Книги / Новеллы и ранобэ / Японские
Автор: Maisaka Kou
Год выпуска: 2012
Выпуск: продолжается
Жанры: боевик боевые искусства гаремник приключения романтика сверхъестественное сёнэн трагедия фэнтези этти
Тэги: 16+ амнезия ведьмы войны главный герой мужчина магия экономика
В мир, где Ведьм избегают и они находятся на грани уничтожения, переносят самурая без каких-либо воспоминаний, прямо на их скрытую базу. Владея именем "Король дракон" и острым стратегическим складом ума, он попытается защитить ведьм от тех, кто пытается им навредить.
Оригинал (версия для ознакомления): http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/ryuou/
Все иллюстрации (планы сражений) во втором томе, заменены на русскоязычные. За иллюстрации спасибо IGOR_kh
И уж тем более не нужно вспоминать о том, что раньше тепличных детишек было мало и воевали с малых лет. Поведение, поступки, фразы, реакции и мысли у гг - стандартны для забитого жизнью азиата, ОЯШа (если почитать описание жизни Нобунаги в юности, перед его свадьбой и тд - берет оторопь) и стандартного для аниме-культуры импотента-неудачника. Гг потерял память только мизерной частью, скелет личности не поменялся, поэтому поведение ОЯШе-человекоподобного существа нереально диссонирует с личностью Оды. С личностью любого жителя Японии того времени.
рейтинг читателя 41
!) Эпоха, в которой жил Ода Нобунага, называлась Сэнгоку( а если точнее сэнгоку дзидай - Эпоха воюющих провинций) которая началась в 14 веке, а закончилась в 17, сам Ода жил в 16 веке.
2) Совершеннолетие наступало в те времена в 15 лет, тут автор ничего не накосячил.
3) Сам Ода не владел выдающимися знаниями военного дела, но проводил прекрасную кадровую политику, и один из его генералов, которого в произведении нет, прекрасно разбирался в искусстве войны Сунь Цзы, отсюда и понимание боя у ГГ.
4) Помимо умелой кадровой политики, он неплохо справлялся и с обычной политикой. Многие деятели того времени восхваляли его - то же самое мы видим в произведении.
5) Да, произведение написано в первую очередь для японцев, но описана Эпоха воюющих провинций в Фентезийной обвертке(!), так что ожидать полного совпадения с реальным миром, не стоит.
6) Поведение забитого японца? То есть, оценить ситуацию, принять решение, выхватить меч и побежать убивать врагов - нормальное поведение для ОЯШа? Причем в бою использовать недостатки противника, против него самого, о да, такое может каждый японец.
7) Насчет "импотента-неудачника" в этом заключается комедийная составляющая этого произведения. Это НЕ исторический роман, просто имя одного из персонажей имело место в истории.
8) Вы жили в том времени и можете сказать какой у людей был характер? Очень сомневаюсь, а история всегда пишется победителями. Или недоброжелателями.
рейтинг читателя
Если текст часто выглядит, как нелепый набор фраз - это плохо, это некачественно, это халтура. Чтобы исправить бросающиеся в глаза огрехи "переводчику" достаточно пару раз прочитать свою главу. Если это не сделано, выводы напрашиваются сами. Не нужно восхвалять халтуру. Естественно, есть "переводы" просто, когда школота корректирует гугл с грамматическими ошибками и полным бредом, а потом требуют денег. Но и до качественного перевода здесь далеко.
Я не оскорбляю местный перевод, я осуждаю его кособокость и некачественную художественность. Для понимания сюжета - этого хватает (хотя местами понимание ускользает и приходилось открывать оригинал или анлейт), но для наслаждения книгой, чтения художественного произведения - подходит мало. Здесь не сотни глав с миллионом знаков, привести фразы в нормальный вид труда не составило бы. На вещи нужно смотреть реально, а не быть толерастом.
рейтинг читателя 41
А теперь к главному. Этот сайт - сайт для коллективного перевода, я перевел как умел, Вы видите ошибки, и... ничего, ни одного отчета об ошибке от Вас лично не поступило. Да, мир не без добрых людей, и те, кто видят ошибки их указывают, НО делать тотальный редакт без сверки с японским я считаю глупой затеей, поэтому никаких изменений после перевода не было, и, скорее всего, не будет.
Насчет халтуры, ну, тут дело вкуса, я не считаю свой перевод идеальным, но на уровне чуть ниже среднего. Если Вас такое качество переводов не устраивает, Вы всегда можете заказать его у профессионалов, всего за от 10к рублей за томик, с английского.
И напоследок, Вы сами себе противоречите, в первом комментарии, Вы сказали: "легкая коррекция гугла", а потом: "Я не оскорбляю местный перевод". Это грубо, как минимум. Насчет художественности, тут согласен, я не пор и сделал, что смог.
А теперь, насчет оскорбления других читателей (толераст оскорбление, пуская и красиво звучащее) попрошу от них воздержаться. Уважайте других читателей и их мнение, а также мою работу. "Пи*здеть не мешки ворочать" могли бы и помочь сделать произведение лучше, а так... ну, Вы сами понимаете, как выглядите.
Дюма сказал (примерно так)
«Мне не важно, что Ришалье был мудрым кардиналом, гвардейцы кардинала были полицией, поддерживающей порядок в стране, а королевские мушкетёры были сбродом пьяниц и дебоширов. Потомки запомнят их такими, какими я их покажу»
Каким автор захотел, таким он и показал ГГ, и не важно, что делал он в своём мире – играл в оловянные солдатики, или сражался в кровавых битвах (что реальнее, т.к.есть боевые навыки и тактическое мышление), сейчас у него есть харизма руководителя и стратега.
Не довольны его «импотенцией»?, когда «гарем» под боком?.
• Ласковое объятие Айс превратит в фарш
• Хэрриган не позволит обидеть сестер
• И остальные ужасны во гневе!!!
• Родившая ведьма может потерять магию (1 чел = 5 – 10% боевого состава)
Так что ГГ до становления страны ведьм вряд ли обзаведется гаремом
Ну, это вопросы к автору, а не переводчикам
Если тебе больше нравится мышление китайских писателей (раскрыв длань он выпустил сотни миллиардов бессмертных всепожирающий фантомов, чтобы поймать эту юркую вредную мышь), то это твой вкус.
Я не имею ничего против. Кому-то нравится шотландская волынка, кто-то признаёт только “тяжёлый металл”
А качество перевода.
Перевод ведется с английского.
Насколько англ. переводчик адекватно перевел японский текст, сколько он потерял, и какой его стиль речи и словарный багаж, на сколько он знает японские идиомы – это оставляем на его совести.
Соответственно и перевод с английского в соответствии со стилем переводчика и его объема знания.
Кстати, для примера, переведи на английский и обратно совершенно читабельный рус. текст
«На косе косой Косой косил косой косой»
Чтобы перевести такой текст сначала нужно ВСЕ слова заменить СИНОНИМАМИ, а уж потом – ГУГЛ в помощь
Вот и переводчик стоит перед выбором – составить 10 – 20 вариантов одного предложения, чтобы выбрать лучшее (опять же, на его взгляд), или оставить первый вариант, который он написал. Соответственно и разница в затраченном времени
PS.
Мне больше нравится перевод названия ранобе как
«Свалившийся с неба Король Демонов и погибающая страна ведьм»
Но это только один из многих вариантов, которые имеют место быть.
рейтинг читателя 67
рейтинг читателя 38
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя 16
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя 5
рейтинг читателя