Когда главы не выходят в течение долго времени и ты уже теряешь надежду, вдруг, выходит глава, и ты такой: "О, неужели, есть надежда? Неужели, я увижу конец этой истории?" И когда опять нечего не выкладывают в течении длительного времени и ты опять теряешь надежду, опять, выкладывают главу. И так по кругу в течении длительного времени... Я хочу сказать что из-за такого цикла произведение потеряло для меня былой: шарм, привлекательность, сияние и.... Продолжить чтение
рейтинг читателя
Что касается того, что люди не поймут ничего. Вы точно прочитали нормально мой тезис? Я не отрицаю, что я плохо излагаю мысли, но вроде все понятно, основа моего тезиса лежит в том, что игровые термины по типу "фарминг* и ему подобных(на самом деле конкретно этого слова там нет, но я забыл уже какие были слова) не нужно объяснять все такие слова подряд, понимаете? Тем более есть правила оформления примечаний, в итоге это начинает злить когда читаешь абзац произведения, потом читаешь абзац пояснения, это не нормально
К тому же, конкретно к вам, Molander, у меня нет претензий, так как вы говорите что с середины 9 Тома пришли, а значит о вас я смогу судить только после полного перевода 10 Тома.
рейтинг читателя
Но, я прекрасно понимаю, что не у всех есть такие навыки. Так же как и вам стоит понять, что не все читатели ранобэ владеют игровыми терминами, не все погружены в японскую культуру и способны понимать отсылки, поговорки и т.д.
Если же вам не понятно, прочитайте ранобэ "Контроль" в переводе без пояснений. Я посмотрю как вы будете ориентироваться в тонне экономических терминов, всплывающих в тексте.
Так же не понятно, зачем вы объясняете суть своей притензии тому, кто за неё не ответственен?(При чем вы сами с этим согласились).
Как мне кажется, вам так важно, чтоб ваше мнение выслушали и согласились. А если я ошибаюсь, то не вижу причин приводить тезисы своих комментариев, когда поняли, что нынешний переводчик не ответственен, за ваши претензии.
И самое главное, меньше токсичности. Мы все заложники одной сферы. Качественных книг. И переводчики, которым нравится этим заниматься, и вы, которым нравится это читать. Так проявим же больше уважения к друг другу. Все люди и у всех есть обстоятельства. А вы критикуете перевод, который переводчики делают в ущерб своему личному времени бесплатно/за копейки. При этом ни рубля за этот перевод не заплатив.
рейтинг читателя 33
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя 14
рейтинг читателя
рейтинг читателя 4
рейтинг читателя 57
рейтинг читателя 4
рейтинг читателя 57
рейтинг читателя 15
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя 18
рейтинг читателя