Готовый перевод D-Genesis. Three years after the appearance of the dungeon / D-Генезис. Три года спустя после появления подземелья: Глава 4. Утечка из Рая §072

§072. Канун кануна Рождества

12/23 (вс)

"Сайто-сан с компанией должны подъехать около трех часов", - сказала Миёси, проверив почту и надкусывая на столе лежащий батон в форме сладкого картофеля.

"Какую-то необычную еду ты ешь".

"Сейчас в моде палочки кэнпи, а нарезанный сладкий картофель встречается не так уж часто, но он очень ничего".

Она начала объяснять, что, попробовав, уже не можешь остановиться, но мне было всё равно (жестоко). Так как мне больше нечем было заняться, я рассеянно слушал, как разговор незаметно перетёк на тему картофельных палочек фирменного магазина Симада в Сайтаме.

"В них есть что-то простое и... как бы это сказать..."

"Ладно, Миёси, я понял твою любовь к картофельным лакомствам. А были какие-нибудь новости по поводу твоей оценки?"

Вчера в JDA должны были поступить данные об оценке Миёси.

"Нет. Я думала, меня сразу вызовут для допроса, но, может, потому что выходные? Оказывается, в JDA работают как обычные клерки".

"Ни в коем случае не ходи туда одна. Я пойду с тобой".

"Спасибо, сэмпай. Выглядит круто".

"Естественно".

Миёси с удовольствием отпила чаю. Необычно для японского... Постой-ка!

"Эй, это же мой любимый чай..."

"Сэмпай, я ценю ваши хорошие вкусы, но срок годности чая очень короткий".

Хотя японский чай и выглядит высушенным, в нём всё же содержится около 3% влаги. Общеизвестно, что после вскрытия упаковки он сохраняет аромат не более двух недель. Даже в закрытом пакете лучший срок - три месяца.

"Хотя это чай высочайшего качества, его надо выпить до начала лета".

"Я знаю".

"Раз вы приберегли его на особый случай, а потом упустили самое время - очень в вашем духе, сэмпай".

"Я же медлительный человек. Завари и мне".

"Сию минуту".

Бормоча себе под нос "девушки тоже похожи", Миёси вскипятила воду. Какие хлопоты с ней.

"Кстати о вчерашнем..."

"А?"

"Я не сказала об этом Нарадзе-сан, но со статусами связана ещё одна серьёзная проблема".

"Что-то необычно слышать от Миёси слово "серьёзный".

"Это устройство чётко разделяет людей на тех, у кого есть D-карта и у кого нет".

"Разделяет?"

"У тех, кто не имеет D-карты, одно значение постоянно нулевое".

"И это?"

"Разве это не выглядит как раскол человечества надвое?"

Борьба "старых" и "новых" людей - избитый сюжет фантастических фильмов. Обычно "новые" сверхлюди, их мало, и они подвергаются гонениям.

"Люди изначально стопроцентно "старые", а "старые" всегда могут получить D-карту и стать "новыми", так что вряд ли возможны какие-то конфликты".

"Сэмпай, из-за того, что кто-то ест мясо, люди могут сходить с ума. Если распространится информация об улучшениях от статусов, неизвестно, до чего может дойти эта полемика".

Миёси поставила заварочный чайник на подставку-термос. Полифенолы чая начинают растворяться примерно при 60 градусах. При 50 градусах выделяются аминокислоты, поэтому если держать температуру чуть ниже 60, чай получится вкусным.

"Более того, в этом случае "новые" никогда не смогут вернуться к "старым". Как скажут ортодоксы, если обращение невозможно..."

"То их надо уничтожить?"

"Таких примеров в истории предостаточно".

Я считаю, это слишком мрачные мысли. Но людям свойственно цепляться за "естественное". Особенно японцам.

Скорее всего влияние проявится в спортивном мире. Будут ли подземелья считаться допингом, будут ли разделять весовые категории по наличию D-карты или что-то ещё - пока не ясно. Пока эффект не выражен числами, это не более чем высотные тренировки. Что будет дальше - неизвестно.

"Если тебя это так беспокоит, можно просто не показывать эти значения".

"Невозможно".

"Почему?"

"Это устройство не может получить статусы у людей без D-карты".

Это... как бы...

"Хорошо, что возможности для игр уменьшились. "Боевая мощь... всего пять... мусор..."

Миёси засмеялась: "Вы правы".

◇◇◇◇◇◇◇◇

"Учитель, учитель! Там Санты повесились группой!"

Сайто-сан, тяжело дыша, доложил об увиденной им рождественской ёлке. Судя по описанию, будто групповая казнь.

"Там и правда кое-где жутковато".

"Ну да, группа повешенных Тельтельбоя устрашающе выглядит", - оправдалась Мицуруги-сан.

(Тельтельбой - это персонаж из японской популярной рождественской песенки "Рудольф-носорог с красным носом" (赤鼻のトナカイルドルフ).

В оригинальной английской версии этой песни олень зовётся Рудольф (Rudolph), а в японском варианте его имя звучит как Тэрутэрубо: (テルテルボー). Это звукоподражание стуку копыт оленя - "тэрутэру".

Таким образом, упоминание "повешенных Тельтельбоев" - это шуточная отсылка к рождественской атрибутике и намёк на какие-то странные украшения в виде оленей.)

Мы сейчас находимся на рождественском illumination route в Tokyo Midtown. Рассказывать, как до этого дошло - долго, но... Они с Сайто-сан прибыли чуть после трёх часов дня. Стол заказан на 18:30, так что образовалось три свободных часа. Увидев, что холодный дождь, моросивший до этого, прекратился, Миёси предложила сходить в Мидтаун.

"Рождественский Мидтаун? Это самоубийство".

"Мы быстро дойдём до ресторана, там праздничная атмосфера, плохая погода - наверное, народу будет немного. К тому же я как раз получила приглашение..."

"От кого?"

Похоже, ювелирный магазин, где Миёси покупала подарок Айше, прислал письмо с информацией о спонсируемом ими событии в рамках рождественской кампании.

"Ювелирный бизнес очень настойчив".

"В этой сфере личные связи крайне важны".

Выглядело по-праздничному и подходило, чтобы скоротать время - вот Миёси и решила туда сходить. Дождь утих, и мы подумали - немного-то можно потерпеть. Но мы ошиблись —

"Вместо иллюминации скорее геллюминация, да?"

"Странно, мне говорили, что после 18 часов большая толпа, а с наступлением темноты - самое то".

"Это же до 20 числа, нет?"

"Ой, правда?"

"Ну конечно, видишь же".

"Ну ладно, толпа - тоже часть рождественского Токио".

Это скорее Крушимас, чем Крисмас. Двигаясь в потоке людей, мы вдруг оказались в темноте, и площадь залил голубой свет. Раздались восторженные возгласы. Действительно красиво.

"Как в "Полярном сиянии" Гамсуна, когда голубой свет заливает землю".

Услышав это, Мицуруги-сан, стоявшая рядом, продекламировала отрывок:

"Всё ярче огоньки подснежников, их аромат наполняет воздух" (*1).

((*1) Здесь и далее цитируется драма Г. Ибсена "Пер Гюнт".)

"Точно".

Словно падающие звёзды, пронеслись лучи света.

"Но, сэмпай, там же летний праздник?"

"Если подснежники освещают ночь, а Млечный Путь омывает серебром, неважно, о чём поёшь".

"Это пьеса. Там появляется загадочный Кот Виски".

На слова Миёси отреагировала Сайто-сан: "Учитель литературы говорил, что это песня группы Benson Orchestra of Chicago "The Cats Whiskers".

(https://youtu.be/6AyfRcAVvh4?si=t56ztdm7OU3ORSyp - 1915 год)

"Ого".

Сайто-сан и вправду серьёзно занимается театром? Конечно, ясное дело, просто неожиданно.

"У Кэндзи такого много. До сих пор не знаю, в чём проблема с Каня Хяу".

(Это отсылка к творчеству японского писателя Кэндзи Миядзавы. "Каня Хяу" (カンヤヒャウ) - вымышленное название, которое иногда упоминается в произведениях Миядзавы, но что оно означает - непонятно.)

"Может, написано в "Словаре языка Кэндзи Миядзавы"?

"Наверное. Но это книга в четверть листа тысяча страниц... Такие книги как раз электронному формату и нужны".

Яркое световое шоу достигло кульминации, все огни погасли, и площадь снова залил голубой свет. Представление, видимо, подошло к концу.

Глянув в сторону, я увидел, что Мицуруги-сан смотрит на меня.

- Что такое?

- Фурусима-сан, вы что-то сделали за день до вчерашнего?

- А?

Вспоминать нечего, это был день, когда я распределял агентов службы безопасности. Мицуруги-сан пристально смотрела на меня, а когда шоу закончилось, тихо произнесла:

- Я буду считать это подарком на Рождество. Спасибо большое!

- А, да...

Я не сумел ни согласиться, ни возразить. Поток людей вынес нас на маршрут иллюминации.

"Слушай, Миёси, а куда мы идём ужинать?"

"Сегодня - в Миту".

"В Миту? Я думал, для Миёси это место - Джуль Карант Санк".

(Это отсылка к известному французскому ресторану в отеле Ritz-Carlton в Токио.

Джуль Карант Санк (фр. Jouel Quarante Cinq) - название гастрономического ресторана на 45 этаже отеля Ритц-Карлтон Токио. "Карант санк" по-французски "сорок пять".

То есть автор шутливо намекает, что для такой гурманки как Миёси подошло бы скорее место уровня этого ресторана, чем просто кафе в районе Мита. Но в итоге они выбирают не ресторан в Ритце, а более простое место.)

(Как заморочено... Чувствую себя пояснительной бригадой)

Глядя на отель Ритц-Карлтон, я сказал:

- Джуль 45 Карант Санк - это основной ресторан в Ритце.

"Конечно, расположение лучше не придумаешь? В это время последние лучи заката растворяются во тьме, и ночной пейзаж города начинает светиться. Прямо перед глазами - потрясающие дрессировки шефа Кидзимия. Настроение, вкус - всё на высоте!"

(Здесь имеется в виду шеф-повар Кейдзи Кидзимия, который работает в ресторане Джуль Карант Санк.

Дрессировка (от франц. dresser - украшать, готовить) - это кулинарный термин, обозначающий подготовку и эстетичную подачу блюда. )

Она расстроенно опустила плечи. Последнее время явно переигрывает.

"Но, сэмпай, в рождественский Джуль попасть могут только счастливые влюблённые. Для остальных - ни-ни! В первую очередь моральная блокировка".

Действительно, окружённые со всех сторон воркующими парочками я бы быстро начал сахаром блевать. Не говоря уже о том, что чувствовал бы себя лишним.

Глядя на отель театральной позой, Миёси продолжила монолог:

"Мы как Адам и Ева, изгнанные из рая, вынуждены спускаться по лестнице сорокпятого этажа рука об руку, глядя на огненный меч над главным входом. Пока что обстоятельства таковы". (2)

Сайто-сан и Мицуруги-сан хихикали, глядя на это представление.

"Значит, Кельвин трясёт табличкой "Полный зал"?"

"Верно! Бронировать бесполезно! Отмен тоже нет! Хотя пузырь лопнул лет двадцать назад!"

"Ну тогда Голден Хилл?"

(Кельвин - менеджер ресторана (вымышленное имя).

Фраза про "пузырь лопнул 20 лет назад" отсылает к лопнувшему в 1990-х "мыльному пузырю" японской экономики. Намек на то, что с тех пор золотые времена для таких элитных заведений прошли.

Далее предлагается альтернатива - ресторан Golden Hill в Мита, тоже дорогой французский ресторан, но чуть более доступный.)

Сайто-сан взяла нас с Миёси под руки, вклиниваясь в разговор:

- Голден Хилл - старейший французский ресторан в Мита, шеф-повар там гуру французской кухни Японии.

Покачав пальцем, Миёси отвергла этот вариант:

"Понимаете, в праздничные дни во французских ресторанах повсюду атмосфера специального меню, похожие ингредиенты, похожая еда (резкое заявление), а цены примерно в полтора раза выше! (факт)"

"Поэтому японская кухня! На Рождество нужна японская еда! Сегодня мы идём в Сэйсэн Харукава. Хозяин, мистер Мотояма - очень милый человек с потрясающей улыбкой, а его тающий во рту анкимо и рис с крабом в этот сезон - объедение!"

"С Айшей мы ходили в Наито, тоже было очень вкусно, но чуть рановато для краба", - облизнулась Миёси.

"О, Хару очень любит краба. Когда я водил её в ресторан на матсуба-гани, она всё время молча ковырялась в раковине".

"А, это юношеский максимализм", - поддразнила Сайто-сан идущую позади Мицуруги-сан.

"Кстати, Сайто-сан, я так и не спросил, какая у тебя роль в фильме?"

"Фильм? А, это история о троице мошенников в одном из отелей Гонконга. Я играю одну из них, главную женскую роль".

Она сказала, что не может рассказать подробности сюжета. Естественно, сценарий до анонса засекречен.

"Роль мошенницы? Отлично подходит".

"Эй, я ведь такая скромная и милая!"

Как раз поэтому, подумал я. Взяв Миёси под руку, я протянул Сайто-сан небольшую коробочку:

"Значит, держи. Поздравляю с главной ролью!"

"Э? Подарок за роль?!"

"Ага. Теперь я выполнил обещание".

"Что это? Можно открыть прямо сейчас?"

"Конечно, только идя по улице?"

"Да никто и не заметит!"

Аккуратно сняв упаковку, Сайто-сан щёлкнула крышкой футляра.

«Э, это что...»

Там лежала сережка с фиолетовым камнем. Кольцо подарить было нельзя, а кулон или ожерелье с таким большим камнем выглядели бы странно, поэтому он выбрал серьгу, чтобы соответствовать части тела Микен-сан.

«Типа этот камень меняет цвет в зависимости от угла падения света, это очень похоже на Сайто-сан».

«Э, это александрит?»

«А, типа тот, который назван в честь древнеегипетского города с библиотекой».

Я удивился, почему Сайто-сан замерла, а Миёси вздохнула и объяснила: «Семпай... Вы знаете значение александрита в камневедении?»

Значение в камневедении?

Я и в цветочном языке то ничего не понимаю.

«Нет». «У александрита есть значение "тайная любовь"».

«Ха?» Кто придумал эту бессмысленную ерунду?

«А, хорошо, я поняла. Ну, хороший вкус в дизайне. Спасибо за подарок, семпай!»

«А, ну да, держись там».

С этим Сайто-сан быстро подбежал к Микен-сан и что-то прошептал ей на ухо.

«Успокоилась? Хару-тян?» «Э? Э? Успокоилась в каком смысле...»

Наше такси свернуло с восточного въезда в парк Хибия на перекрестке Икуракатамати, повернуло направо на Азабу-дори, затем налево на третий мост и вскоре мы увидели фонари реки Канда. (Переводчик: звучит как заклинание)

Анкимо и химэское масу были очень вкусны, но Микен-сан больше всего обрадовалась кремовым крокетам Этидзэн-кани.

(Анкимо - это японская рыба, разновидность лосося. Ценится за нежное мясо и жир. Часто используется для суши и сашими.

Химэское масу - тоже разновидность лосося, вылавливается у берегов префектуры Тояма. Считается деликатесом, т.к. мясо жирное и нежное.

Но больше всего Микен-сан обрадовали кремовые крокеты Этидзэн-кани - местного деликатеса из префектуры Этидзэн.)

*1) Площадь Полянки / Миядзава Кэндзи История о летнем фестивале на площади, где горят огни цветов тимьяна *2) Потерянный рай / Джон Мильтон Последняя сцена. Не та, где они замерли в процессе.

http://tl.rulate.ru/book/37393/4155982

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь