Блог: Как это перевести? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Коллективный блог

не могу перевести

“That’s just in the face of the Nie’s."

Частично что это должно означать я понял.

"in the face of" переводится как "перед лицом."

Но все предложение я не могу грамотно перевести и сформулировать. Хэлп ми плиз)

Написал Serpol30 28 авг. 2018 г., 10:20 комментариев: 2

Перевод описания

The huge framed calligraphy post hung on top of the bed brought a unique and artistic atmosphere.
В общем и целом я понимаю о чем идет речь, однако никак не могу нормально на русский перевести. Надеюсь на помощь

Написал Fisherz 27 авг. 2018 г., 21:27 комментариев: 2

Что-то туплю

the only few girls in the same major came in late and saw the front seats occupied by the guys.
Хотелось бы совета по выделенному тексту

Написал Fisherz 23 авг. 2018 г., 20:36 комментариев: 2

Опять я. Не могу, ну ни в какую не могу, понять это Предложение. Спасите

Couldn’t I have just carried them with the item box instead of my hands

Написал Aliana_Basil 21 авг. 2018 г., 14:16 комментариев: 7

Я не могу перевести вот это

Shi Lei being invaded?

Написал Aliana_Basil 14 авг. 2018 г., 8:44 комментариев: 7

Сломала себе весь мозг, пытаясь осознать эту фразу

Most of the generals present were small fries and though a number of them were women as well, it’s not really something that bothers me anymore.

Написала Volhenok 27 июля 2018 г., 0:07 комментариев: 4

Нужное значение слова

Я никак не могу решить, что же он имеет ввиду под эти словом incentive. У него много значений ( вознаграждение, поощрение, льготы, стимул, мотивация (и денежное), побуждение), но мне кажется должно быть еще одно. Напишите свои варианты.

Grow like weeds and become my incentive! (Говорит про учеников, сам он жесткий учитель в мафиози ( не Реборн:)), который печется о себе любимом, своем благополучии.)

Написал 008 22 июля 2018 г., 0:07 комментариев: 3

Не могу понять 2-е предложение.

To sum up the results of 2070 years of exploration in one word will be “Miraculous”. Although Nature, as some may say, turned its back on humanity and beasts, it sure has proven that for one drastic change within it that can be considered as unfavorable, another that is just as extreme and can be considered the opposite will take place.

Написал Aliana_Basil 17 июля 2018 г., 11:44 комментариев: 2

Очень важно

Начал переводить кит. Новеллки и напоролся на проблемку... как переводить китайские имена?

Написала Lanmash 10 апр. 2018 г., 19:54 комментариев: 5

Ищу Команду

Все кто хотят найти команду по себе, пишем сюда.

Не забывайте указывать Ваши пожелания и умения.

Прежде всего укажите в своем сообщении:

1. Кем хотите быть(Переводчик(с какого языка), корректор, бета)

2. Дополнительные контактные данные(ICQ, почта, VK и т.д.)

Написал Kent 05 авг. 2016 г., 13:22 комментариев: 15

Запросы на перевод новелл / ранобэ

Тут можно оставлять запросы на перевод

Написал Kent 18 мая 2016 г., 9:12 комментариев: 45

Как называется в оригинале

Народ как называется это произведение в оригинале?http://tl.rulate.ru/book/23092

Написал kek 24 февр. 2018 г., 0:38 комментариев: 3

Ономатопоэтика как ее переводить?

Кто нибудь в курсе есть ли словарь словосочетаний или перевод на привычный русский/английский всего этого безобразия?

По пути наткнулся на доисторический пост объясняющий мою проблему с юмором.

Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:

«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?

Ну и собственно из-за чего меня окончательно взорвало:

Читаю какой то перевод рандомный японского произведения (да именно так я читаю, рандомом тыкаю в 1 попавшийся не особо вглядываясь в описание) и в нем главный герой получает мощный удар в ребра по пути врезается в стену ломает руку и ногу бонусом к сломанной грудной клетке, и тут спутник героя спрашивает "Ты как нормально?" на что ответ "У-у"... Вот тут меня прорвало и я вспомнил Карлсона "Не реви".

Написал newpad 29 марта 2018 г., 8:28 комментариев: 4

Нейронные сети и перевод.

Около недели уже доступен перевод с помощью нейронных сетей. Качество перевода приближенно к переводу людей. Сегодня испробовал сам, например:

651 глав ATG, первые три абзаца.

Нейронные сети:

Глава 651 - Последняя отчаянная борьба!

Желтый песок заполнил небо перед Имперским городом Голубого Ветра, и земля задрожала, когда кровь текла по рекам, а трупы закрывали поле.

Свирепый бой, который продолжался целый день и ночь, привел к тому, что Имперский город Синего Ветра сломался. Последняя линия обороны уже была прижата к городским воротам огромной армией Божественного Феникса.

Армия Божественного Феникса была одета полностью в красное. Их алая броня и оружие, которые испускали палящую ауру, были полностью очищены огнями феникса от Секции Божественного Феникса. Мало того, что их броня и оружие были легкими, их наступательные и оборонительные способности были несравнимо сильны. Нельзя сравнивать с тяжелой серебряной броней и оружием Синей ветровой армии. Кроме того, средняя численность солдат в армии Божественного Феникса была намного выше, чем у Синей Армии. Подводя итог, не было бы преувеличением сказать, что один отряд солдат Божественного Феникса мог сражаться против десяти солдат Синего ветра!

Перевод на сайте:

Глава 651 - Финал Отчаянной Борьбы!

Желтый песок заполнили небо перед Столицей Империи Голубого Ветра, и земля дрожала, реками текла кровь, и трупы покрыли поля.

В результате свирепой битвы, которая продолжается в течение целого дня и ночи линия обороны Столицы Империи Голубого Ветра была нарушена. Последняя линия обороны была уже прижата к городским воротам огромной армией Империи Божественного Феникса.

Армия Божественного Феникса была одета полностью в красный цвет. Их алые доспехи и оружие, испускали палящую ауру, все было окружено пламенем Феникса, Божественной Секты Феникса. Мало того, что их броня и легкое вооружение, их наступательные и оборонительные возможности были очень сильны. Это было не что-то с чем могли сравниться тяжелые серебряные доспехи и оружие армии Голубого Ветра. Кроме того, численность солдат в армии Божественного Феникса была гораздо больше, чем у армии Голубого Ветра. Подводя итог, это не будет преувеличением сказать, что один отряд солдат Божественного Феникса может бороться с десятью отрядами солдат Голубого Ветра!

Машинный:

Глава 651 - Final Отчаянная Борьба!

Желтый песок заполнили небо перед Голубой Ветер Имперского города, и земля дрожала, как кровь текла в реках и трупов покрыли поле.

Свирепая битва, которая продолжается уже в течение целого дня и ночи привели Синий Ветер Имперский город, имеющий все их оборонительная линия нарушена. Последняя линия обороны уже была прижата к городским воротам огромным Божественной Феникс армии.

Божественная Феникс армия была одета полностью в красном цвете. Их алые доспехи и оружие, который испускается палящим ауру, все были уточнены с Фениксом пламенем Божественной Феникс Разд. Мало того, что их броня и легких вооружений, их наступательные и оборонительные возможности были несравненно сильны. Это было не что-то тяжелое серебро доспехи и оружие Голубой Ветер армии может сравниться с. Кроме того, средняя численность солдат в Божественной Феникс армии было гораздо больше, чем у Голубой Ветер армии. Подводя итог, это не будет преувеличением сказать, что один отряд Божественной Феникс солдат может бороться с десятью войсками солдат Голубой ветер!

И у меня такой вопрос: как различить сейчас Гугл перевод?

Написал Gladiator 09 марта 2017 г., 18:28 комментариев: 73

Как это перевести?

The doctor put on a pair of gloves and thought more about what he would do next. He figured he had been boxed into examining

Написала armani1120 24 марта 2018 г., 16:39 комментариев: 1

Как это перевести?

See title for the protagonist’s mood.

Написал SauTaH 21 февр. 2018 г., 13:10 комментариев: 2

Как это перевести?

Pure Water Herb Hall in Hangzhou

Мои перевод: Зал Чистой Травяной Воды Ханчжоу

Написал SauTaH 20 февр. 2018 г., 14:38 комментариев: 5

Как это перевести?

Oh well, I'll remember before too long. I'm the Heizaemon of calmness.

Написал Yellow_phoenix 18 февр. 2018 г., 20:44 комментариев: 3

Как это перевести?

indigo remains from a shattered gourd

Написал SauTaH 18 февр. 2018 г., 10:43 комментариев: 10

Помогите

"Woooow, look at that guy." Как это перевести ?

Написал Yellow_phoenix 18 февр. 2018 г., 9:39 комментариев: 5