Типичная история о появлении на Земле подземелий. Главный герой клерк вдруг получает имбовую способность, даже первое место в каком-то топе занимает сразу же. Что делает после этого типичный японский работяга? Идёт кушать. И пить чай. Совершенно никакого азарта у героя нет. После он просто идёт спать, после работать, после кушать. Вроде догадался погуглить, ничего не нашёл, снова пошёл покушать. Потом уволился, покушал, решил изучить свою способн... Продолжить чтение
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
Перевод возобновился.
Заодно абонемент добавил для особо страждущих(в другом моём переводе тоже просили, так что пришлось разбираться ^_^).
рейтинг читателя -
upd. Я поторопился с выводом. Это читать... не скажу, что невозможно, но очень сложно.
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
"продукции_(боже"
рейтинг читателя -
Насчёт скобки - да, действительно, там пробел обычно ставится.
Как ни странно.
Я почему-то думал что перед скобкой пробел не ставится - интересно, откуда я это взял?
Хотя с другой стороны грамматика меня никогда особо не волновала если она не мешает восприятию текста.
Так что я спросил "в каких местах" не по поводу мелких ошибок грамматических - Вы сказали что читать сложно. Меня это больше интересует.
По правде говоря сам текст (оригинала) самый сложный из того, что я когда-либо переводил, но этим он и интересен. Так что если есть какие-то разумные замечания или предложения - я готов выслушать.
Исправить всё здесь и сейчас не обещаю - ибо время не резиновое, я лучше новую главу переведу - но улучшить будущие главы я уж точно не против.
рейтинг читателя -
Мне – мешает. Мне сложно читать, когда вся пунктуация перемешана непонятно как, а абзацы разделены какими-то точками, в то время как прямая речь открывается дефисами, стоящими впритык со словами.
PS. Не в обиду переводчику. Кому-то действительно и так нормально, плюс перевод весьма хорош.
рейтинг читателя -
Ну, будем считать что в моей сберкнижке это Хорошо.
Хотя пунктуацию я тоже не прочь исправить, если это не мешает другим, более важным, элементам - так что пишите, если чего заметите.
Как видите, я УЖЕ принял парочку Ваших замечаний на вооружение даже в этом сообщении.
Насчёт примера когда орфографические правила могут мешать: вот как раз с абзацами.
Во-первых: японский вообще, насколько я понимаю, всегда разделяется на абзацы и "сверхабзацы".
Я, конечно, мог бы всё просто объединить, но абзацы автором так группируются не просто так. Как каждый абзац содержит свой контраст по сравнению с соседями, так и каждый сверхабзац содержит СВОЙ контраст; и если их просто объединить не задумываясь, то он вот так же "просто" и потеряется. А контрасты - это вообще один из самых важных элементов восприимчивости текста.
Вот, допустим, Вы сами разделили своё предыдущее сообщение на 2 сверхабзаца, хотя такой практики в русских учебниках в принципе не существует.
Но это удобно. Не так ли?
И это единственно что важно.
В конце концов, язык не создаётся учебниками - это язык создаёт учебники.
P.s.: Точки нужны потому что редактор рулета автоматически убирает все пустые переводы строк.
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя