Уважаемые переводчики КОРЕЙСКИХ произведений!
Обращаем ваше внимание, что уникальность в названиях, обложках и описаниях — это не просто формальность, а защита вашего труда. Правообладатели обнаруживают переводы не через содержание текста, а по совпадениям в названиях, обложках и описаниях. Поэтому, даже если текст перевода был адаптирован, произведение может быть выявлено и подлежать удалению.
Рекомендуем соблюдать следующие требования, чтобы избежать рисков:
Названия: Используйте адаптированные переводы, отличные от лицензированных английских наименований.
Обложки: Изображения с азиатскими символами или с лицензированным названием перевода не будут проходить модерацию (за исключением лицензированных переводов). Подберите уникальное изображение для обложки рассказа. В ближайшее время пройдет модерация обложек
Описания: Пишите уникальные описания для своих переводов. Копирование с лицензированных источников может привести к блокировке.
Эти меры помогут защитить ваш труд и обеспечат его долгосрочное присутствие на платформе.
Прошу прощения за первоначальную неточность поста. Речь шла о корейских переводах, и данный пост в первую очередь носит рекомендательный характер. Если вы не хотите столкнуться с внезапным удалением своих трудов, настоятельно призываю вас соблюдать предложенные рекомендации.
А вообще я не очень понимаю, разве поисковики не проиндексоровали эти страницы, и даже если их поменять, то старые ссылки на эти страницы то останутся?