Готовый перевод The Healer Banished From The Party, In Fact, Is The Strongest / Целитель, изгнанный из группы, по сути, сильнейший!: Глава 19: Искатель приключений мирового уровня.

-Нарсена-

В тот момент, когда она сказала, что Братишка обладает силой, сравнимой с искателями приключений мирового уровня, я увидела счастливую улыбку на лице Лальмы-самы. Она безумно этому радовалась.

Эта была улыбка учителя, радующегося тому, что его ученик добился так много, стал так силен. Также по этой улыбке можно было понять, что Лальма-сама действительно верит в то, что Братишка обладает силой авантюриста мирового уровня.

Именно потому что, она верила в это, Лальма-сама и улыбалась.

— Ни за что...

"... Но хоть я понимала это, но никак не могла принять слов сказанных его наставницей."

Сначала она говорит, что у Братишки нет никакого таланта, а затем добавляет, что его навыки сопоставимы с авантюристами её уровня. Для меня отсутствие таланта означает слабость, а наличие навыков есть талант, поэтому я не могла поверить, что может существовать подобное сочетание несочетание.

"Я убеждена в этом. И также я не могу поверить, что Братишка обладает навыками искателя приключений мирового уровня."

Дело не в том, что я думаю, что Братишка слаб. Я знаю, насколько он сильный. Я верю в то, что он такой же сильный, как обычный первоклассный авантюрист.

"Но искатели приключений, как Лальма-сам - это другое дело. Они особенные."

Большинство ошибочно считают, что авантюристы мирового уровня просто сильнее первоклассных искателей приключений - однако на деле все совершенно не так: разница между ними колоссальна, будто между небом и землей. И эта разница несопоставима по сравнению с мощью низкоуровневых искателей приключений с первоклассными.

Вот, кто такие авантюристы, подобные Лальме-саме. Вот какой они обладают мощью. И его наставница считает, что он такой же сильный, как она. Да одно их существование выходит за рамки разумного - но они есть. Они чуть ли не стоят во главе гильдии искателей приключений, куда приходят другие ради заработка.

— Н-но даже если Братишка...

"... Инстинктивно я блокировала все слова Лальмы-самы об этом. Всякую мысль, пытающуюся как-то переварить это."

— Вы действительно так считаете?

— ... А?

Однако, услышав мой вопрос Лальма-сама удивленно склонила голову. Она внимательно изучала мое опешившее лицо, пытаясь что-то для себя понять и все это время молчала. Я не решалась продолжить её спрашивать и потому смиренно дожидалась то, что скажет Лальма-сма.

— Неужели ты считаешь, что защищаться от атак гидры одному человеку - это какой-то подвиг? - И как только она сказала первое слово, Лальма-сам, больше не обращая внимания на мое выражение лица продолжила. - На самом деле нет. Защита от атак гидры, означает что ты уходишь в оборону. Притом в одностороннюю. Нарсена, ты вообще об этом думала? А теперь-ка напомни мне в каком состоянии он все это проворачивал.

— Ах!

И вдруг я поняла, что имела ввиду Лальма-сама.

Меня обучал друг Лальмы-самы, еще один авантюрист мирового уровня и из его уроков я поняла, что играть за сторону защиты изначально ставит тебя в невыгодное положение. То есть от начала и до конца боя на тебя будет оказываться давление.

— Но... но Братишка сдерживал их, контролировал каждый шаг. Все шло будто по его плану.

— Да, правильно. Кроме того, похоже, что держать под контролем своих врагов - это единственное, что он способен делать в своем режиме ведения боя... Теперь-то ты, наконец, понимаешь насколько ненормально контролировать гидру в таком положение?

— ... Ох!..

"... И наконец я поняла всю ненормальность Братишки."

Лальма-сама прочитала по моему лицу, что до меня дошел нужный ей факт, и глубоко вздохнула. После отпила из кружки заваренного чая, чтобы увлажнить сухое горло, а затем не прерываясь продолжила говорить.

— Ну, проигрывать своему ученику я не собираюсь, поэтому убежусь в том, что не оставлю ему и шанса победить меня или приблизиться на опасную дистанцию... Однако, не думаю, что победа над моим глупым учеником достанется мне с легкостью. Единственный мой шанс победить его - это положится на мою дальнобойную атаку, которая в моем арсенале лучшая, но он мог отражать нападки Гидры на средней и близкой дистанции... Да его физическая сила не лезет в никакие рамки...

— Серьезно?

