Страна Павшего Короля драконов и Ужасных Ведьм.

The Country of the Fallen Dragon King and the Perishing Witches/ Ochitekita Naga to Horobiyuku Majo no Kuni

В мир, где Ведьм избегают и они находятся на грани уничтожения, переносят самурая без каких-либо воспоминаний, прямо на их скрытую базу. Владея именем "Король дракон" и острым стратегическим складом ума, он попытается защитить ведьм от тех, кто пытается им навредить.

Оригинал (версия для ознакомления): http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/ryuou/

Все иллюстрации (планы сражений) во втором томе, заменены на русскоязычные. За иллюстрации спасибо IGOR_kh

Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.

Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.

Рецензии

Рецензий пока нет. Вы можете написать первую.

Оглавление:

Название Стат. Актив.
Персонажи. Возможны спойлеры!!!   готовочитать
Т. 1. Начальные иллюстраии   готовочитать
Том 1   готовочитать
Т. 2. Начальные иллюстрации   готовочитать
Т. 2. Пролог. Часть 1.готовочитать
Т. 2. Пролог. Часть 2.   готовочитать
Том 2. Глава 1. Часть 1   готовочитать
Том 2. Глава 1. Часть 2   готовочитать
Том 2. Глава 1. Часть 3   готовочитать
Том 2. Глава 1. Часть 4   готовочитать
Том 2. Глава 2. Часть 1готовочитать
Том 2. Глава 2. Часть 2готовочитать
Том 2. Глава 2. Часть 3готовочитать
Том 2. Глава 2. Часть 4готовочитать
Том 2. Глава 3. Часть 1готовочитать
Том 2. Глава 3. Часть 2   готовочитать
Том 2. Глава 3. Часть 3   готовочитать
Том 2. Глава 3. Часть 4   готовочитать
Том 2. Глава 4. Часть 1.готовочитать
Том 2. Глава 4. Часть 2   готовочитать
Том 2. Глава 4. Часть 3готовочитать
Том 2. Эпилогготовочитать
Том 3. Начальные иллюстрации   готовочитать
Том 3. Пролог   готовочитать
Том 3. Глава 1. Часть 1   готовочитать
Том 3. Глава 1. Часть 2готовочитать
Том 3. Глава 1. Часть 3   готовочитать
Том 3. Глава 1. Часть 4готовочитать
Том 3. Глава 2. Часть 1готовочитать
Том 3. Глава 2. Часть 2   готовочитать
Том 3. Глава 2. Часть 3готовочитать
Том 3. Глава 2. Часть 4готовочитать
Том 3. Глава 3. Часть 1готовочитать
Том 3. Глава 3. Часть 2готовочитать
Том 3. Глава 3. Часть 3готовочитать
Том 3. Глава 4. Часть 1   готовочитать
Том 3. Глава 4. Часть 2   готовочитать
Том 3. Глава 4. Часть 3готовочитать
Том 3. Глава 4. Часть 4   готовочитать
Том 3. Эпилогготовочитать
Том 4. Начальные иллюстрации   готовочитать
Том 4. Пролог. Часть 1   готовочитать
Том 4. Пролог. Часть 2готовочитать
Том 4. Глава 1. Часть 1   готовочитать
Том 4. Глава 1. Часть 2готовочитать
Том 4. Глава 2. Часть 1готовочитать
Том 4. Глава 2. Часть 2готовочитать
Том 4. Глава 2. Часть 3готовочитать
Том 4. Глава 3. Часть 1готовочитать
Том 4. Глава 3. Часть 2   готовочитать
Том 4. Глава 3. Часть 3   готовочитать
Том 4. Глава 3. Часть 4   готовочитать
Том 4. Глава 4. Часть 1готовочитать
Том 4. Глава 4. Часть 2   готовочитать
Том 4. Глава 4. Часть 3готовочитать
Том 4. Глава 5. Часть 1готовочитать
Том 4. Глава 5. Часть 2   готовочитать
Том 4. Глава 5. Часть 3готовочитать
    (выбрать все)

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 28
#
Все хорошо, но, повторюсь, откуда у школоленка гигантский опыт сражений? Даже вспомнив историю, что преподают в ВУЗе, у Нобунаги никакого огромного опыта сражений не было вплоть до его тридцатилетия. Та и потом были только стычки или редкие сражения. Не нужно делать из Нобунаги мирового гения уровня молодого Наполеона, как это представляют в аниме или манге. Тем более, что эпоха Эйроку это не древность – что там, 16 век, если не путаю. И про фетиш – япошки пишут ранобе (или новеллы) для япошек, в первую очередь, описывают мир с точки зрения япошек (у меня достаточно много знакомых японцев, никто не считает такого про европейцев, видимо, очередная утка)... отличить ребенка от взрослого японца сможет даже блондинка...
И уж тем более не нужно вспоминать о том, что раньше тепличных детишек было мало и воевали с малых лет. Поведение, поступки, фразы, реакции и мысли у гг - стандартны для забитого жизнью азиата, ОЯШа (если почитать описание жизни Нобунаги в юности, перед его свадьбой и тд - берет оторопь) и стандартного для аниме-культуры импотента-неудачника. Гг потерял память только мизерной частью, скелет личности не поменялся, поэтому поведение ОЯШе-человекоподобного существа нереально диссонирует с личностью Оды. С личностью любого жителя Японии того времени.
Развернуть
#
Начнем по порядку:
!) Эпоха, в которой жил Ода Нобунага, называлась Сэнгоку( а если точнее сэнгоку дзидай - Эпоха воюющих провинций) которая началась в 14 веке, а закончилась в 17, сам Ода жил в 16 веке.
2) Совершеннолетие наступало в те времена в 15 лет, тут автор ничего не накосячил.
3) Сам Ода не владел выдающимися знаниями военного дела, но проводил прекрасную кадровую политику, и один из его генералов, которого в произведении нет, прекрасно разбирался в искусстве войны Сунь Цзы, отсюда и понимание боя у ГГ.
4) Помимо умелой кадровой политики, он неплохо справлялся и с обычной политикой. Многие деятели того времени восхваляли его - то же самое мы видим в произведении.
5) Да, произведение написано в первую очередь для японцев, но описана Эпоха воюющих провинций в Фентезийной обвертке(!), так что ожидать полного совпадения с реальным миром, не стоит.
6) Поведение забитого японца? То есть, оценить ситуацию, принять решение, выхватить меч и побежать убивать врагов - нормальное поведение для ОЯШа? Причем в бою использовать недостатки противника, против него самого, о да, такое может каждый японец.
7) Насчет "импотента-неудачника" в этом заключается комедийная составляющая этого произведения. Это НЕ исторический роман, просто имя одного из персонажей имело место в истории.
8) Вы жили в том времени и можете сказать какой у людей был характер? Очень сомневаюсь, а история всегда пишется победителями. Или недоброжелателями.
Развернуть
#
и еще про "гугло перевод". Не обижай переводчиков, они за это деньги не гребут лопатами, а перевод очень достойный, за него и деньги можно просить такто. Это очень плохо, когда реальный гугловод требует денег, а людей которые хорошо выполняют перевод объявляют гугловодами, будучи когда они ни с кого ни чего не требуют.
Развернуть
#
Переводчик, это человек, который переводит. Человек, который корректирует машинный перевод - переводчиком не является в целом плане. Судя по тому, что здесь перепутана постановка слов, фраз, неправильные падежи, неверная расстановка слов, перевод отдельных частей полной фразы, как самодостаточные слова и тд - достойным переводом считать нельзя. Ну сразу видно, что люди не понимают японского и не имеют желания сделать текст художественным. Человек, переводящий с японского (зная японский) в живую, без гугл-транслиттера, не делал бы таких нелепых ошибок и заблуждений. Отсюда вывод - переводят или через гугл, или с кривого анлейта. Отсюда еще один вывод - анлейтер (если он был) имеет малое представление о японском языке.
Если текст часто выглядит, как нелепый набор фраз - это плохо, это некачественно, это халтура. Чтобы исправить бросающиеся в глаза огрехи "переводчику" достаточно пару раз прочитать свою главу. Если это не сделано, выводы напрашиваются сами. Не нужно восхвалять халтуру. Естественно, есть "переводы" просто, когда школота корректирует гугл с грамматическими ошибками и полным бредом, а потом требуют денег. Но и до качественного перевода здесь далеко.
Я не оскорбляю местный перевод, я осуждаю его кособокость и некачественную художественность. Для понимания сюжета - этого хватает (хотя местами понимание ускользает и приходилось открывать оригинал или анлейт), но для наслаждения книгой, чтения художественного произведения - подходит мало. Здесь не сотни глав с миллионом знаков, привести фразы в нормальный вид труда не составило бы. На вещи нужно смотреть реально, а не быть толерастом.
Развернуть
#
Начнем с того, что я японского не знаю от слова совсем (знание трех алфавитов не в счет). Как сказал, и показал на практике человек который знает, в переводе с японского на английский (я переводил с английского, если что) пропускалось от 10 до 50% главы. Отсюда огрехи, ибо не знаю такого объема текста, я не могу придумать его с нуля, поскольку я переводчик-любитель, и у меня нет филологического образования.
А теперь к главному. Этот сайт - сайт для коллективного перевода, я перевел как умел, Вы видите ошибки, и... ничего, ни одного отчета об ошибке от Вас лично не поступило. Да, мир не без добрых людей, и те, кто видят ошибки их указывают, НО делать тотальный редакт без сверки с японским я считаю глупой затеей, поэтому никаких изменений после перевода не было, и, скорее всего, не будет.
Насчет халтуры, ну, тут дело вкуса, я не считаю свой перевод идеальным, но на уровне чуть ниже среднего. Если Вас такое качество переводов не устраивает, Вы всегда можете заказать его у профессионалов, всего за от 10к рублей за томик, с английского.
И напоследок, Вы сами себе противоречите, в первом комментарии, Вы сказали: "легкая коррекция гугла", а потом: "Я не оскорбляю местный перевод". Это грубо, как минимум. Насчет художественности, тут согласен, я не пор и сделал, что смог.
А теперь, насчет оскорбления других читателей (толераст оскорбление, пуская и красиво звучащее) попрошу от них воздержаться. Уважайте других читателей и их мнение, а также мою работу. "Пи*здеть не мешки ворочать" могли бы и помочь сделать произведение лучше, а так... ну, Вы сами понимаете, как выглядите.
Развернуть
#
Для Darckvovs
Дюма сказал (примерно так)
«Мне не важно, что Ришалье был мудрым кардиналом, гвардейцы кардинала были полицией, поддерживающей порядок в стране, а королевские мушкетёры были сбродом пьяниц и дебоширов. Потомки запомнят их такими, какими я их покажу»
Каким автор захотел, таким он и показал ГГ, и не важно, что делал он в своём мире – играл в оловянные солдатики, или сражался в кровавых битвах (что реальнее, т.к.есть боевые навыки и тактическое мышление), сейчас у него есть харизма руководителя и стратега.
Не довольны его «импотенцией»?, когда «гарем» под боком?.
• Ласковое объятие Айс превратит в фарш
• Хэрриган не позволит обидеть сестер
• И остальные ужасны во гневе!!!
• Родившая ведьма может потерять магию (1 чел = 5 – 10% боевого состава)
Так что ГГ до становления страны ведьм вряд ли обзаведется гаремом
Ну, это вопросы к автору, а не переводчикам
Если тебе больше нравится мышление китайских писателей (раскрыв длань он выпустил сотни миллиардов бессмертных всепожирающий фантомов, чтобы поймать эту юркую вредную мышь), то это твой вкус.
Я не имею ничего против. Кому-то нравится шотландская волынка, кто-то признаёт только “тяжёлый металл”
А качество перевода.
Перевод ведется с английского.
Насколько англ. переводчик адекватно перевел японский текст, сколько он потерял, и какой его стиль речи и словарный багаж, на сколько он знает японские идиомы – это оставляем на его совести.
Соответственно и перевод с английского в соответствии со стилем переводчика и его объема знания.
Кстати, для примера, переведи на английский и обратно совершенно читабельный рус. текст
«На косе косой Косой косил косой косой»
Чтобы перевести такой текст сначала нужно ВСЕ слова заменить СИНОНИМАМИ, а уж потом – ГУГЛ в помощь
Вот и переводчик стоит перед выбором – составить 10 – 20 вариантов одного предложения, чтобы выбрать лучшее (опять же, на его взгляд), или оставить первый вариант, который он написал. Соответственно и разница в затраченном времени
PS.
Мне больше нравится перевод названия ранобе как
«Свалившийся с неба Король Демонов и погибающая страна ведьм»
Но это только один из многих вариантов, которые имеют место быть.
Развернуть
#
Наткнулся на это ранобэ и благодаря твоему коментарию начал читать) Про мушкетеров интересный факт)
Развернуть
#
Почти год без прод, что с переводом?
Развернуть
#
Нет английского. Переводчик удалил свой блог, остается надеяться, что кто-то еще возьмется за перевод с япа на англ.
Развернуть
#
Ясно, спасибо за ответ.
Развернуть
#
Жаль, самое интересное только началось
Развернуть
#
ГГ хоть кого-нибудь поцелуев или его? А то судя по отзывам очередной слабак. ...
Развернуть
#
Насчет поцелуев не помню, давно переводил, но подшучивает над героинями и кровь из носа не пускает при каждом удобном случае. Мне он немного напомнил Исея из HSDxD, в плане отношений с девушками - их много, но он ничего конкретного не предпринимает. Да и автор постарался, если героини с ним переспят, то потеряют свои силы, а этого они себе позволить не могут. Но... да, он все же слабак, на моей памяти единственный ГГ, которого с жестокостью отметелил его же потенциальный гарем. Да и скрытая яндере не дремлет =)
Развернуть
#
Насколько я понимаю, героини потеряют свои силы, если они от него родят. Про секс ничего не говорили.
Развернуть
#
Проект заброшен?
Развернуть
#
Как и указано в статусе, дальше нет анлейта.
Развернуть
#
Эх, жаль, проду хочется.
Развернуть
#
Ну новеллы 12 томов, неужто без анлейта нерально переводы делать, ну перрепродайте хотябы кому то кто может и хочет, уверен что такие есть.
Развернуть
#
Те кто могут (переводчики с японского), хотят другие произведения.А те кто хотят (поклонники данной серии) зачастую не знают японского.
Развернуть
#
Верим, надеемся
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Оценки людей
97 5
6 4
3 3
11 1
Перевод
Состояние перевода:
Перерыв (Ожидание анлейта)
Перевод:
текст с английского на русский
Создан:
06 окт. 2016 г., владелец: EHOT (карма: 220, блог: 0)
В закладках:
1476 чел. (в избранном - 22)
Просмотров:
257 198
Средний размер глав:
51 062 символов / 28.37 страниц
Размер перевода:
58 глав / 1 646 страниц
Права доступа:
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
0