Перед началом прочтения произведения, рекомендую ознакомиться с первой частью "Путешествие к бессмертию".
Преодолев бесчисленные испытания и невзгоды, Хань Ли наконец-то смог вознестись в Бессмертное царство.. или нет? Вместо Бессмертного Царства, Хань Ли каким-то образом оказывается в низшем мире, известном как Царство Духовной Сферы, лишенный своих сил, сокровищ и воспоминаний о последних 300 годах.
Оказавшись в ловушке чужого мира с ограниченными ресурсами и без своих союзников из Царства Духов, Хань Ли должен собрать воедино то, что произошло за последние 300 лет. Сможет ли он вернуться в Бессмертное царство, или ему суждено влачить жалкое существование в этом низшем мире до конца своих дней?
Похоже, что, как обычно, все обстоятельства против Хань Ли...
Решил что так дело дальше не пойдет. Переводя актуальные главы, начал понимать что много чего сделал не правильно. Это моя первая работа и хочется ее выполнить достойно. В связи с этим, было решено всё переделать, от начала и до конца. Полностью углубившись в повествование и правильное интерпретирование некоторых терминов.
В связи с тим, было решено ограничить выпуск глав. Что бы я мог нагнать и их переделать.
Я пролистал много глав с первой книги, что бы понять как правильно переводить стадии культивации до бессмертных и понял что там всё очень плохо. Как пример:
"Конденсация Ци-Уплотнение Ци"
"Заложение Основ-Создание Фонда-Основание Фонда"
"Формирование Ядра-Создание Ядра"
"Зарождения Души-Зарождающейся Души"
"Трансформации Божества-Преобразования Божества-Преображения Божества-Божественной Трансформации"
"Пространственной Закалки-Пространственного Закаливания"
В связи с этим, добавлю в описание свой перевод стадий культивации.
В дискорде есть группа Гора переводчиков «Медные котики». Там огромное количество информации по даосской алхимии. Стадии культивации опубликованные Вами - неполные. Надеюсь это поможет Вам, а мы наконец будем читать хотя бы по три главы в день)
Я просмотрел везде про стадии культивации. Да они почти везде схожи, но в некоторых моментах начинают сильно различаться. Я за основу взял анлейт, и потом сверяю с Китайским первоисточником.
Предложение к автору перевода: может впредь убирать название глав, оставляя только номер? Часто название главы является спойлером к её содержанию и раньше времени раскрывает сюжетный поворот. Особенно это актуально, когда в разгар напряженной битвы следующая глава имеет название вроде «Уничтожение врага». И сразу накал страстей резко падает)
Тоже думал об этом. Но мне порой приходится редактировать текст и возвращаться в старые главы. А по названиям я могу примерно определить где это было. Могу в списке глав убрать названия, а внутри оставить. Но это не изменит вашего разочарования, скорее всего спойлером от главы. Как вариант, просто общее название изменю на регионы или арки в которых они происходят.
Че за бред... Ну не читай название главы, че мозги компосироать, может ещё название книг не писать, а то это тоже будет спойлер, дружище не отвлекайся переводи), спасибо за труд!
Мне кажется это имеет значение
Фонд (фр. fond, от лат. fundus — основание)
Если "основание фонда" перевести на русский получается "основание основы" (короче при чтении это чувствуется как кривой русский язык) (Мое глубокое уважение к переводчику. Передаю только ощущение от чтения)
Поэтому "Заложение Основ " более точное выражение и не требует усилий понимания и не раздражает чувство языка.
С уважением к переводчику.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Так же в переведу все размеры в метрическую систему, для лучшего понимания мира.
рейтинг читателя 62
рейтинг читателя 57
В связи с тим, было решено ограничить выпуск глав. Что бы я мог нагнать и их переделать.
рейтинг читателя 57
"Конденсация Ци-Уплотнение Ци"
"Заложение Основ-Создание Фонда-Основание Фонда"
"Формирование Ядра-Создание Ядра"
"Зарождения Души-Зарождающейся Души"
"Трансформации Божества-Преобразования Божества-Преображения Божества-Божественной Трансформации"
"Пространственной Закалки-Пространственного Закаливания"
В связи с этим, добавлю в описание свой перевод стадий культивации.
рейтинг читателя 52
рейтинг читателя 42
рейтинг читателя 62
рейтинг читателя 69
рейтинг читателя 57
рейтинг читателя
рейтинг читателя 62
Фонд (фр. fond, от лат. fundus — основание)
Если "основание фонда" перевести на русский получается "основание основы" (короче при чтении это чувствуется как кривой русский язык) (Мое глубокое уважение к переводчику. Передаю только ощущение от чтения)
Поэтому "Заложение Основ " более точное выражение и не требует усилий понимания и не раздражает чувство языка.
С уважением к переводчику.
рейтинг читателя