Готовый перевод I traveled to HP but I tied it to the wrong game system / Я путешествовал в HP, но привязал его не к той игровой системе.: Глава 24

После выхода из машины профессор Макгонагалл повёл всех в паб. Карл подумал, что это, вероятно, "Протекающий Котел". Профессор Макгонагалл подошла к стене и позвала трёх юных волшебников.

— Смотрите, дети, запоминайте порядок, — сказала она, постукивая по кирпичам.

С движением волшебной палочки стена медленно распалась, и перед всеми открылся странный переулок. Каменная дорожка с магазинами по сторонам и зданием, похожим на банк, на конце. Профессор указала на здание и сказала:

— Сначала вам нужно зайти в Гриффиндор, чтобы обменять фунты на галеоны, которые используются в волшебном мире.

— Здесь есть специальные магазины для волшебных палочек и волшебных одеяний, их очень легко найти. О, кстати... — профессор махнула палочкой и наложила заклинание расширения на каждый из трёх ящиков.

— Я наложила заклинание расширения на ящики. Теперь они достаточно большие, чтобы вместить все повседневные нужды. Я буду ждать вас у входа через два часа. Простите, что не смогу сопровождать вас, мне нужно купить кое-что для себя.

— Конечно, профессор, спасибо, что привезли нас сюда, — ответил Карл. Профессор Макгонагалл кивнула и ушла.

Группа людей прошла по дорожке. Карл редко проявлял любопытство, но даже если бы он жил сто лет, он бы никогда не видел такого. Что там в банке? Хм... Похоже, это селезёнка или что-то в этом роде. Наверное, это лавка зельеварения. Ведь в витрине много котлов...

Карл застыл, уставившись в лавку, и только благодаря Северу, который схватил его за руку, он не врезался в вывеску напротив.

— О, всё в порядке... — потел Карл, а Север нахмурился, и его без гнева устрашающее выражение заставило Карла, только что избежавшего опасности, почувствовать легкую вину.

— Я не хотел... Это не моя вина, Сиф...

Сиф отвернулся от него, и его колеблющийся тон заставил Карла почувствовать себя на концерте.

— Конечно, если твой IQ сравним с троллем, то это действительно не твоя вина.

— Север!

— Я говорю правду.

Парни не лучше, а девочки тоже...

— О, Лили! Не убегай! Ты всё ещё так неосторожна, как мы можем быть спокойны, отправляя тебя в школу-интернат! — Пенни схватила Лили за руку, чтобы остановить её, как обезьяну. Лили игриво высунула язык.

— Потому что я слишком взволнована. Если Пенни здесь, я никуда не убегу. Ты будешь меня смотреть, да?

— Не пытайся уклониться от темы!

— Пенни——

— Намёк на детское брюзжание бесполезен.

— Что? Пенни только что смотрела на лавку с закусками. Я всё видел!

— По крайней мере, я не убегала как обезьяна, верно?

Север [Пенни], мучимый своим другом [сестрой], переглянулся. Хотя он и не хотел признавать, что всё ещё не любил другого, в каком-то смысле они понимали друг друга.

Играясь, они пришли в Гриффиндор и узнали о курсе обмена между галеонами и британскими фунтами. Взрослые обменяли соответствующие деньги, и Север тоже взял часть зарплаты, которую дала ему Лея. Он знал, что тётя Лея помогала ему во многих отношениях. Он хотел отказаться, но глядя на её восторженные и добрые глаза, он не мог сказать нет. Я обязательно отплачу тёте Лее в будущем, подумал Север.

Затем они пошли в магазин Мадам Малкин за волшебными одеяниями. Мадам Малкин была искусна. Она научила правило, которое хотело воспользоваться её услугами, и быстро измерила размер. После ожидания, чтобы забрать одежду, они купили другие вещи из списка.

Взрослые хотели купить некоторые повседневные предметы, в то время как Карл хотел купить волшебную палочку как можно скорее. Подумав немного, все решили пойти на компромисс.

Они привели трёх детей в магазин волшебных палочек, который выглядел очень старым. Краска на деревянной части магазина была почти изношена, и внутреннее дерево было видно.

На нём висела вывеска, шатающаяся и заставляющая задуматься, не упадёт ли она. При ближайшем рассмотрении было написано: "Олливандеры — Изготовление отличных палочек с 382 г. до н.э.". Смотря в окно, нельзя было разглядеть детали из-за слишком большого количества пыли.

— О... Если бы я не знал заранее, я бы... — выражение миссис Эванс было трудно описать, и Лея чувствовала себя немного неуютно рядом с ней.

— Может, это ретро-стиль?

— Не волнуйтесь, мама, тогда мы трое пойдём и выберем палочки первыми. — Карл посмотрел на старую дверь и жаждал попробовать. Он хотел открыть её и купить все палочки внутри, конечно — хотя это было невозможно, потому что миссис Лея оставила ему дюжину галеонов.

— Какую палочку, по-твоему, я куплю? — Карл Сивер. Лили тоже была очень взволнована.

— Я не ожидал такого.

— Но я могу предсказать одно.

— Что? — Лили Карл спросил обратно.

— Может, тебе не нужно брать метлу на уроке полётов? Ведь кажется, ты уже можешь взлететь.

— Тот вид, который не использует метлу. — Смотря на троих, шутящих, несколько взрослых повели Пенни уйти. Карл хотел, чтобы Пенни осталась, но она была полностью очарована волшебным киоском с закусками и хотела изучить его любой ценой.

— Хорошо, после того, как вы купите палочку, оставайтесь здесь, не бегайте, хорошо? — Цецилия инструктировала.

— Понял! Сержант! — Карл ответил немедленно, а затем не мог дождаться, чтобы открыть деревянную дверь и войти. Смотря на Карла, полностью очарованного палочками, Цецилия безнадёжно покачала головой.

После того, как он открыл деревянную дверь, в ушах раздалось хрустящее звучание. Карл огляделся, но внутри никого не было, только древняя скамья лежала в узком магазине.

— Здесь кто-нибудь есть? — Под столом послышался шорох, и затем старик выглянул, держа в руке чёрную палочку. Очевидно, он искал что-то.

— Здесь три гостя, и один из них выглядит знакомым, не так ли? — Глаза старика прошлись по Лили и Карлу и остановились на Севере:

— Твоя мать, Ирен Пуслин, когда-то купила у меня палочку...

Северус бессознательно отшатнулся, но старик спокойно улыбнулся:

— Я Олливандер, владелец этого магазина. Твоя мать взяла предназначенную палочку у меня в тот день.

— Она стояла здесь, и это была... — мистер Олливандер указал на пустое место рядом с ним, а затем заговорил о точной информации о палочке, даже сообщая, сколько она была дюймов.

— Думая об этом сейчас, кажется, будто это было вчера. Теперь и ты... — затем он перевел взгляд на Карл и Лили:

— Палочка выберет своего владельца. Как тебя зовут?

— Северус Снейп.

— Какой рукой ты пользуешься?

— Правой. — Олливандер кивнул, достал измерительную ленту и начал измерять длину руки и рост Северуса. Он кивнул, когда нашел подходящий параметр.

— Позволь мне подумать, мистер Снейп, раз ты сын Ирен, как насчёт этой палочки. — Мистер Олливандер покопался в шкафу и достал палочку, протянув её Северусу.

В момент, когда Северус коснулся её, палочка мгновенно оттолкнула его, и он даже не дал Олливандеру рассказать о палочке.

— Нет, не эта... Как насчёт этой? — Олливандер попробовал ещё несколько, но все они были неправильными. Карл смотрел с небольшим интересом, потому что он знал ответ заранее. Он помнил, что палочка Северуса Снейпа в оригинальной книге была...

— О, эта, берёза, сердечная жила змеи, тринадцать с половиной дюймов! Давай попробуем. — Мистер Олливандер достал палочку, и Карл тут же ожил. Он был уверен, что это палочка, предназначенная для Северуса.

— Я обычно не использую берёзу для изготовления палочек, но эта немного отличается. Это белая берёза. Возможно, это единственная в магазине. Я надеюсь, что эта подойдёт. Редко встретишь такого привередливого маленького клиента.

Палочка выпустила сверкающий свет, и Северус использовал её очень гладко. Мистер Олливандер был очень взволнован.

— Это очень замечательно. Я думал, она останется со мной около десяти лет. К счастью, ты пришёл забрать её.

http://tl.rulate.ru/book/114455/4409846

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь