотрение [дела], судебное разбирательство; слушание дела) второй (душевное состояние; психология) трети (истина, правда) различия в ироглифах и значениях но произношение одно и тоже и тут да проблематично понять что там записал автор какой сакральный смысл спрятал автор а блин вы же через машину делаете это...." просто нет слов..... про моменты где используются как же "тише едешь дальше будешь" забыл как это называется.......
рейтинг читателя -
Пиши в поддержку и забирай проект. Если тут Гугл транслейт безграмотного и без редактуры, то пусть удаляют. Скоро аниме выйдет. Народ появится. И я готов платить за нормальный перевод
рейтинг читателя -
И смешно, что пишите человеку с подходом "дословный ломаный перевод - моё все), чтоб тот забрал проект... пока он вёл разговор с человеком, который к переводу отношения не имеет (читатель максимум).
Господи, дай мне сил не надорвать от смеха живот.
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -