И так. Начнём с перевода. Переводчику респект. Очень порадовал, даю оценку 10\10. Мало орфографических ошибок. Нет путаницы с полом и главное есть объяснения. Мне очень понравилась его работа. ЕСЛИ БЫ взялся другой человек за перевод, я бы наверное плакала. Что на счёт самого произведения, то довольно не плохо, не смотря на не популярность. Мне же, скажем, что гг по вкусу. В меру нормальный, где проявляются и детские и взрослые черты, линия с... Продолжить чтение
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 19
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя 6
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя -
рейтинг читателя
Хм, теперь я кажется начинаю понимать, в чем именно кроется "нетипичность" этого произведения... 😏
рейтинг читателя -
рейтинг читателя
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 31
рейтинг читателя 31
ДЕРЕВЯННЫЕ МЕЧИ? СЕРЬЁЗНО?
Древние люди, не имевшие никакой культуры, и те додумались делать оружие из камня! Этот идиотизм можно было бы простить, если бы автор расписал подробно причины (дао тупости – главный дао планеты, например), но он этого не сделал.
5★ переводчику, автору 🖕
рейтинг читателя
рейтинг читателя -
рейтинг читателя
"...страждущих его удачи..."
"Страждущих" - не синоним слова "жаждущих". Оно имеет совершенно никак не вяжущийся с контекстом синопсиса смысл... Если подобные косяки встречаются и в тексте глав - то читать однозначно не стоит, т.к. можно наткнуться на кардинальное искажение смысла предложений, а потом гадать где и кто накосячил (но большинство читателей чаще валят все грехи на автора оригинала, забывая что переводчики тоже те еще мастаки накосячить), и перечитывать текст по несколько раз, чтобы понять смысл...
Не раз с подобным сталкивался. И видя подобное уже в синопсисе - совершенно не вызывает желания начинать читать сей перевод.
рейтинг читателя -