История подана довольно интересно. Японцы вообще сильно загоняются о друзьях и своем положении в обществе - это ни для кого не новость. Но даже такой шаблон можно как-то необычно подать. Блондин со страшным взглядом? Замкнутая одиночка? Избалованная принцесса? Гениальная ученая обожающая пошлятину с роботами? - ничего, и не таких подружим хддд Лично мне очень понравилась некая прямолинейность персонажей, искренность. Они знают чего хотят и работ... Продолжить чтение
рейтинг читателя 9
рейтинг читателя 9
рейтинг читателя 9
Вот памятка для исправления ошибок:
1) Неправильно: «...?!», «...?», «...!», «!?», «...!?»
В русском языке правильно всегда только так: «?!.», «?..», «!..», «?!»
Порядок только такой: вопрос, твердый знак, точка.
Либо такой: вопрос (или твердый знак), точка, точка.
2) В русском языке в книгах диалоги не заключаются в кавычки.
В этом переводе они, диалоги, то в кавычках, то без кавычек.
В русском языке написание диалогов должно быть таким:
— Правда? — спросил он.
— Ты дурак, — сказала она.
— Ты драк, — сказала она, и продолжила: — и еще раз дурак.
— Ну нет. — Сказал он. — Вот так вот.
То есть так:
— Прямая речь, — авторские слова, — прямая речь.
Или:
— ПР. — АС. — ПР, — АС.
Естественно, после точки и тире большая буква, а после запятой и тире уже маленькая. Со знаком вопроса и твердым знаком сложнее. Когда в авторских словах идет «сказал, спросил», то они, АС, начинаются с маленькой буквы. А когда идет, например, «Он заправил свой кальян», то с большой. Тут надо думать о законченности мысли в ПР.
3) Два разных диалога оформляются на разных строках. Разумеется, если это пустяковые диалоги, и если не указано, какой персонаж их произносит, то можно на одной строке через тире, но лучше забудьте об этом.
4) Заикания персонажей.
В английском они обозначаются так:
W-What?
Но в русском уже так:
Ч-что?
Обратите внимание на букву после дефиса.
5) Все звуки в русском обозначаются только через дефис.
А-а-а-а-а-а.
Хм-м-м-м
Эм-м-м-м
Ха-ха-ха
М-м-м-м
Э-э-э-э
Разумеется, достаточно лишь одной буквы после дефиса, но можно и больше.
Еще:
Не-е-е-е-ет.
Да-а-а-а-а.
Громи-и-и-ила.
6) Когда в английском после предложения идет два дефиса «--», что значит, что персонажа перебили, то в русском эти дефисы не ставятся, а ставится многоточие.
7) В начале предложения после многоточия пробел не ставится. В конце тоже не ставится.
8) Когда персонаж что-то произносит у себя в мыслях, то эти его мысли заключаются в кавычки.
рейтинг читателя
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 70
рейтинг читателя
-СПОЙЛЕР-
Единственным нормальным человеком без всяких закидонов в клубе была Сена. Что Ёдзора не будет с ГГ было ясно ещё из самого аниме. Закидон с Юкиморой в конце считаю вообще сделанной "на отвали" работой автора, видимо издатели требовали хоть что-то написать.
рейтинг читателя
SPOILER Читайте на свой страх и риск
Так глава " прощальные слова" это конец?
SPOILER Читайте на свой страх и риск
Ну и зачем было год свою девушку так мучить что бы в конце так поступить...
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя -
рейтинг читателя
рейтинг читателя 69
рейтинг читателя 69