Коллективный блог

Как перевести речь трансвестита?

Такой вопрос, имеется персонаж - жеманный дядька-трасвестит-качок средних лет, который при встрече с ГГ попросил называть его женским именем (судя по контексту, даже настоял). Как следует переводить его речь? Он женского лица или от мужского?

/ я пока выкручиваюсь как могу (напр. 'откуда ты это узнал/а' ---> 'откуда тебе это известно'), но вечно так продолжаться не может =(

Немного не понимаю как перевести.

Dylan then looked at the young boy "Jacob, you're coming with us" then he directly walked inside the room where the boy went earlier, Jacob then snapped out of his dazed and hastily followed inside.

Конкретно я не понимаю этой части Jacob then snapped out of his dazed and hastily followed inside.

Памагить((

"If 'he' is made from the same material like my Armor, does that mean, 'he's bullet, zombie bite, blast proof Android? Wow, that is sick and I like it!" Leo said in joy.

'he's bullet, zombie bite, blast proof Android? - Как это перевести, что это такое?

Haist

Haist - Кто нибудь знает, что это. Мне кажется что то возможно опечатка, но не могу предположить что за слово, должно быть.

While they are happily chatting, eating and even flirting, a sudden but unfamiliar voice was heard which made them stopped and they felt like the the time came into a sudden still.

While they are happily chatting, eating and even flirting, a sudden but unfamiliar voice was heard which made them stopped and they felt like the the time came into a sudden still.

Пока они счастливо болтали, ели и даже флиртовали, раздался внезапный, но незнакомый голос, который заставил их остановиться, и *<<<они почувствовали что время застыло.>>>*

**the the time came into a sudden still - они почувствовали что время застыло ** Как понимаю это правильный перевод?

Нужен знающий тонкости английского человек. Особенно хорошо, если английский его родной язык.

"Черт, его хватило всего на три минуты." - сказал Лео, увидев, что AR-15 не работает и выбросил его, включая тот, что был в его инвентаре. Вместо него он, вытащил огненный топор и начал раскачивать(здесь слово swinging, я не понял, зашел в гугл, но он перевел раскачивать) головы зомби.

Знающий человек объясни мне. swinging - это качающийся, поворотный, колеблющийся. Каким место здесь причастны головы зомби и топор!?

Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~

Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~

Что это такое? Гугл переводит Как Шринг и Цуук. Но мне кажеться это глупым.

Контекст такой.

"Да! То есть… Я имею в виду… Нет! Я показал вам эти доспехи, потому что... Эй! Что случилось?" -Лев взглянул на сестру, когда его шлем внезапно исчез и только наушник остался прикрепленным к левому уху.

"Я просто нажала на эту кнопку?” - Ария невинно склонила голову. Шлем снова появился, когда она нажала на кнопку повторно.

Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~

Шлем исчезал и вновь появлялся. Снова и снова. Ария вошла во вкус, ей показалось это очень забавным. Лео просто стоял с напряженной улыбкой, а брови постоянно дергались от раздражения. Больше всего злило парня то, что он выглядит нелепо и комично перед родителями. Те же, в свою очередь, еле сдерживали себя от смеха.

Wow, I can even see my heart rate and I can even zoom in my surroundings now.

Я перевел "Ух ты, я даже могу видеть свой сердечный ритм, я даже могу теперь, увеличить изображения своего окружения!"

Увеличить изображения своего окружения, вроде бы и правильно, но понимаю что можно, перевести более красиво.. а как?

Red Mjolnir Powered Assault Protector

Red Mjolnir - Это вроде Красный Мьелнир

Powered - Механизированный

Assault - Штурмовой, но не уверен

Главная что я не понимать Protector - Вроде бы защитник, судя из прошлых глав. Но сюда вроде, не вписывается, поскольку будет Механизированный Штурмовой Защитник - Красный Мьелнир. Вроде бы Штурм и защита две разные вещи. В итоге либо Протектор, либо покровитель. Я живу в стране, где родной язык не английский и к англичанам ни разу не ездил, поэтому я "немного" не в теме.

Создание перевода.

Такой вопрос. Могу ли я взять на себя перевод, который не обновлялся >1 года? Да и предыдущие главы оставляют желать лучшего?

Либо могу ли я создать новый перевод, который уже есть, но будет больше глав и качественнее?

intellectual beauty перевод

intellectual beauty - дословный перевод "интеллектуальная красота". Чувствую, что это должно звучать как-то по-другому. Но как именно понять не могу. Если кто знает, как лучше перевести это, пожалуйста подскажите.

hexmage

Perhaps it was some regional hexmage branch of magic?

Интересует кокнретно слово hexmage, нигде перевод не могу найти, его можно разбить на две части, но ничего внятного у меня не выходит. Само предложение перевел, но все же интересно как адаптироввать это слово.

Mule’s drones were about the size of a typical planet-side transport

Mule’s drones were about the size of a typical planet-side transport. Я перевел это так "Дроны Мулы были размером с типичный планетарный транспорт". Пожалуйста скажите правильно ли я перевел?)

Артикль в испанском

Испанского не знаю (максимум пару раз прогулял немецкий на испанском), но вдруг понадобилось перевести с русского на испанский язык одну-единственную фразу и я не знаю нужен ли ей артикль? Контекста нет, это единичная фраза, используемая как название сюжетной арки и в теории должна переводится как "Красное разочарование"

Вот что получается у меня: "Tinto decepción" 

Как перевести "profound beasts" ? А "profound seal" ?

Гуглопереводчики оставляют как есть, profound beasts = глубокие звери. Но что это такое на самом деле?

Глубинные звери? Звери из бездны (втф)? Может, их просто назвать чудовищами? Монстрами?

Духовные звери? Но духовные - это spiritual - и мы все знаем, что это звери, с которыми можно заключить контракт.

Profound beasts же - это аналог культиваторов в мире зверей. Что с ними делать? Какова глубина этих "глубоких" зверей? Просветленные звери (достигшие просветления)? Или Мудрые звери? А что тогда делать с profound seals - глубокими печатями??

Спасите...

Нужен модератор для перевода.

Перевод Dragon King's Son-In-Law / Зять Короля Драконов, очень перспективный перевод . Если хотите стать модератором писать в личку. К тому же и я буду сам переводить. 

Как это перевести?

Помогите перевести игровые характеристики 

STR, AGI, INT, DEX, VIT

Процентная ставка.

Объясните что такое и как работает процентная ставка у модераторов. Просто нужен помощник а как прибыль делить будем не знаю. 

Помогите подобрать аналог.

Как перевести panty flasher?

Дословно можно перевести в тексте как "любительница сверкать труселями".

Эксгибиционистка не подходит по контексту.

Нужно короткое и ёмкое слово (или два), чтобы прозвучало как обидное прозвище.

Нужно разъяснение от знатоков игр

HP: 750/750

 

MP: 700/700

ATK: 3248

DEF: 58680 [2934 X 20]

<u><b>SP. ATK:</u></b> 1903

<u><b>SP. DEF:</u></b> 49380 [2469 X 20] 

<u><b>Что означают SP.ATK и SP.DEF??плиз</u></b>