Той одинокой ночью на больничной койке страшась смерти и тоскуя по так и неиспробованным радостям жизни, он испытывал сложные эмоции. Миастения - неизлечимое заболевание, при котором мышцы постепенно теряют силу. В конце концов человек не состоянии пошевелить и пальцем и может лишь ронять слезы.
«Это и есть... смерть?»
Когда его глаза снова распахнулись, оказалось, что перед ним другой мир, а его сознание находится в теле грудного младенца. Он обнаружил это как раз в тот момент, когда вокруг множество людей в черном, мастерски орудуя мечами, пытались убить его. Оказалось, что он незаконнорожденный сын в знатной семье. Его звали Фань Сянь, и вместе с этим именем на него легло бремя самых серьезных политических секретов и наследия его матери.
Он не стремился изменить мир, в который так неожиданно попал. Ему просто хотелось счастливо прожить свою жизнь, но так ли просто это сделать?
Китайское название романа 庆余年 буквально можно перевести как "радостный остаток жизни" или как "годы воздаяния потомкам за добрые дела предков". Первый иероглиф 庆 одновременно является названием страны, в которую попадает главный герой (совпадает с названием одного из царств в Китае эпохи двенадцати царств), поэтому в то же время название означает "остаток жизни в Цин".
Главы выходят с частотой 1 глава в неделю, ориентировочно по четвергам. Но в общем и целом график произвольный.
Рецензии
Написал Santazwr 09 сент. 2024 г., 2:14 Данное произведение по праву можно назвать жемчужиной данного ресурса. Хотя повествование происходит в альтернативной истории древнего Китая, стиль новелы наиболее близок к историческому роману. Как следствие произведение богато политикой, интригами и культурным колоритом схожим с эпохой сражения древних царств. Изюминкой данного произведения, как мне кажется, являетс возможность взглянуть на эту аутентичную палитру с точки зрения современного ч... Продолжить чтение
Написала mutesova 15 июня 2021 г., 14:38 Просто не могла не написать об этом произведении. Искала перевод после просмотра дорамы, но долгое время не могла найти. Очень рада, что переводчик взялся за этот роман!
Итак, начну с противоречий. Ничего не понятно! Древние времена, но на самом деле нет. Китай, но тоже нет. Главный герой умный, но не совсем. Много властьимущих личностей им заинтересованы, но плюсов ему с этого меньше, чем проблем. У главного героя есть какие-то знания, но в... Продолжить чтение
Спасайте!!! Хочу скачать дораму, но все сайты только для просмотра, может кто-нибудь кинуть ссылку в ЛС где можно скачать первый сезон, ну второй если он уже вышел))) заранее спасибо!!!
Уважаемый переводчик! Спасибо огромное. Сама бы прочитала в оригинале, но времени хватает только на другой проект. Рыскала по всему интернету в поисках, где бы побыстрее почитать - ужасные переводы. И вот здесь, таким отличным языком! Вы - мой спаситель. Подписываюсь и буду ждать продолжения.
Не обманывайтесь тегами боевик, культивация, приключения. Хоть первые 40 глав рассказывают о развитии персонажа о том как он тренируется, культивирует, изучает яды, то потом автор на всё это кладёт болт и всё сводится к очередному городскому сёдзё для девочек, персонажи ходят строят из себя умных, политики плетут тайные тайны и герой который просто сидит и ничего не делает. Я ожидал что этот рассказ будет похож на Способ Выбора, но нет никаких тебе сражений, культивации это обычная дамская романтика просто главный персонаж мужчина.
Кишки и кровища отсутствуют - значит, дамская.)))
Немногие понимают специфику описания политических интриг в классических романах. В "Радости жизни" политическая интрига хотя бы легко просматривается. Боюсь, упоминаемый в романе "Сон в красном тереме" многим русским читателям будет совсем не по вкусу.)))))
А как по мне, так "Радость жизни" - это прекрасная стилизация под "Красный терем", с большей долей юмора и меньшей нуднятиной (прошу прощения за неуместный термин по отношению к классике)
Данное произведение по праву можно назвать жемчужиной данного ресурса. Хотя повествование происходит в альтернативной истории древнего Китая, стиль новеллы наиболее близок к историческому роману. Как следствие произведение богато политикой, интригами и культурным колоритом схожим с эпохой сражения древних царств. Изюминкой данного произведения, как мне кажется, является возможность взглянуть на эту аутентичную палитру с точки зрения современного человека. Как результат данной перспективы читатель может насладиться многочисленными культурными парадоксами, шутками да и просто занимательными образцами поэзии Китая.
