В мире, где каждый в 18 лет получает возможность симулировать свои способности, Ван Пань осознает, что он совсем не такой, как все остальные. Каждая симуляция награждает его новым уникальным талантом, который делает его сильнее и быстрее. Пока другие только начинают, он уже далеко впереди! 💪✨
С талантом “Сила воли” и титулом “Предвестник”, его мощь умножается в несколько раз! Он становится настоящим Королём боевых искусств, владеющим тысячами техник, а его тело превращается в смертоносное оружие. 🦸♂️🔥
Присоединяйтесь к эпическим битвам и узнайте, как Ван Пань поднимается на вершину, обретая силу, скорость и небывалые способности!
⭐ Если вам нравится мой перевод, ставьте лайки и оставляйте оценки! ⭐ Это поможет продвигать книгу и даст мне мотивацию переводить больше интересных произведений.
📚 Больше лайков — больше книг с качественным переводом! 📚 Каждый ваш лайк и оценка делает вклад в выход новых глав и других книг.
Рецензии
Написал dt20lj 22 сент. 2024 г., 11:58 Симуляторы это мой любимый жанр, так что я могу сказать что это произведение отличного качества, хоть оно китайское, но кроме имён не заметил нигде ещё китайщины. История отличная, логика есть и гг не туп и да перевод хороший.
Перейти к рецензии
У меня скидка при покупки от 10 глав 10% для этой новеллы (10%, чтоб не повышать цену за отдельную главу, а оставить 5 р). У многих абонемент 10%, поэтому решил его не делать. Я судил по себе, обычно начинаешь считать сколько абонементов надо, сколько еще до купить. Сложно. А так скидка от 10 глав и все легко, сколько надо столько и взял. 3 декабря в 19:00 будет доступна последняя глава.
ясно.
в оригинале я посмотрел 400+ глав. с такой скоростью перевода за неделю все выложишь или теперь по главе в неделю будет?
а то пробовал читать с переводчиком но там мракобесие. лучше заплачу деньгу и сэкономлю нервы.
Каждый день в 19:00 по МСК я открываю 4 главы, а в 19:49 снимаю одну из подписки (30% книги остаются бесплатными). Последняя глава, номер 424, откроется 3 декабря в 19:00. Раньше не выкладываю, так как иногда приходится вносить правки задним числом, если что-то пошло не так, например, неудачно подобрал слово. Все релизы у меня запланированы заранее, хотя переведено намного больше — так мне удобнее. Осталось потерпеть 2.5 месяца, и книга будет полностью доступна.
>> пробовал читать с переводчиком но там мракобесие.
В этом и была задумка, чтоб после моего перевода не получалось читать переводчиком и ко мне больше возвращалось. Ставлю акцент на качество, доступную цену и объём (количество книг у меня в переводах). Учитывая, что качество перевода достаточно высокое, а цена всего 5 рублей (как у яндекс/гугл переводов тут), я оставляю за собой кое какие мелкие технические казусы: пару раз залил не ту главу (раз на 200 глав бывает). Стремление к идеалу — дело хорошее, но оно экономически невыгодно. Лучше иметь возможность купить больше книг по доступной цене, чем переплачивать за идеал (может богатым буратинам все равно на цену, не знаю).
о как. не думал что тут все настолько автоматизировано. идеала на рулейте не бывает. тут если весь текст через гугл прогнали и хоть раз после этого вычитку сделали уже прекрасно.
а качество и в прям хорошее, просто режет глаз само название "симулятор" такого то ранга. да и ранги эти. вот дошел он до первого и стал ВОИНОМ вот этот ранг тоже на 9 делится или он цельный. и таких моментов в самом произведении много.
Когда начинаешь читать на китайском, есть какое то слово, например 模拟者 «моделирующее устройство», как в оригинале и начинаешь думать как лучше назвать и вроде по тексту подходит «симулятор», уж явно лучше чем называть их «моделирующее устройство». Потом выкладываю главы до какой-то и тут приходит комментарий, а надо было переводить как «Моделировщик», просто к примеру, и мне надо 200+ глав переписывать с нужным склонением и все равно остаются места где я мог не заметить. Я так с Фентезиным Лордом намучился. Уже раз 5 с нуля переписывал.
Понятно, что если у меня 200 читателей, то кто то найдет лучшее значение при переводе для кое каких-то слов. Но что тогда делать? В мире есть три варианта решения:
1. Ставить на голосование каждое слово, думаю надо будет ждать полного перевода до 3024 года.
2. Собирать фокус группу, как в Netflix и проверять на них первые 10-15 глав с разными вариантами перевода. Но тогда и цена будет другая.
3. Переписывать все главы при новом варианте слова. Тогда я ставлю на паузу текущие переводы и обновляю уже добавленный. Тогда мне надо поднимать цену, так как трудозатраты возросли.
Вот и выходит, «симулятор» так «симулятор», решил я на первой главе и пошел дальше 😝. Иногда я смотрю переводы на других языках, если есть.
Еще не всегда проблема в переводе, авторы также могут нести лютую дичь. Я так одну новеллу удалил после перевода 150 глав. У меня их было на 1ну больше.
Еще в китайском много синонимичных написаний для заимствованных слов или иностранных имен. Автор может в каждой главе новый набор иероглифов использовать для одного и того же имени или предмета, что не совпадает с глоссарием. В новелле Фентезийный Лорд есть Анна Каренина, которая иногда называют София. Т.е. типа как для Александра у нас есть Саша, так автор для Анна использует София.
Я выбрал переводить с китайского, потому что на китайском, как на традиционном (тайваньском), так и на упрощённом, существует огромная база новелл – сотни тысяч произведений. Их публикуют в невероятных объемах. На английский переводится лишь небольшой процент — максимум 5% (не механический перевод - MTL, а более менее человеческий). То есть, из того, что можно читать, не покупая тут. И переведены в основном бестселлеры, т.е. топ китайских новелл. Всё остальное ждет своих переводчиков, и среди этого много действительно интересных произведений. Хотя некоторые из них могут страдать из-за стиля, но идеи и сюжет нередко бывают очень увлекательными, и такие новеллы могут в конечном итоге окупить затраты на перевод.
Два года назад я прочитал большинство бестселлеров, доступных на этом сайте и на английском, и тогда решил попробовать переводить сам, так как больше не оставалось ничего интересного для чтения. Этим летом я понял, что мои переводы «для себя» ничем не хуже многих опубликованных здесь, и, возможно, они тоже смогут принести доход. Так я нашёл способ совмещать чтение новой книги с окупаемостью затраченного на перевод и редактуру времени.
Хорошим примером того, сколько всего существует на китайском, могут служить фанфики по Наруто. Их уже огромное количество тут на сайте, но на китайском их еще больше, и там можно найти не только фанфики по Наруто, но и вообще не фанфики. И хотя многие из них довольно «примитивные», среди них есть настоящие бриллианты, которые, если хорошо перевести, вполне могут заслужить твердую четверку.
в китайских фанфиках да и просто книгах слишком много расизма и популизма, прям к месту и нет. в ван писе у них южно китайское море, в наруте все имена на китайский переделывают так что хрен разберешь ху есть ху. а если читать про что то уникальное то там все вокруг собаки и свиньи а китайцы с кожей как нефрит и сердцами чистыми как слеза всех убивают. еще и страны маскируют блин вообще без палевно. они драконы, рядом недолюди из Сакуры, на севере большая страна медведей. еще есть желтые макаки. вот пока через все это проберешься читать уже не охота становиться. так что такие произведения не редко редактируют и вычерпывают океан воды и концентрат ненависти.
плюс не помешал бы глоссарий по рангам. а то упоминалось только один раз в самом начале.
ранги от 9 до 1.
потом всякие солдаты и генералы с монархами, мечи еще с тушкой сливать нужно. запутанно все это. а каждый раз в тексте искать что есть что не охота. вот на момент 35 главы какой у него ранг?
2 ранг или уже какой то более высокий все таки оценка была SSS и значит он подняться должен был на 6 рангов а тут всего 4.
Тут проблема в самой книге. В основном мире главного героя есть своя система рангов, но после 300 глав его заносит даже там куда-то. Есть отдельные ранги в мирах-симуляторах, и почти в каждом из этих миров свои ранги. Без глоссария, который я собираю с каждым переводом (с пометками для терминов), я бы вообще запутался, кто кому что должен. Из-за этого сложно понять уровень героя. В общем, автор перемудрил.
Ранги по возрастанию силы:
1. Ранги с 9 по 1
2. Воин
3. Военачальник
4. Правитель
5. Монарх
разбей на симуляции
что то типа пролог
первая симуляция
обычный мир
вторая симуляция
обычный мир
и т.д.
чтобы когда покупать, было понятно что ты покупаешь скажем кусок из 1 симуляции + обычный мир
есть замечательный пример, "Рай для Реинкарнаторов", + симуляции не будут занимать 1-2 главы а по 5-10-20 глав
это удобно для покупателей потому что они покупают сразу паком целиком 1 мир + чутка внешки...
Глава 262 и такое чувство, что пора скипать.
Сюжет все более бредовей, слова все более непонятней, миры все более однообразней, поведение все менее реальней.
Предупреждение новичкам:
Треть бесплатных глав - это просто лютая антиреклама. Начиная с 41 и дальше - произведение обращается в руководство о том, как лизать женщинам и мужчинам и в какой момент, а ГГ, ведущий эту программу, обращается в чудесного каблука. Хотел было скипнуть, а он всё лижет и лижет, и лижет, и бесплатки закончились быстрее, чем я добрался до конца этой симуляции...
Чес-слово, я бы предпочёл в ГГ видеть импотента-гаремодержателя, чем такого, победам на постельном фронте которого уделяют целые главы.
К переводу нареканий нет.
по моему ты мне сэкономил кучу нервов и денег.
такие ГГ мне не нравятся. меня сейчас от быка уже воротит, а дальше судя по всему вообще жопа.
но еще одну симуляцию я точно прочту, может не все так плохо.
а перевод выше всяких похвал у этой работы, только из за этого стоит дать ей шанс.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
все таки глав много и покупаться будут пачками.