Готовый перевод No Game No Life / Нет Игры - Нет Жизни: Послесловие переводчика

Приветствую, дорогие читатели «Нет Игры – Нет Жизни», или, может, учитывая всю обстановку с самим произведением и около него, точнее было бы назвать [Нет Перевода – Нет Жизни]! На связи переводчик, принявший в работу сиё творение.

Вот и подошел, наконец, к своему логическому завершению 9-й по счету том, повествующий нам о вымышленном мире, где по итогам Великой Войны сложился уникальный миропорядок, в котором любые конфликтные ситуации решаются посредством игр. Хотелось бы сразу отметить, что я не являюсь поклонником творчества Камии-сенсея и, поработав над адаптацией его произведения, мое к нему отношение не изменилось. Возможно, это связано с переизбытком фансервиса, присутствующего по ходу всего повествования или по какой-то иной причине. Однако это не помешало провести работу над данным томом крайне плодотворно, и я высоко оцениваю опыт, полученный во время перевода. Порадовали и одновременно съели кучу времени (особенно это касается 4-й главы) всевозможные отсылки, пасхалки и понятия/термины из философских учений, мат. анализа и теории игр. Это, наверное, основная отличительная черта и изюминка данного произведения.

Не буду останавливаться на содержании тома и общем впечатлении от его прочтения, пусть каждый сформирует по нему свое собственное мнение. Упомяну только о процессе самого перевода и его динамике. Так уж вышло, что он отошел ко мне, переводчику, который ставит во главу угла качество готового продукта, отодвигая производительность и скорость выхода новых глав на второй/третий план. Так что для любителей скорых Москва-гуглопереводов плохие новости. Для ценителей же русского языка и его литературной составляющей я сделал все возможное, что вообще можно было выжать из анлейта такого качества (иногда казалось, что это какая-то злая шутка анлейтера, и он тасует слова в предложениях так, чтобы они звучали максимально косноязычно, не теряя при этом общего смысла). В общем, проблемный персонаж.

 

■■■

 

По традиции хочу выразить благодарность всем читателям этого произведения, ценителям качественных повествований в общем, а также ребятам, которые на том или ином этапе работы над данным томом приложили к нему свою руку. Dyrak_Glen, чья помощь, в буквальном смысле, помогла вырвать данный проект из лап «Темного Властелина», OlegRom4ig за прекрасную обработку начальных иллюстраций (и не только для 9-го тома), колористку Fever раскрасившую для данного тома часть крайне непростых и детальных (привет Камия-сенсей) ч/б иллюстраций, которые теперь не отличить от обложки, а также переводчика dexozy, начинавшего перевод, но скоропостижно покинувшего проект по личным обстоятельствам.

С вами же все это время был переводчик, а по совместительству редактор и далее по списку moland3r.

Проект подготовлен в рамках команды Ranobelist, где все делается с душой!

 

Всем добра, радости, любви и процветания! Спасибо вам за внимание! До свидааания!

http://tl.rulate.ru/book/20742/1332560

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 8
#
Благодарю за перевод и жду уже следующий том.
Развернуть
#
Когда ты из тех, кто уже не ждал продолжения.;)
За качественный перевод - отдельное спасибо.
Развернуть
#
Качественный перевод всегда лучше быстрого, спасибо большое, тем более когда даже с качественным переводом сложно иногда понять что творится в сюжете. Еще раз спасибо ждем следующих томов :)
Развернуть
#
Качественный перевод это хорошо и мне ваш перевод очень понравился, плюсик за пояснения.
Развернуть
#
Спасибо за перевод! Сразу видно, что переводчик Professional)))
Развернуть
#
Я специально зарегистрировался чтобы сказать спасибо потому что я ждал перевода 9 тома миллион лет и хоть смог дочитать
Развернуть
#
Благодарю за ваш труд. Это было прекрасно, хоть мой мозг чуть не выкепел от обилия математики.
Развернуть
#
Норм. Качественно переведено. И так было ясно, что будут отсылки к мат. анализу и теории игр.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь