Уведомление для переводчиков: соблюдение уникальности

ПОСТ НОСИТ РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

Уважаемые переводчики КОРЕЙСКИХ произведений!

Обращаем ваше внимание, что уникальность в названиях, обложках и описаниях — это не просто формальность, а защита вашего труда. Правообладатели обнаруживают переводы не через содержание текста, а по совпадениям в названиях, обложках и описаниях. Поэтому, даже если текст перевода был адаптирован, произведение может быть выявлено и подлежать удалению.

Рекомендуем соблюдать следующие требования, чтобы избежать рисков удаления работ:

  • Названия: Используйте адаптированные переводы, отличные от лицензированных английских наименований.

  • Обложки: Подберите уникальное изображение для обложки рассказа, во избежания обнаружения. 

  • Описания: Пишите уникальные описания для своих переводов. Копирование с лицензированных источников может привести к удаления.

Эти меры помогут защитить ваш труд и обеспечат его долгосрочное присутствие на платформе.

 

Написало Pona 31 окт. 2024 г., 14:42 просмотров: 1686 комментариев: 68

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 68
#
Было б хорошо иметь скрытый параметр, не публичный, что то вроде оригинальное название. Так можно было б заранее узнавать про потенциальный дубль. Но опять же кто будет ставить, а кто-то нет.
Развернуть
#
Вообще каждую новую добавленную работу модерируют. По идее модератор должен сразу отслеживать дубли, и, гипотетически, мог бы проставлять все необходимое и вносить в какую-то админскую базу. Но опять же, пользователей много, работ тоже, справятся ли админы с таким объемом работы, и как долго будет длиться проверка. Если по 2-3 недели, как и вывод денег, то будет печально))
Развернуть
#
А кто не поставил, пускай потом не жалуется, что кто-то тоже начал переводить. И в этом случае на первого переводчика наложить какие-нибудь санкции - или пускай оба перевода разрешат, или пускай первый переводчик выплатит штраф второму, либо чтото еще.
Развернуть
#
Ну это бред будет. Контент должен модерироваться. Тогда будет порядок. Либо должны быть обязательные для заполнения строки, без которых нельзя сохранить новый проект. Если проект дублируется - должно быть уведомление, мол, такое уже есть.
Развернуть
#
А если переводчик не введет оригинальное название? Я не могу заставить коллег писать автора единообразно, а он в работе у 3 или 4 переводчиков. У меня уже дублировали, и я начинала переводить то, что уже было запущено.
Модератор сам - как может выяснить, какие названия у новеллы? Часто пишут уже измененные для конспирации названия переводов или специально искажают.
И я не знаю, поиск по иероглифам исправили уже или нет. Плюс, есть умельцы, кот иероглифы с пробелом после каждого пишут.
Развернуть
#
Было бы логично реализовать функцию поиска по оригинальному названию для всех переводчиков. Например, обычный читатель видит только русское название книги, тогда как переводчики могут видеть как английское, так и оригинальное название. Можно также рассмотреть возможность ранжирования переводчиков, чтобы с определенного уровня кармы (например, 5) или для тех, у кого есть договор с сайтом, открывался доступ к дополнительной информации. Это поможет ограничить доступ читателей и фейковых аккаунтов переводчиков, созданных недавно.
Развернуть
#
Мы работаем над этим
Развернуть
#
Вопрос может быть тупой, но зачем rulate вообще соблюдает DMCA и другие законы о защите АП, будучи российской платформой? Зачем тогда в принципе разрешать публиковать работы, на которые есть лицензии?

А так вообще предлагаю такие тайтлы делать "теневыми", т. е, если ты не зарегистрирован, тебе якобы выдает, что эта книга заблокирована/не существует, а залогиненным пользователям все будет прекрасно видно. Я сомневаюсь, что там кто-то будет проверять такой механизм. И даже если будут проверять, остаются махинации с временной блокировкой и прочие.
Развернуть
#
Интернет уже давно не свободный. Если правообладатели произведений развоняются и будут постоянно гнать, то сайт могут и блокнуть. А так да, тоже предлагаю сделать некую теневую информацию про тайтлы, которая будет доступна не для рандомного пользователя, кто только открыл сайт и зарегистрировался тут, а для переводчиков, админов, старых пользователей. Суть этой информации в следующем: оригинальные название книг и авторы. Это поможет избежать дублей. Также было бы неплохо ограничить страницы сайта с книгами, за которые прилетают АП, в частности корейские произведения. Я имею ввиду, скрыть информацию о книгах - всё, для новых и незарегистрированных пользователей данные этих страниц не найдены.
Развернуть
#
Я думаю такое имеет смысл для всех переводов, не только корейского. Не так сложно сейчас сгенерировать обложку и даже слегка подправить название.
Развернуть
#
"Вопрос может быть тупой, но зачем rulate вообще соблюдает DMCA и другие законы о защите АП, будучи российской платформой?"

Согласен с ****** тем более нам пиратство разрешили 😅😂

Зампредседателя Совета безопасности РФ Дмитрий Медведев в интервью телеканалу RT одобрил (1, 2, 3) использование пиратского контента в условиях санкций. По его словам, «чем больше разного контента, тем лучше, и желательно бесплатно».
Зампред Совбеза РФ считает, что соблюдать интеллектуальные права на западный контент в условиях санкций не стоит, его можно распространять «пиратски» и желательно бесплатно. Он считает правильным не только скачивать самим, но и распространять в интернете копии произведений, которые теперь недоступны в России.
Развернуть
#
Ты еще это владельцам серверов (хостинга) объясни, равно как и облака, гугла и остальным, кто поддерживает существование сайта - и я бы посмотрел с какими вытаращенными глазами на тебя поглядели б. Ведь все это находится не в рф, им некие странные высказывания некоего персонажа из чужой и неинтересной им страны попросту неизвестны или же вызывают только кривую улыбку - это ж насколько надо спиться, чтоб потом так позориться...
Развернуть
#
Это актуально только в зоне РФ, но так как платформа для всех русскоговорящих, и заходят на нее не только с территории РФ, мы вынуждены выполнять требования
Развернуть
#
*пожав плечами*
Как бы исходно это было понятно - что надо в переводах делать собственные аннотации, названия и желательно обложки.
С другой стороны, лично мне это как-то... Я авторские вещи пишу и выкладываю : ) Но переводчикам корейских новелл - при том, что сам их не читаю вообще - желаю успеть всё сделать вовремя.
Развернуть
#
Для того, чтобы информация на данной странице сайта не была доступна поисковым роботам (с помощью которых Яндекс, Гугл и пр получают выборки по запросу), надо настроить на сервере robots.txt. Проблема в том, что любой поиск по сайту, даже внутренний, организован на основе существующих поисковиков - так что заблокированная для внешнего поиска страница не будет отдавать инфу и при "внутреннем" поиске.
Если вы имеете собственную обработку своей базы данных (не знаю, в каком они сейчас виде, MysQL), тогда проблемы нет.
Нужно только опредлить, кто имеет доступ (может быть, любой, кто создает проект, может быть, те, у кого есть один перевод).
Если вариант просто заблочить страницу от поиска не годится, значит надо, чтобы при нажатии на кнопку "Сохранить" в данных проекта, секретные поля записывались в отдельную базу с одновременной сортировкой и незанесением дубликатов, которая тут же будет отвечать, сообщая о таких же или даже подобных названиях).
То есть проверка произойдет при создании проекта. Ее можно осуществить заранее, не приступая еще к переводу.
Развернуть
#
На самом деле появился вопрос. Даже несколько.
1. Стоит ли указывать оригинальное название и название анлейта в книге в альтернативных названиях?
Да, я понимаю, что нужно, особенно, когда будет разработана система сокрытия (если будет), но пока что, если указывать альтернативное название, книга с изменёнными названиями легко бьётся поиском.
2. Как теперь будут искать корейские книги через поисковик?)))
Многие книги связаны с манхвой, и читатели, которые полистали комикс (не бейте меня за такое кощунственное слово!), часто ищут книги, чтобы почитать текстом. Понимаю, что тут или рыбку съесть, или...кхм, но просто интересно, есть ли какие-то предложения и/ или альтернативы для поиска?
Развернуть
#
Да просто ищут книгу, чтобы почитать, не только после манхвы или дорамы. Известный титл - он известный, его ищут, этим он отличается от прочих.
Да, это проблема...
Развернуть
#
Мне просто задали вопрос читатели именно в формате манги/манхвы, и я задалась вопросом. В конце концов, сама на новеллы в своё время попала, ищя после прочтения манхуа и узнав, что есть текстовая альтернатива.
Развернуть
#
Мб название в поиске писать оригинальное, но сайт будет показывать другое название и обложку. Но сама книга будет соответствовать оригинальному повествованию
Развернуть
#
Ну, я пока заменила у нескольких книг, но оно всё ещё в поиске бьётся по оригинальному названию и также пишется.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь