Задумка показалась интересной. Перевод... Меня хватило на целых 5 абзацев! Поверьте, это достижение! Конструкции английского и русского языков отличаются. У нас есть чёткое осознание, что местоимение ссылаются на последнее существительное. Здесь - "Приехали скорые... Он..." Кто он? Водитель скорых? Кто-то из прохожих? Камешек у дороги? Солнце на небе? Переводчик упорно продолжает начинать предложения, следуя английскому порядку, превращая текст в... Продолжить чтение
Я путешествовал в HP, но привязал его не к той игровой системе.
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Переводы фанфиков / Гарри Поттер
Частота выхода глав: каждые 0 дня
График публикации бесплатных глав: по 1 главы каждые 2 дня в часов минут
Жанры: фэнтези фанфик сверхъестественное психология приключения мистика героическое фэнтези боевик
Тэги: гарри поттер система перерождение манипуляция временем
Фэндом: Harry Potter / Гарри Поттер
Один бедный прохожий был случайно убит на улице сотрудниками мирового управления Пространства-Времени. Чтобы компенсировать мучения невинного прохожего, Администрация Пространства-Времени сохранила его память, отправила его в мир HP и дала ему личность волшебника. 0025 "Не волнуйся, хозяин, наша Администрация Пространства-Времени обеспечит тебе полноценную жизнь". Карл "Тогда почему вы отправили меня в довоенную эпоху или в родительское поколение?" [0025 ищет информацию] 0025 "Простите, хозяин, мы допустили ошибку, поэтому взамен я дам вам игровую систему". Карл "Ух ты, что это за забавная штука? Это что-то, что позволит мне уничтожить Пожирателей смерти верно?" [Улыбается] [0025, получивший фермерскую систему, молчит] Карл "Да, верно?" [Улыбка постепенно исчезла]
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Задумка показалась интересной. Перевод... Меня хватило на целых 5 абзацев! Поверьте, это достижение! Конструкции английского и русского языков отличаются. У нас есть чёткое осознание, что местоимение ссылаются на последнее существительное. Здесь - "Приехали скорые... Он..." Кто он? Водитель скорых? Кто-то из прохожих? Камешек у дороги? Солнце на небе? Переводчик упорно продолжает начинать предложения, следуя английскому порядку, превращая текст в... Продолжить чтение
До открытия следующей главы осталось
-
00
дней
- :
-
00
часов
- :
-
00
мин
- :
-
00
сек