Блог: Как это перевести? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Коллективный блог

sexual guard?

Здравствуйте, подскажите как перевести нормально sexual guard.

Контекст: это что-то вроде защиты в ММО которая запрещает касаться частей вашего тела кроме как в бою, идет разговор между двумя несовершеннолетними сестрами, поэтому мои варианты как

сексуальная охрана

или

сексуальная защита

точно не походят, еще думал над

половая защита

Но тоже как-то не то, предлагайте пожалуйста свои варианты, а то я в недоумении как это нормально перевести

Само предложение

Тару не включила sexual guard?

Taru isn’t activating sexual guard?

Написал Power_And_Glory 22 июля 2019 г., 20:29 комментариев: 8

Ищу перевод

Ищу перевод книги в которой начинается рассказ про паренька учещийся в акаденими и за отсутвие денег он собераеться заняться грабительством на тракте. После неудачного ограбления он вынужден будет стать временным братом аристократки по пречине того что её брат любит свободу и отправился на корабле на другой материк.

Написал black_stalker 18 июля 2019 г., 15:39 комментариев: 1

Памагить((

"If 'he' is made from the same material like my Armor, does that mean, 'he's bullet, zombie bite, blast proof Android? Wow, that is sick and I like it!" Leo said in joy.

'he's bullet, zombie bite, blast proof Android? - Как это перевести, что это такое?

Написал Nikiworld 26 июня 2019 г., 21:20 комментариев: 2

Haist

Haist - Кто нибудь знает, что это. Мне кажется что то возможно опечатка, но не могу предположить что за слово, должно быть.

Написал Nikiworld 11 июня 2019 г., 18:48 комментариев: 4

Нужен знающий тонкости английского человек. Особенно хорошо, если английский его родной язык.

"Черт, его хватило всего на три минуты." - сказал Лео, увидев, что AR-15 не работает и выбросил его, включая тот, что был в его инвентаре. Вместо него он, вытащил огненный топор и начал раскачивать(здесь слово swinging, я не понял, зашел в гугл, но он перевел раскачивать) головы зомби.

Знающий человек объясни мне. swinging - это качающийся, поворотный, колеблющийся. Каким место здесь причастны головы зомби и топор!?

Написал Nikiworld 02 июня 2019 г., 19:50 комментариев: 8

Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~

Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~

Что это такое? Гугл переводит Как Шринг и Цуук. Но мне кажеться это глупым.

Контекст такой.

"Да! То есть… Я имею в виду… Нет! Я показал вам эти доспехи, потому что... Эй! Что случилось?" -Лев взглянул на сестру, когда его шлем внезапно исчез и только наушник остался прикрепленным к левому уху.

"Я просто нажала на эту кнопку?” - Ария невинно склонила голову. Шлем снова появился, когда она нажала на кнопку повторно.

Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~

Шлем исчезал и вновь появлялся. Снова и снова. Ария вошла во вкус, ей показалось это очень забавным. Лео просто стоял с напряженной улыбкой, а брови постоянно дергались от раздражения. Больше всего злило парня то, что он выглядит нелепо и комично перед родителями. Те же, в свою очередь, еле сдерживали себя от смеха.

Написал Nikiworld 02 июня 2019 г., 15:38 комментариев: 4

Wow, I can even see my heart rate and I can even zoom in my surroundings now.

Я перевел "Ух ты, я даже могу видеть свой сердечный ритм, я даже могу теперь, увеличить изображения своего окружения!"

Увеличить изображения своего окружения, вроде бы и правильно, но понимаю что можно, перевести более красиво.. а как?

Написал Nikiworld 02 июня 2019 г., 15:13 комментариев: 4

Red Mjolnir Powered Assault Protector

Red Mjolnir - Это вроде Красный Мьелнир

Powered - Механизированный

Assault - Штурмовой, но не уверен

Главная что я не понимать Protector - Вроде бы защитник, судя из прошлых глав. Но сюда вроде, не вписывается, поскольку будет Механизированный Штурмовой Защитник - Красный Мьелнир. Вроде бы Штурм и защита две разные вещи. В итоге либо Протектор, либо покровитель. Я живу в стране, где родной язык не английский и к англичанам ни разу не ездил, поэтому я "немного" не в теме.

Написал Nikiworld 02 июня 2019 г., 14:55 комментариев: 8

Создание перевода.

Такой вопрос. Могу ли я взять на себя перевод, который не обновлялся >1 года? Да и предыдущие главы оставляют желать лучшего?

Либо могу ли я создать новый перевод, который уже есть, но будет больше глав и качественнее?

Написал hip_f 14 мая 2019 г., 22:07 комментариев: 11

intellectual beauty перевод

intellectual beauty - дословный перевод "интеллектуальная красота". Чувствую, что это должно звучать как-то по-другому. Но как именно понять не могу. Если кто знает, как лучше перевести это, пожалуйста подскажите.

Написал Senzar 07 мая 2019 г., 22:44 комментариев: 1

hexmage

Perhaps it was some regional hexmage branch of magic?

Интересует кокнретно слово hexmage, нигде перевод не могу найти, его можно разбить на две части, но ничего внятного у меня не выходит. Само предложение перевел, но все же интересно как адаптироввать это слово.

Написал mitrandir96 06 мая 2019 г., 15:16 комментариев: 5

Mule’s drones were about the size of a typical planet-side transport

Mule’s drones were about the size of a typical planet-side transport. Я перевел это так "Дроны Мулы были размером с типичный планетарный транспорт". Пожалуйста скажите правильно ли я перевел?)

Написал Nikiworld 29 апр. 2019 г., 8:21 комментариев: 3

Артикль в испанском

Испанского не знаю (максимум пару раз прогулял немецкий на испанском), но вдруг понадобилось перевести с русского на испанский язык одну-единственную фразу и я не знаю нужен ли ей артикль? Контекста нет, это единичная фраза, используемая как название сюжетной арки и в теории должна переводится как "Красное разочарование"

Вот что получается у меня: "Tinto decepción" 

Написал Sellarise 28 марта 2019 г., 4:28 комментариев: 1

Как перевести "profound beasts" ? А "profound seal" ?

Гуглопереводчики оставляют как есть, profound beasts = глубокие звери. Но что это такое на самом деле?

Глубинные звери? Звери из бездны (втф)? Может, их просто назвать чудовищами? Монстрами?

Духовные звери? Но духовные - это spiritual - и мы все знаем, что это звери, с которыми можно заключить контракт.

Profound beasts же - это аналог культиваторов в мире зверей. Что с ними делать? Какова глубина этих "глубоких" зверей? Просветленные звери (достигшие просветления)? Или Мудрые звери? А что тогда делать с profound seals - глубокими печатями??

Спасите...

Написал Ma_aelKoT 21 марта 2019 г., 17:52 комментариев: 5

Нужен модератор для перевода.

Перевод Dragon King's Son-In-Law / Зять Короля Драконов, очень перспективный перевод . Если хотите стать модератором писать в личку. К тому же и я буду сам переводить. 

Написал 61457 17 марта 2019 г., 5:49 комментариев: 12

Как это перевести?

Помогите перевести игровые характеристики 

STR, AGI, INT, DEX, VIT

Написал Fyfik 13 марта 2019 г., 13:09 комментариев: 5

Процентная ставка.

Объясните что такое и как работает процентная ставка у модераторов. Просто нужен помощник а как прибыль делить будем не знаю. 

Написал 61457 11 марта 2019 г., 11:51 комментариев: 3

Помогите подобрать аналог.

Как перевести panty flasher?

Дословно можно перевести в тексте как "любительница сверкать труселями".

Эксгибиционистка не подходит по контексту.

Нужно короткое и ёмкое слово (или два), чтобы прозвучало как обидное прозвище.

Написал SunGato 10 марта 2019 г., 13:04 комментариев: 11

Нужно разъяснение от знатоков игр

HP: 750/750

 

MP: 700/700

ATK: 3248

DEF: 58680 [2934 X 20]

<u><b>SP. ATK:</u></b> 1903

<u><b>SP. DEF:</u></b> 49380 [2469 X 20] 

<u><b>Что означают SP.ATK и SP.DEF??плиз</u></b>

Написал rustam_davletov 06 марта 2019 г., 9:46 комментариев: 4

Как это перевести?

Как перевести?

Planes World

В предложении:

The Sacred Zone was the most intact and the vastest among all fragments; it was the center of all planes.

Написал bensline 10 февр. 2019 г., 23:27 комментариев: 2