I Became the Demon Lord so I Created a Dungeon and Spend Heartwarming Time There with Non-Human Girls / Я стал Повелителем Демонов и создал подземелье, чтобы проводить время с девушками-монстрами / Теперь я Повелитель Демонов! Счастливая жизнь с девушками-монстрами в моём подземелье
Прежде чем понял, я уже стал хранителем подземелья, Повелителем Демонов. Я внезапно оказался в опасном мире со слоняющимися вокруг гигантскими монстрами, которые боролись за свое существование. Поэтому чтобы выжить я решил подумать о развитии подземелья... но как ни странно я довольно не плохо провел время... И как же все так обернулось?
Главный герой Юки вынужден теперь жить в этом мире, используя свои смелые и острые чувства и проводя время с девушкой-верховным драконом и девочкой-вампиром. Иногда смеясь, иногда ссорясь и живя в свое удовольствие.
(ВЕБКА)Текст переводится с анлейта. Присутствуют отличия от японского оригинала.
Рецензии
Написал DjonSmitt 04 сент. 2021 г., 15:33 Внимание! Фокус Минирецензия!
Приятное и легкое чтиво, с милыми персонажами нешаблонным гг и каким-никаким сюжетом.
Звезд с неба сие творение не хватает, да и штампы нет нет да проскакивают, но придираться к этому совершенно не хочется. Потому что поветсвование идет ровно и без перегибов, и без совсем уж лелепых вещей, но и заскучать не дает.
Если хочется незатейлевого приключения, но что бы это все еще был РПГ ИСЕКАЙ с (не бесящим) ГАРЕМОМ, ... Продолжить чтение
Написал Vova220288 31 марта 2021 г., 18:39 Хорошее ранобэ на тему где король демонов спаситель а доблестный принц предатель.
Перейти к рецензии
Написал Traident 13 сент. 2020 г., 8:38 Это история про реинкарнатора и скрытого лоликонщика, который переродился Повелителем Демонов.
Повествование начинается как и многие другие. ГГ перерождается в теле демона, который получает в своё пользование данж с системой. Вот только здесь его тупо бросили на произвол судьбы. Ни инструкций, ни правил. Просто «На тебе подземелье с системой – играйся». Ну он и полез играться. Вот только, раз тут нет правил, то и нет баланса. Что это сулит? Встр... Продолжить чтение
Ну можно читать вебку на японском(например.с помощью гугл переводчика как я делаю, качество перевода похуже чем с английского но, по крайней мере для меня, терпимо, главное привыкнуть)
Машинный с японского больше похож на язык Мордора чем на осмысленный текст, даже машинный с китайского на русский выглядит гораздо лучше чем с японского на английский.
ты явно преувеличиваешь, в японском орфография ближе к нашей или английской нежели в китайском.
как раз таки с китайского и получается язык орков, а с японского, хоть и витиевато и непонятно, но хотя бы можно уловить смысл.
само собой речь об автопереводах.
Со временем гугловский автоперевод потихоньку улучшается, видимо из-за нейросетей о которых они писали. Несколько лет назад читать его и впрямь было чересчур сложно, а сейчас не так плохо. Но требуется определённая привычка, можно даже сказать навык. Поскольку иногда смысл написанного искажается и это нужно уметь самому определять и исправлять. Если же относиться к таким казусам нетерпимо, то да, лучше не стоит.
Плюс, качество перевода очень сильно зависит от стиля написания автором. Видимо от того, насколько он литературно пишет. И если один переведённый текст будет читаться хорошо, то другой и впрямь совсем как не на русском и очень трудно разобрать о чём. Поэтому одни произведения у меня в гуглопереводе с японского читаются легко, а другие я вскоре бросаю.
Данное ранобэ я так читать не пробовал, не знаю.
Вспоминается трилогия Пулмана "Тёмные начала", где у главной героини был прибор Алетиометр, дающий ответы на любой вопрос. Проблема была в том, что он был выполнен в виде компаса с картинками по периметру, и чтоб задать вопрос и прочитать ответ нужно было правильно интерпретировать картинки с подходящим ситуации смыслом.
С гуглопереводами также, сидишь и догадываешься что хотел сказать автор))
В сети недавно появились добровольцы, которые подхватили брошенный перевод. Только что вышла 426 глава на английском. Качество перевода чуть хуже, но всё же намного понятнее, чем через гугл-переводчик.
Господин переводчик, можете как-то объяснить что делается? Так как вебку забросил автор, вы переводить ее тоже не хочете, оттого перешли на лайт новеллу, это понятно. Но почему 4 том?
Первые 3 тома лн находятся в процессе сверки с вебкой, но если вам так хочется товарищ читатель, я могу и перевести так как официальный перевод не пистрит отсебятиной анлейтора. Что касается почему перевод начать с 4 тома, то тут всë просто. Я перевëл проект до середины 4 тома, а там его в тихушки умыкнули, пока у меня были проблемы со здоровьем.
Верно, оформленные тома на novel tl выкладывали мы с LoVeR_VaRFoR, но так как проект был забран, работа над редактированием и оформлением томов была прекращена.
Тома не удалены, была скрыта страница проекта на novel tl. Да и эти оформленные тома уже перенесены сюда. В будущем, возможно, эти тома будут отредактированы заново.
Судя по названию, перевожу: "Я стал Повелителем Демонов и создал подземелье, чтобы проводить время с девушками-монстрами / Теперь я Повелитель Демонов! Счастливая жизнь с девушками-монстрами в моём подземелье".😌
паралельный перевод - странная тема, меня бы лично больше устроил перевод чисто с 1-го или чисто с 4-го тома
а вообще как вам больше нравится, так и делайте) я рад уже самому факту ведущейся работы
Если я правильно понял вопрос, то главы в разделах "Том #" - это веб-новелла, а "Том #(LN)" - лайт-новелла соответственно. Хотя не особо понимаю, зачем было перепрыгивать от 1-го тома LN к 4-му.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
как раз таки с китайского и получается язык орков, а с японского, хоть и витиевато и непонятно, но хотя бы можно уловить смысл.
само собой речь об автопереводах.
рейтинг читателя 55
Плюс, качество перевода очень сильно зависит от стиля написания автором. Видимо от того, насколько он литературно пишет. И если один переведённый текст будет читаться хорошо, то другой и впрямь совсем как не на русском и очень трудно разобрать о чём. Поэтому одни произведения у меня в гуглопереводе с японского читаются легко, а другие я вскоре бросаю.
Данное ранобэ я так читать не пробовал, не знаю.
рейтинг читателя
С гуглопереводами также, сидишь и догадываешься что хотел сказать автор))
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 42
рейтинг читателя 42
рейтинг читателя 42
рейтинг читателя 42
рейтинг читателя 42
а вообще как вам больше нравится, так и делайте) я рад уже самому факту ведущейся работы
рейтинг читателя 42
рейтинг читателя