Блог: Как это перевести? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× О рецензиях и комментариях

Коллективный блог

Как будет правильнее перевести это на русский?

즈려밟기. Причем чтобы подходило для названия главы.

Написал GrayKnot 02 нояб. 2024 г., 1:29 комментариев: 0

Как перевести слово с корейского?

살귀. На просторах интернета поискал перевод. Первый иероглиф переводится как "плоть", "мясо", а второй "ухо". Но что-то не могу я представить, как соединить это в одно слово. Переводчик вообще выдал вариант перевода "Убийца".

Написал GrayKnot 02 сент. 2024 г., 3:30 комментариев: 9

Оасшифровка

Не понимаю что значит 0.11 дня в частоте выхода главы подскажите пожалуйста.

 

Написал Near124 01 июня 2024 г., 7:55 комментариев: 1

Советы по редактуре для переводчиков и редакторов (Обновление)

Прямая речь

Для прямой речи используем длинное тире: 

В прямой речи слова автора начинаются со строчной, а также речь персонажа от слов автора разделяется запятой, если нет многоточия, восклицательного или вопросительного знака.


Примеры правильного использования:

— Я ничего не знаю.

— Я ничего не знаю, — сказал он.

— Я ничего не знаю! — нахмурился он.

— Я ничего не знал... — задумался он.

Примеры неправильного использования:

— Я ничего не знаю. — Сказал он.

— Я ничего не знаю. — сказал он.

— Я ничего не знаю! — Сказал он.


После слов автора также может идти снова речь персонажа, то есть, продолжение его слов. Рассмотрим два варианта.

— Я ничего не знаю, — сказал он. — Я был дома.

После слов автора ставится точка (.) и далее снова идёт длинное тире, после чего фраза персонажа.

— Я думал это его рук дело, — заговорил он, — но, как оказалось, это была она.

В таком случае после слов автора нет точки (.), а идёт запятая (,).


Мысли персонажа

Для мыслей персонажа используем ёлочки: «»

В английском они обозначаются одинарными кавычками: ' '

В конце речи персонажа мы не ставим точку в самих кавычках.

Слова автора также начинаются со строчной буквы и разделяются запятой, если нет многоточия, восклицательного или вопросительного знака. Слова автора, как и в прямой речи, начинаются с .


Примеры правильного использования:

«Я никогда об этом не думал».

«Я никогда об этом не думал!»

«Я никогда об этом не думал...»

«Я никогда об этом не думал!» — удивился он.

Примеры неправильного использования:

«Я никогда об этом не думал.»

«Я никогда об этом не думал.» — удивился он.

«Я никогда об этом не думал» — удивился он.

- «Я никогда об этом не думал.»


Сокращения

Для сокращений мы используем длинное тире: 


Примеры правильного использования:

— Мерзость — это тип монстра, который прошел через одну эволюцию.

— Мерзость — это тип монстра, который прошел через одну эволюцию, — объяснил профессор.

Примеры неправильного использования:

— Мерзость - это тип монстра, который прошел через одну эволюцию.

— Мерзость-это тип монстра, который прошел через одну эволюцию


Наращение окончаний числительных

Примеры правильного использования:

— 100-й уровень.

— 5-летний опыт.

— Двадцатка лучших.

Примеры неправильного использования:

— 100-ый уровень.

— 5-ти летний опыт.

— 20-ка лучших.


Многоточие

В русском языке используются три точки, не больше. Стоит рассмотреть совместное использование с восклицательным и вопросительным знаком.


Примеры правильного использования:

— Я хотел бы, но...

— Я это хотел сделать, но он мне помешал!..

— Думаешь, это он?..

— Действительно?!.

Примеры неправильного использования:

— Я хотел бы, но..

— Я это хотел сделать, но он мне помешал...!

— Думаешь, это он...?

— Действительно...!?

Стоит отметить, что использование !? в русском языке недопустимо, должно быть ?!


Далее, использование многоточия в начале фразы. Пробел после многоточия не ставится.

Пример:

— ...Он действительно силён.


Использование многоточия, если после идёт продолжение.

Пример:

— Я хотел... но он оказался слишком силён.

— Ты... Хотя, не имеет значения.

Как видно, если это не продолжение фразы, то начинается с прописной, а не со строчной.