Как следствие произведение накладывает высокие требования к качеству перевода. Что, не могу не заметить, находится на недосягаемой для многих переводчиков Рулета высоте. Перевод сделан очень качественно и на полупрофессиональном уровне. На мой взгляд будет не стыдно такую новеллу опубликовать. В конце каждой главы переводчик вставляет поясняющие комментарии что сильно способствует более глубокому погружению в повествование. Единственное даже не замечание а сожаление с моей стороны относится к качеству перевода стихов. По большей части он выполнен дословно, прозой. Однако тут конечно нужно понимать что перевод поэзии это высший пилотаж в переводческом деле за который могут взяться только самые маститые литераторы.
В целом на мой взгляд произведение заслуживает высший бал.
П.С.
К сожалению не смог ознакомиться с уже существующей рецензией на сайте или написать новую. Сайт заблокировал доступ к рецензии при попытке открытия её целиком. Посему не знаю с какой дорамой связана новела, хотя и любопытно.
Спасибо за рецензию и комментарий. Пошаманила с настройками прав, возможно теперь все наладилось с рецензиями.
Насчет стихов, переведенных прозой. Не могли бы вы конкретнее подсказать, где именно такое встретилось? Исправим. У нас в группе переводчиков есть специальный человек, который переводит стихи именно в стихотворной форме, уже давно сотрудничаем. В тексте Радости жизни все стихи, где не походит официальный перевод, пишет она.
Не могу утверждать наверняка, но обратил внимание что все стихи записаны в строчку, я же больше привык к более четкому размеру стихов. Например строчка Ахматовой из китайского цикла переводов (не факт что есть в вашей новелле) выглядит так:
То даосский рай иль царство будд,
Но не мир людей обыкновенных".
Читая в привычной форме стихи сразу чувствуется ритм и возникает чувство, что совершенно теряется при таком формате: То даосский рай иль царство будд, Но не мир людей обыкновенных".
Однако допускаю что структура могла разрушится в результате конвертации в EPUB, так как я читал вашу новеллу с электронной книги.
В текстах на сайтах везде соблюдена привычная форма, обычно использующаяся для стихов, т.е. с переносом строк после каждой ритмической строки, чтобы легко чувствовался ритм.
Видимо действительно что-то пошло не так при конвертации в epub.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
рейтинг читателя 56
рейтинг читателя 19
рейтинг читателя 20
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя 14
рейтинг читателя 6
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя
Немногие понимают специфику описания политических интриг в классических романах. В "Радости жизни" политическая интрига хотя бы легко просматривается. Боюсь, упоминаемый в романе "Сон в красном тереме" многим русским читателям будет совсем не по вкусу.)))))
А как по мне, так "Радость жизни" - это прекрасная стилизация под "Красный терем", с большей долей юмора и меньшей нуднятиной (прошу прощения за неуместный термин по отношению к классике)
рейтинг читателя 6
Как следствие произведение накладывает высокие требования к качеству перевода. Что, не могу не заметить, находится на недосягаемой для многих переводчиков Рулета высоте. Перевод сделан очень качественно и на полупрофессиональном уровне. На мой взгляд будет не стыдно такую новеллу опубликовать. В конце каждой главы переводчик вставляет поясняющие комментарии что сильно способствует более глубокому погружению в повествование. Единственное даже не замечание а сожаление с моей стороны относится к качеству перевода стихов. По большей части он выполнен дословно, прозой. Однако тут конечно нужно понимать что перевод поэзии это высший пилотаж в переводческом деле за который могут взяться только самые маститые литераторы.
В целом на мой взгляд произведение заслуживает высший бал.
П.С.
К сожалению не смог ознакомиться с уже существующей рецензией на сайте или написать новую. Сайт заблокировал доступ к рецензии при попытке открытия её целиком. Посему не знаю с какой дорамой связана новела, хотя и любопытно.
рейтинг читателя
рейтинг читателя 6
рейтинг читателя
Насчет стихов, переведенных прозой. Не могли бы вы конкретнее подсказать, где именно такое встретилось? Исправим. У нас в группе переводчиков есть специальный человек, который переводит стихи именно в стихотворной форме, уже давно сотрудничаем. В тексте Радости жизни все стихи, где не походит официальный перевод, пишет она.
То даосский рай иль царство будд,
Но не мир людей обыкновенных".
Читая в привычной форме стихи сразу чувствуется ритм и возникает чувство, что совершенно теряется при таком формате: То даосский рай иль царство будд, Но не мир людей обыкновенных".
Однако допускаю что структура могла разрушится в результате конвертации в EPUB, так как я читал вашу новеллу с электронной книги.
рейтинг читателя
Видимо действительно что-то пошло не так при конвертации в epub.