Готовый перевод National Simulation: I have countless talents / Национальная симуляция: Я обладаю бесчисленными талантами: Глава 58. Пир у императрицы

«Госпожа, хоть я и не рядом с вами, но моё сердце всегда с вами», — произнёс Ван Пань, подходя к императрице.

Толстокожему достаётся вдоволь, тонкокожему — ни крошки. У Ван Паня кожа была толстой, поэтому он, нисколько не смущаясь, приблизился своей бычьей мордой, заискивающе продолжая:

«Госпожа, вдали от вас я не могу ни есть, ни спать спокойно, в моих мыслях только ваш образ».

Императрица Гу Ду повернула голову, на её лице играла едва заметная улыбка. «Думаешь, я поверю?»

Ван Пань ухмыльнулся, бесцеремонно оттеснив служанку императрицы, и начал лизать ладонь Гу Ду своим бычьим языком. Он делал это с явным удовольствием, при этом осторожно поглядывая на выражение её лица. Видя, что оно не изменилось, Ван Пань лизал ещё с большим энтузиазмом.

«Помнится, ты обещал привести мне демонического быка уровня великого демона. Где же он?» — слегка приоткрыв алые губы, императрица Гу Ду оглядывала тело Ван Паня с головы до ног, словно прикидывая, какая часть будет вкуснее. «Если ты забыл, то, боюсь, мне придётся подать тебя на стол».

«Как я мог забыть, госпожа! Демонический бык уже отдан слугам на приготовление, думаю, скоро его подадут», — Ван Пань, осмелев, положил свою огромную голову на бедра императрицы. Хорошо, что Гу Ду была достаточно сильна, иначе её бы просто придавило.

«Какая жалость», — вздохнула императрица, словно сожалея о чём-то. Затем она повернулась и продолжила кормить духовных рыб у озера.

Видя, что императрица не обращает на него внимания, Ван Пань подошёл к беседке и, перегнувшись через перила, посмотрел в озеро. Толстые круглые рыбы с большими головами раскрывали рты, жадно ожидая корма.

«Госпожа, вы так хорошо выращиваете этих рыб», — не мог не восхититься Ван Пань.

«Вот как? И в чём же их хорошесть?» — казалось, императрица Гу Ду нарочно придиралась, подхватывая его слова.

«Хороши тем, что все упитанные и крепкие, на вкус должны быть отменными!» — искренне восхищался Ван Пань. Каждая из духовных рыб внизу была почти в сажень длиной, с яркой окраской, и вкус у них наверняка был не хуже.

«Быстро, разжигайте огонь, ставьте котёл!» — демоническая энергия Ван Паня вырвалась наружу, и он легко поймал одну духовную рыбу. Радостно улыбнувшись, он начал отдавать приказы окружающим служанкам.

Служанки оказались в затруднительном положении, невольно глядя на императрицу Гу Ду. Они-то знали, как хорошо она обычно относилась к этим духовным рыбам. В тихом дворце Куньгун ежедневное кормление этих рыб было одним из немногих увлечений императрицы.

«Идите, ставьте котёл», — неожиданно произнесла Гу Ду. «Я так долго кормила этих духовных рыб, мне и самой очень любопытно узнать их вкус».

Вскоре, благодаря усилиям служанок, был установлен большой котёл. Аромат пряностей заставлял всех, кто его чувствовал, невольно сглатывать слюну. Ван Пань, проведя так долго в горном хребте Цилянь, уже почти забыл вкус нормальной еды, и теперь то и дело бросал взгляды на котёл.

Сглотнув слюну, он превратил демоническую энергию в лезвие и мгновенно нарезал почти саженную духовную рыбу на тончайшие, как крылья цикады, ломтики. Рядом с котлом были разложены различные овощи, а также кровь и мясо демонического быка, которого принёс Ван Пань.

«Госпожа, голодный-голодный, кушать-кушать!» — Ван Пань положил свою бычью голову на колени императрицы Гу Ду и указал копытом на свой широко раскрытый рот.

На лице императрицы появилось выражение отвращения, но её действия были очень искренними: она обмакнула ломтик рыбы в котёл и отправила его в рот Ван Паня.

«Ах~ Блаженство!» — ломтик духовной рыбы таял во рту, аромат был насыщенным, Ван Пань прищурился с выражением полного счастья на лице.

«Вы все можете идти», — вдруг императрица Гу Ду махнула рукой окружающим служанкам, отдавая безапелляционный приказ.

«Слушаемся!» — служанки сглотнули слюну и удалились.

«Перед уходом ты уже мог превращать одну руку в человеческую. Прошло столько лет, чего ты достиг теперь?» — императрица Гу Ду продолжала кормить Ван Паня, небрежно спрашивая.

«Госпожа, я уже могу полностью превращаться в человека», — Ван Пань не стал скрывать, и, сказав это, перестал жевать, уставившись на императрицу Гу Ду.

«О, я считаю себя весьма начитанной, но никогда не слышала о демоническом звере, способном полностью превратиться в человека», — тело императрицы Гу Ду на мгновение напряглось, затем расслабилось. «Выходит, ты первый в истории демонический зверь, достигший полного превращения в человека?»

«Госпожа, я действительно могу теперь полностью превращаться в человека», — серьёзно повторил Ван Пань.

«И что с того?» — императрица Гу Ду прыснула со смеху, её лицо расцвело, словно сотни цветов, неописуемо прекрасное. «Неужели ты всерьёз думаешь отнять меня у императора? Не то чтобы я недооценивала тебя, но с твоей нынешней силой любой старейшина императорского клана сможет убить тебя одним ударом».

«Где воля, там и путь! Я стану Цао Цао, и даже император не сможет мне помешать, вот что я скажу!» — Ван Пань гордо поднял голову, говоря властным тоном.

«Бам!» — императрица Гу Ду не скоро смогла сдержать смех, подняла свою изящную руку и щёлкнула Ван Паня по лбу. «Целыми днями только и делаешь, что болтаешь чепуху. Столько еды, а рот всё не закрывается».

Затем она сама взяла кусочек мяса духовной рыбы и положила в рот. «Ммм? Вкус оказался неожиданно неплох».

«Госпожа, я приготовил для вас ещё один подарок, вам обязательно понравится», — Ван Пань ничуть не расстроился, достал нефритовую шкатулку и положил её на стол, предлагая императрице Гу Ду открыть.

«О? Всё-таки у тебя есть совесть, не зря я иногда вспоминаю о тебе», — уголки губ императрицы Гу Ду приподнялись, и она открыла нефритовую шкатулку.

«Ах? Это же Мимолётное цветение?!» — императрица Гу Ду сначала выглядела озадаченной, затем её зрачки сузились, и она воскликнула от удивления.

Изначально императрица Гу Ду не ожидала, что подарок Ван Паня будет особенным. Хотя Ван Пань уже мог превращаться в человека, императрица Гу Ду всё ещё смотрела на него как на демонического зверя. Она полагала, что демонический зверь вряд ли знает, какой подарок ей понравится. Однако императрица Гу Ду всё равно была рада, ведь важен не сам подарок, а внимание.

Перед тем как открыть нефритовую шкатулку, императрица Гу Ду думала о многом, но никак не ожидала увидеть там Мимолётное цветение! Хотя Мимолётное цветение было невероятно редким, почти все женщины из влиятельных семей знали о нём! Сколько женщин, глядя на описание Мимолётного цветения в древних книгах, вздыхали, мечтая получить хотя бы один экземпляр. Страницы с описанием Мимолётного цветения в древних книгах были зачитаны до дыр. В конце концов, какая женщина могла устоять перед соблазном Мимолётного цветения? Кто из женщин в мире не хотел бы получить растение, способное сохранить вечную молодость и красоту?

«Подарок, который я приготовил для госпожи, — это именно Мимолётное цветение. Ради этого Мимолётного цветения я чуть не лишился жизни. Но если госпоже понравится, то оно того стоило!» — Ван Пань не стал скрывать и рассказал императрице Гу Ду об опасностях, с которыми столкнулся, добывая это Мимолётное цветение.

Ведь если бы Ван Пань не рассказал императрице Гу Ду об опасностях, как бы он смог её растрогать? Иногда процесс не важен, важен результат. Иногда важен и процесс, и результат. А иногда не важен ни процесс, ни результат. Как найти правильный баланс — зависит от личного понимания.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/119898/4934022

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь