ПОСТ НОСИТ РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР
Уважаемые переводчики КОРЕЙСКИХ произведений!
Обращаем ваше внимание, что уникальность в названиях, обложках и описаниях — это не просто формальность, а защита вашего труда. Правообладатели обнаруживают переводы не через содержание текста, а по совпадениям в названиях, обложках и описаниях. Поэтому, даже если текст перевода был адаптирован, произведение может быть выявлено и подлежать удалению.
Рекомендуем соблюдать следующие требования, чтобы избежать рисков удаления работ:
Названия: Используйте адаптированные переводы, отличные от лицензированных английских наименований.
Обложки: Подберите уникальное изображение для обложки рассказа, во избежания обнаружения.
Описания: Пишите уникальные описания для своих переводов. Копирование с лицензированных источников может привести к удаления.
Эти меры помогут защитить ваш труд и обеспечат его долгосрочное присутствие на платформе.
Модератор сам - как может выяснить, какие названия у новеллы? Часто пишут уже измененные для конспирации названия переводов или специально искажают.
И я не знаю, поиск по иероглифам исправили уже или нет. Плюс, есть умельцы, кот иероглифы с пробелом после каждого пишут.
А так вообще предлагаю такие тайтлы делать "теневыми", т. е, если ты не зарегистрирован, тебе якобы выдает, что эта книга заблокирована/не существует, а залогиненным пользователям все будет прекрасно видно. Я сомневаюсь, что там кто-то будет проверять такой механизм. И даже если будут проверять, остаются махинации с временной блокировкой и прочие.
Согласен с ****** тем более нам пиратство разрешили 😅😂
Зампредседателя Совета безопасности РФ Дмитрий Медведев в интервью телеканалу RT одобрил (1, 2, 3) использование пиратского контента в условиях санкций. По его словам, «чем больше разного контента, тем лучше, и желательно бесплатно».
Зампред Совбеза РФ считает, что соблюдать интеллектуальные права на западный контент в условиях санкций не стоит, его можно распространять «пиратски» и желательно бесплатно. Он считает правильным не только скачивать самим, но и распространять в интернете копии произведений, которые теперь недоступны в России.
Как бы исходно это было понятно - что надо в переводах делать собственные аннотации, названия и желательно обложки.
С другой стороны, лично мне это как-то... Я авторские вещи пишу и выкладываю : ) Но переводчикам корейских новелл - при том, что сам их не читаю вообще - желаю успеть всё сделать вовремя.
Если вы имеете собственную обработку своей базы данных (не знаю, в каком они сейчас виде, MysQL), тогда проблемы нет.
Нужно только опредлить, кто имеет доступ (может быть, любой, кто создает проект, может быть, те, у кого есть один перевод).
Если вариант просто заблочить страницу от поиска не годится, значит надо, чтобы при нажатии на кнопку "Сохранить" в данных проекта, секретные поля записывались в отдельную базу с одновременной сортировкой и незанесением дубликатов, которая тут же будет отвечать, сообщая о таких же или даже подобных названиях).
То есть проверка произойдет при создании проекта. Ее можно осуществить заранее, не приступая еще к переводу.
1. Стоит ли указывать оригинальное название и название анлейта в книге в альтернативных названиях?
Да, я понимаю, что нужно, особенно, когда будет разработана система сокрытия (если будет), но пока что, если указывать альтернативное название, книга с изменёнными названиями легко бьётся поиском.
2. Как теперь будут искать корейские книги через поисковик?)))
Многие книги связаны с манхвой, и читатели, которые полистали комикс (не бейте меня за такое кощунственное слово!), часто ищут книги, чтобы почитать текстом. Понимаю, что тут или рыбку съесть, или...кхм, но просто интересно, есть ли какие-то предложения и/ или альтернативы для поиска?
Да, это проблема...