Разграничение текста

Для разграничения текст рекомендуется использовать * * * разделённые пробелом с выравниванием по центру.


Примечания

Примечания принято отделять двенадцатью символами нижнего подчёркивания, вынесенными в отдельную строчку:

____________


Длинные числа

Длинные числа рекомендуется разделять по разрядам, то есть вместо 1000 писать 1 000 или 1.000.


Не рекомендуется

Не рекомендуется использовать в тексте чрезвычайное количество текста CAPS LOCK.


Рекомендуется

Пытайтесь всегда придерживаться одного стиля, чтобы читателям было приятнее читать и воспринимать текст.

Используйте апостроф только по его прямому назначению, он не должен выделять мысли персонажа книги.


Другое

·        Звуки. https://rp-universe.ru/zvuki-v-komiksah.html

·        Разделять сцены персонажей (скачок от одного персонажа к другому или к другому месту событий) советую используя ***

·        Использование “блять” и “блядь”.

Блядь — оскорбление. См. все значения https://ru.wiktionary.org/wiki/блядь

Блять — междометие, выражающее досаду. Чтобы не использовать мат, лучше использовать “чёрт”.

Написал 1_MRFox_1 08 марта 2023 г., 13:52 комментариев: 34

Как будет правильнее перевести данную фразу с корейского

[별의 대부, 창성(創星)]

В этой фразе представлено имя главного героя, который является богом в игровом мире, в котором все другие имена персонажей не корейские.

Слово 창성 взято, как я понимаю из китайского. А китайский вариант 創星 переводится, как что-то вроде "Создать звезду". А на корейском это вроде не переводится и будет звучать как "Чхансон". Вопрос в том, какое имя будет лучше использовать в переводе: "Чхансон"(в таком случае будет фраза звучать как [Крестный отец звёзд, Чхансон] или же "Творец Звёзд"(будет [Крестный отец звёзд, Творец Звёзд])?

Написал GrayKnot 21 авг. 2024 г., 16:47 комментариев: 2

Какой переводчик лучший?

Всем ку! Как-то мне сегодня ночью делать было нечего, и я решил провести своё независимое расследование... да и проект я в общем по теме переводов пишу, не суть важно, и выяснить, какой же всё-таки переводчик лучше?.. 

Тесты я проводил на книге американского писателя, что написал роман "Великий Гэтсби" и ещё через знакомых пробивал их тесты пользования переводчиками с китайского (яндекс в пролёте, забыл про него, когда тестили переводы с кита).


Тесты показали, что во всех пунктах перевода с английского хуже всех справился гугл, который не мог "вести" диалог и постоянно прерывал нужную мысль, начиная несвязанную с первой вторую. Таким же образом, проверил дипл и яндекс, на удивление эти два переводчика оба неплохо себя показали в диалогах, с небольшим отрывом вперёд у дипла. В описании действий, мира и т.д., яндекс и дипл справились ПОЧТИ идентично, у меня буквально вылезло 2-3 разных слова на сегмент в сто слов, это около 500 символов.

При переводе с китайского, так как про яндекс я забыл... лучше всех показал себя дипл, но... только в описании, в диалогах же лучше себя повёл гугл, который лучше структурировал и переносил смысл слов, но и тут есть своё но: в описаниях мира, действий и т.д., дипл показал себя куда лучше, а гугл оказался глотать пыль.


Смотря на всё это действо, я выяснил, что лучше всего переводить на русский язык с помощью яндекса или дипла, а вообще использовать сразу 3 переводчика + brks — лучше всего. А так, не советую никому переводить с кита, если только он не опытный переводчик, заядлый мазохист или не знает китайский. Хе-хе, в следующий раз напишу всё это более структурировано.

Написал 1_MRFox_1 09 апр. 2023 г., 2:03 комментариев: 15

Что означает китайское выражение «действительно темно»

Стыкался с ним множество раз, и смутно понимаю, что оно значит, но не могу сформулировать это в конкретные слова.

Написал Crazytea 04 авг. 2023 г., 9:47 комментариев: 1

для чего "особые права" в разделе создания главы?

Выкладываю главу и вижу пункт о особых правах. Появляется вопрос, для кого эти права и что будет, если их не "включить"?

Написал Dabagesaky 16 янв. 2024 г., 22:02 комментариев: 1

Мм, китайские имена... спасите!

Как правильно записывать китайские имена? Допустим имя состоит из двух частей (речь именно про имя, без фамилии). Допустим у персонажа имя Wen Xiao. Как правильнее писать "Вэнь Сяо" или "Вэньсяо"?

Написала Flumen 24 окт. 2022 г., 1:04 комментариев: 68

Как перевести イビリ

Никак не могу понять как переводится イビリ

あの方のドロッセル様イビリは有名でしたし

Подскажите пожалуйста )))

Написал Palevo02 24 окт. 2019 г., 22:16 комментариев: 6

The Land но не наш мир, а другой ( не Земля )

Навый мир куда попал герой называется "The Land" но он туда попал с Земли и Земля часто употребляется в одной главе  с " The Land," 

Перевожу через Яндекс так что тут возникла проблема. Он переводит и наш мир как Земля и их мир как Земля. Это создаёт сильный путаницу 

Написала Lenacat 11 авг. 2022 г., 9:21 комментариев: 4

Как это перевести?

В новелле присутствуют странные способности [tricky abilities],и предметы,например [tricky coin],[tricky item],которые противоречат физическим законам.Как мне их перевести?Гугл переводит tricky как хитрый или уловка,а trick—трюк…будь то хитрая способность или способность-уловка и т.д. это совсем не клеится с определением в новелле.Помогите!

Написал Crazytea 24 июля 2022 г., 21:38 комментариев: 6

Как добавить главу?

Пишу фанфик – https://tl.rulate.ru/book/79903, однако я не разобрался как добовлять главу. Сам текст готов.

Написал Raamatukogu 10 нояб. 2022 г., 19:29 комментариев: 1

Семь животных душ

Помогите перевести названия семи животных душ По 尸狗、臭肺  Само понятие там-сям встречается, но на русский, похоже, никто перевести не решился, по крайней мере я нигде не нашла перевода, где про них пишут, упоминают прям так, иероглифами. Они еще соответствуют семи эмоциям (семи страстям) -  радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть, желание.

В новелле, которую я перевожу, эти души являются названиями мечей, оружия, которое ГГ получает при открытии нового уровня (и чтобы открыть уровень, он должен познать соответствующую эмоцию). Если переводить дословно, то получается полный бред. Мне бы, в принципе, только названия придумать, чтобы по смыслу недалеко ушло и звучало ничего так, но собственной фантазии уже не хватает.

Я зашла с точки зрения китайской медицины (чтобы хоть какие-то ассоциации найти), там тоже соответствия этих душ разным системам есть. 尸狗 - охраняет бдительность тела во время сна. 尸 - имеет также значение "нести отвественность за кого-то", так что можно назвать эту душу Сторожевой пес.

и 阴 - сами сложились как Скрытая стрела и Воробьиная тень, глубоко не копала.

贼 - отвечает за иммунную систему, в частности, фагоциты (клетки, пожирающие чужеродные бактерии, врагов организма), так что примерно из значений иероглифов получилось Пожиратель врагов.

Седьмая душа 臭肺 отвечает за дыхательную систему, и что-то там было, что число вдохов человека конечно, с последним вдохом его жизнь заканчивается. Назвала Последний вдох. Не из значений иероглифов, а по общему смыслу вроде подходит. Это седьмой уровень, последний, после которого только небытие (или что-то типа того).

И остались без названий пятая и шестая души 非 и 秽.

毒 - "неядовитый", также отвечает за устранение ядов (токсинов) из организма, детоксикация. 除秽 - "удаление грязи", отвечает за очищение организма от продуктов метаболизма. Вот на них моя фантазия уже закончилась.

Может у кого-нибудь есть какая идея?

Написала Oriana 08 окт. 2022 г., 15:14 комментариев: 10

origin

наверное что-то стандартное в новелках про культиваторов, не уверен.

вот есть новелка, в ней внутренняя энергия называется origin. не источник энергии, а именно сама энергии. типо "он выпустил origin из тела", "он пустил origin по венам, что-бы...", "частью своего origin он укрепил тела, из друго свормировал...". тоесть используется как мана, энергия, сила. какое слово подобрать? не хочу просто маной заменять. есть идеи может у кого? а то там просто через слово origin(. пока перевожу как источник или исток, но выглядет на столько всрато, самому читать противно. она испустила источник из тела(

помогите Т-Т

Написал Pray 14 авг. 2022 г., 21:47 комментариев: 20

Использовать разный шрифт

Есть ли возможность использовать в переводе разный шрифт или, хотя бы, разный цвет текста, если таковые применяются в первоисточнике?
Или нужно будет выкручиваться с помощью условных скобок?

Написал Sabethetan 05 июля 2022 г., 19:23 комментариев: 3

Можно ли переводить?

Если поискть по сайту, то можно найти переводы как этот: https://tl.rulate.ru/book/44343
Перевод не считается заброшенным, но понятно и то, что какого-либо перевода в будущем не будет.
Можно ли как-то взять на себя перевод произведения или создать новый перевод этого же, но не нарушая правил или вступая в конфликт?

Написал Sabethetan 24 июня 2022 г., 10:43 комментариев: 2

Советы по редактуре для переводчиков

Прямая речь

Для прямой речи используем длинное тире:

В прямой речи слова автора начинаются со строчной, а также речь персонажа от слов автора разделяется запятой, если нет многоточия, восклицательного или вопросительного знака.


Примеры правильного использования:

— Я ничего не знаю.
— Я ничего не знаю, — сказал он.
— Я ничего не знаю! — нахмурился он.
— Я ничего не знал... — задумался он.

Примеры неправильного использования:

— Я ничего не знаю. — Сказал он.
— Я ничего не знаю. — сказал он.
— Я ничего не знаю! — Сказал он.

После слов автора также может идти снова речь персонажа, то есть, продолжение его слов. Рассмотрим два варианта.

— Я ничего не знаю, — сказал он. — Я был дома.

После слов автора ставится точка (.) и далее снова идет длинное тире, после чего фраза персонажа.

— Я думал это его рук дело, — заговорил он, — но, как оказалось, это была она.

В таком случае после слов автора, нет точки (.), а идет запятая (,).



Мысли персонажа

Для мыслей персонажа используем ёлочки: «»

В английском они обозначаются одинарными кавычками: ' '

В конце речи персонажа мы не ставим точку в самих кавычках.

Слова автора также начинаются со строчной буквы и разделяются запятой, если нет многоточия, восклицательного или вопросительного знака. Слова автора, как и в прямой речи, начинаются с .


Примеры правильного использования:

«Я никогда об этом не думал».
«Я никогда об этом не думал!»
«Я никогда об этом не думал...»
«Я никогда об этом не думал!» — удивился он.

Примеры неправильного использования:

«Я никогда об этом не думал.»
«Я никогда об этом не думал.» — удивился он.
«Я никогда об этом не думал» — удивился он.
- «Я никогда об этом не думал.»


Сокращения

Для сокращений мы используем длинное тире:


Примеры правильного использования:

— Мерзость — это тип монстра, который прошел через одну эволюцию.
— Мерзость — это тип монстра, который прошел через одну эволюцию, — объяснил профессор.

Примеры неправильного использования:

— Мерзость - это тип монстра, который прошел через одну эволюцию.
— Мерзость-это тип монстра, который прошел через одну эволюцию


Наращение окончаний числительных

c1ee58997bedb1e988b64.png

Примеры правильного использования:

— 100-й уровень.
— 5-летний опыт.
— Двадцатка лучших.

Примеры неправильного использования:

— 100-ый уровень.
— 5-ти летний опыт.
— 20-ка лучших.


Многоточие

В русском языке используются три точки, не больше. Стоит рассмотреть совместное использование с восклицательным и вопросительным знаком.


Примеры правильного использования:

— Я хотел бы, но...
— Я это хотел сделать, но он мне помешал!..
— Думаешь, это он?..
— Действительно?!..

Примеры неправильного использования:

— Я хотел бы, но..
— Я это хотел сделать, но он мне помешал...!
— Думаешь, это он...?
— Действительно...!?

Стоит отметить, что использование !? в русском языке недопустимо, должно быть ?!


Далее, использование многоточия в начале фразы. Пробел после многоточия не ставится.

Пример:

— ...Он действительно силён.

Последнее, использование многоточия, если после идёт продолжение.

Пример:

— Я хотел... но он оказался слишком силён.
— Ты... Хотя, не имеет значения.

Как видно, если это не продолжение фразы, то начинается с прописной, а не со строчной.



Другое

  • Звуки. https://rp-universe.ru/zvuki-v-komiksah.html
  • Разделять сцены персонажей (скачок от одного персонажа к другому или к другому месту событий) советую используя ***
  • Использование “блять” и “блядь”.
    Блядь — оскорбление. См. все значения https://ru.wiktionary.org/wiki/блядь
    Блять — междометие, выражающее досаду. Чтобы не использовать мат, лучше использовать “чёрт”.

Примечание: Спасибо twisterniq за написание этой памятки

Написал 1_MRFox_1 13 нояб. 2021 г., 21:42 комментариев: 32

Памятка начинающим переводчикам

Начинающим переводчикам тяжело переводить некоторые выражения, так что решил немного помочь памяткой, благо один добрый человек уже написал половину и я только доработал. Естесственно не нужно слепо следовать советам, смотрите контекст.

Разговорные фразы

Ah -> Ой / А / Ну / Ох / Аа / О / Ах

...huh? -> Да? / Так? / Верно? / Не так ли? / Правда? / Иногда допустимо не переводить вообще

... you know? -> понимаешь? / в курсе? / знаешь ли. / знаете ли. / помнишь? / тебе (вам) известно?

Wow, whoa, woah, waw -> Разные вариации слова Вау или Ого.

Знаки препинания:

Многоточие. Англичане любят пихать кучу точек подряд. В русском языке НЕ СУЩЕСТВУЕТ знака четырёх и более точек подряд. Есть только "...". Из многоточия вытекают несколько других, не менее важных правил.

ПОСЛЕ многоточия никаких знаков не ставится. Исключением из этого правила можно считать лишь вариант, когда всё предложение состоит из многоточия и знака вопроса или восклицания.
— ...?
Во всех остальных случаях знак вопроса / восклицания перемещается на первую точку в многоточии, таким образом получаются знаки
«?..» и «!..» (то есть, как и в самом многоточии, этот знак сохраняет лишь три точки)

Зачастую бывает так, что переводчики злоупотребляют многоточием, вставляя его куда ни попадя. В таких случаях надо смотреть на предложение, уместно ли в том моменте вообще многоточие.

Если две и более соседние фразы, принадлежащие одному персонажу, заканчиваются и начинаются многоточием, то в начале предложений многоточия опускаются.
Пример:
> Ах... Как приятно-то...
> ...Лежать на солнышке...
> ...И попивать фруктовый коктейль...
В данном случае многоточия в начале предложений опускаются.
> Ах... Как приятно-то...
> Лежать на солнышке...
> И попивать фруктовый коктейль...

2. Вопросительно-восклицательный знак.
В английском языке принято расположение знаков «!?». Сначала восклицательный, затем вопросительный.
Однако в русском общепринят знак «?!». Сначала вопросительный, затем восклицательный. И никак по-другому.
Также знак «?!» самодостаточен, ни перед, ни после него лишних знаков вопроса и восклицания не ставится.

3. Двойные знаки.
Чаще всего приходится исправлять сдвоенный знак восклицания «!!». В русском языке есть лишь два варианта. Либо одинарное восклицание «!», либо тройное «!!!». Так что все моменты, где встречаются два восклицательных знака, меняются либо на один, либо на три. 

Мысли и диалоги

Мысли лучше оборачивать в ""
Диалоги пишем с - по правилам русского языка
Всякие оповещения в []

По поводу неизвестных слов - смотрите их на multitran.com. Сам перевод лучше потом сравнивать с вариантом translate.yandex.ru(у него лучше перевод с английского на русский)

Написал Aliana_Basil 12 июля 2020 г., 20:22 комментариев: 12

Как перевести?

Меня гложет любопытство. Часто персонажи в новеллах говорят слово "Eh". Что оно значит? В тех новеллах, что я читала на русском, переводчики тупо писали это "Eh", не давая никаких пояснений. А хочется знать, что это слово обозначает. 

Написала Backstrom 09 мая 2022 г., 6:52 комментариев: 4