Благодаря объяснениям Лальмы-самы, я была теперь убеждена, что у Братишки были навыки авантюриста мирового класса.

Только сейчас я заметила, насколько ненормальной была его способноть обороняться.

Обычно люди ограничивают действия своего противника, что напасть или контратаковать противника. Но Братишка только защищался.

Другими словами, его противник был свободен в атаке. Несмотря на это, он не нападал на эту агрессивную и жестокую гидру, все еще контролируя ее.

Это было доказательством того, что его навыки можно считать одноуровневыми с способностями той же Лальмы-самы и её друга, авантюриста мирового уровня.

— Но тогда почему вы говорите, что у него нет таланта?! - Я до сих пор не понимал, почему она называла его бесталантным.

— Нет, я права, когда сказала, что у него нет таланта целителя. Но он способен сражаться в ближнем бою, и даже может использовать магию... - И теперь четко и точно Лальма-сама объяснила сказанные собой раньше слова, почему Братишка одновременно и бесталантный и сверхсильный. - Именно поэтому я говорю, что у него нет таланта.

— Вот... оно как, да?

... Однако Лальма сама оборвала мои слова своей речью неимеющей конца.

— Однако, эта его магия... Да, у него нет таланта, а навыки на слишком высоком уровне, но я четко уверена в том, что... у моего глупого ученика не было таланта стать хорошим искателем приключений.

 

* * *

Пока я отходила от шока утверждаемых её слов, Лальма-сама закинула себе в рот конфету со стола и после небольшой паузы, потраченной на разжевывание конфеты, она продолжила:

— Когда Рауст рассказал мне, что у него нет таланта к целительной магии, я решила научить своего глупого ученика новому навыку... Нет, не так... новым техникам.

— Эээ... я уже слышала об этом... - Я напрягла память, так как её слова зацепились за какой-то осколок воспоминаний.

"Точно. Когда я спрашивала Братишку о том, как он, будучи целителем научился использовать магию, он рассказал, что его обучили этим техникам отдельно от других.

— Вы ведь о магии и ки, так ведь?

— Тебе это Рауст сказал? - Лальма-сама удивилась, когда услышала об этом от меня. - Ладно, это не столь важно. - Однако она тут же вернулась к исходной теме разговора. - Магическая сила или еже просто магия и ки являются исчтониками навыков, а также тем, откуда человек черпает энергию, чтобы совершать "чудеса", не поддающиеся обычному объяснению. Говорят, что частицы магии(мана) витает вокруг нас, в воздухе, земле, воде, в то время как ки - это энергия внутри тел живых существ. Иногда, эти силы использует ради замены друг друга: то есть, тело можно укрепить с помощью магии, а для воздействия на другие предметы используют ки. Я вот например в ближнем бою для укрепления тела испольщую магическую силу...

"Это объяснение я уже слышала от Братишки, потому оно было мне частично понятно."

— Конечно, использование магической силы и ки напрямую уступает использованию навыков. В конце концов, навык удваивает эффект магической силы и ки. Однако в случае с Раустом, с его "поломанной" магией исцеления, я решила, что техника использования магической силы и ки без навыков будет более полезной для него. - На её лице появалась грусть. Она окунулась с головой в ностальгические мысли, но не прекратили объяснять. - Однако... даже после того, как он узнал о магической силе и ки, он все еще не мог пользоваться её в бою. Он просто не смог достичь нужного уровня понимания их сути.

— Ау!

По словам, которые она произнесла в следующий момент, я теперь понял, почему Лальма-сама продолжала утверждать, что у Братишки нет таланта.

Чтобы жить как искатель приключений, он отказался от магии исцеления, которую он не мог удовлетворительно использовать, чтобы получить новый навык.

... Однако, несмотря на то, что он ухватился за соломинку, чтобы получить технику, которую  мог использовать, чтобы дополнить свою магию исцеления, все, что он получил по итогу - было совершенно другой силой, идущей вразрез с известным всем понятием таланта.

http://tl.rulate.ru/book/24852/582828

Обсуждение главы:

Отображены последние 20 комментариев из 28
#
Очень большая цена за главы размером в 2 страницы, с плохо адаптированным текстом под русскую речь.Такой текст читать тяжело, но на халяву как говорится... Так что платить за главы с таким качеством переводом как от гугла я не буду. Если так прикинуть книга которую берешь в магазине за 400р здесь обойдется в 10 раз дороже.
Развернуть
#
Никто никого платить не заставляет, а если качество перевода как гугла - то зачем вы читаете перевод, читайте сразу гугл
Развернуть
#
Я так, кстати, иногда делаю. Читаю много что, но денег на все не хватает. Приходится часть читать с анлейта через переводчик
Развернуть
#
И это ваше право. Я же никого не заставляю платить мне за перевод. Люди это делают на добровольной основе, чем поддерживают меня, как переводчика, продолжать выпускать главы. Как я и сказал: если кому-то не нравится мой перевод, считают меня переводчика зажравшимся чсв - можете спокойно сами начать переводить на достойном уровне или же читать гугл - анлейт(а в моем случае японский, но не этого проекта, тут он для сверки) всегда можно отыскать в сети.
Развернуть
#
Я не хочу обидеть никого, но того же кента читать это как в гугл-переводчике. Еще он главы пропускает иногда. Так что я вместо таких как он и читаю через переводчик. Если перевод хороший, то я плачу, но если плохой, то уж увольте! Или другая ситуация: перевод идет медленно, а на анлейт уже очень много переведено. В таком случае я покупаю только понравившиеся главы, если на русский перевод качественный, чтобы не платить за главы, где герои просто ходят по рынку и закупаются едой или же только готовят (бесят эти японцы еде посвящать много страниц, когда это нафиг не надо по сюжету). Как-то так...
Развернуть
#
Вполне здравая позиция. Но прям таких японских проектов, где еда стоит на первом месте у меня нет, а по анлейту - то с него я перевожу, и то сверкой лишь несколько ранобэ, у остальных же не существует еще аналога перевода на английском языке, ибо до большинства интересных вещей анлейторы еще не дошли, потому приходится прибегать к знаниям японского и словаря.
Развернуть
#
И за такие переводы спасибо. Не все могут с японского читать. Особенно обидно, забросили интересный проект
Развернуть
#
Какой?
Развернуть
#
Я уже не помню названия даже. Давно было. И искать не хочу. Переболела
Развернуть
#
Тут должно быть источниками
Развернуть
#
Если отжать воду, останется одна глава. Автор пытается показать ГГ как серого кардинала. Однако этот кардинал не осознаёт своих способностей в тактике боя. А о том что из него получится великолепный стратег, никто даже и не думал. Единственный, кто видел его способности коардинатора в бою глупая влюблённая девчёнка. И эта простая мысль
тянется соплёй уже 20 глав. Сюжет мне интересен, но сопли автора портят настроение. Это не ранрбе, это дорама. 20 минут глубокомысленных вздохов, потом одна простая мысль, высказанная с глубокомысленным пафосом. Сочувствую пкреводчику этой воды, ваш труд адски тяжел.
Развернуть
#
Действительно, автор любит разводить воду на ровном месте и даже к концу второго тома лайт-новеллы это не исправится (чего стоит расписывание одной встречи на четыре с лишним главы, из которых минимум половину занимают удивленные вздохи главного героя). А касаемо именно сюжета - самый сок начнется с конца второго тома - тогда и движуха будет и заброшенные ранее ружья Бондарчука стрельнут)
Развернуть
#
А где вы конец второго тома читаете?
Развернуть
#
Не читаю, перевел в черновик. Выложенные главы - это не все, которые я перевел. На данный момент, в черновом варианте, уже закончены две главы из 24 третьего тома и третья начата.
Развернуть
#
Оу, да вы переводчик. А вы не собираетесь брать данное произведение в свои руки случайно?
Развернуть
#
Оно... и так в моих руках)
Развернуть
#
Ясно, видимо я просто слепой. Ну чтож. Раз уж оно в ваших руках , вы случайно не можете сказать - то что идёт дальше интересно или все так же водой разбавлено и постепенно интерес улетучивается
Развернуть
#
Вода никуда не исчезнет, её как было много, так и останется (К примеру, одну из ключевых битв второго веб-тома автор растянул на целых 13 глав, где она описана с ракурса нескольких персонажей и тонной неожиданных поворотов). Единственное радует, развивается глобальный сюжет и появляются интересные события. По сути говоря, весь первый том и половина второго лайт-новеллы - это одна крупная подводка к событию, о котором будет идти речь на протяжение третьего, четвертого и будущего (еще не написанного полностью и не анонсированного) пятого томов.
Развернуть
#
Б*я, меня уже тошнит от слова "талант". В главе использовано 13 раз, Карл!
Развернуть
#
Автор его использует гораздо чаще. Это я ещё замещал его предложения, переделывал их.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь