Блог: Как это перевести? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Коллективный блог

Помогите перевести слово

Кто знает как правильно перевести слово "rogue" с английского? Разбойник, жулик, мошенник не подходят...

Написал Lonelyman 19 апр. 2020 г., 18:05 комментариев: 3

Поможете перевести?

Есть проблема с переводом этого отрывка: 

If Yan Zhe was accidentally injured… then that would be such a pity, keeping this person still had some uses ne. 

Если поможете, буду благодарен.

Написал ___Blank___ 15 апр. 2020 г., 16:03 комментариев: 2

Помогите с Elder loli

Всем привет, я занялся редактом старых глав, и мне не понравилось как я ранее перевел титул главного героя.
Главный герой (парень в теле девушки) получил титул "Elder loli", что я неверно перевел как Древняя лоли.

Насколько я понимаю, титул имеет в виду, что главный герой выглядит как лоли, но при этом старше по возрасту. То есть титул как бы значит, что герой более старшая лоли, или типа того.
Подскажите, как правильно двумя словами перевести этот титул, чтобы сохранить изначальный смысл титула, ибо он занимает важное место в сюжете.

Написал Power_And_Glory 12 апр. 2020 г., 9:33 комментариев: 3

Требуется помощь кулинарного знатока

Здравствуйте, 

Как я написал в "Заголовок", мне нужна помощь человека разбирающегося в кулинарии и знающего кулинарную лексику, чтобы перевести вот этот фрагмент текста:

I inserted the noodles into the boiling water. It should not be too fast nor too slow. Not too deep nor too shallow. In that instant, I took the noodles out of the water. I swung the noodles down. It’s called draining hot water from the noodles. I swung the noodles down by using my waist to exert force so that it would not be too cold. Next is adding the other ingredients. It should not only be putting them into the bowl. I let the noodles entangle with the soup. It is also necessary that it would not become a ball. However, it’s insufficient just treating it gently. It will be spoiled if the heat from both noodles and soup are gone. It should be just like a flow, without resisting to the noodles, not faltering to the soup, it is partnering with the ingredients while retaining its best condition. Such cooking, is called love.

А то, в определённый момент текста, я уже не понимал, что нужно делать, чтобы приготовить собу.

Написал DragoNeonidas 14 марта 2020 г., 22:11 комментариев: 1

Помогите пожалуйста перевести

Здравствуйте,

Я предоставил небольшой отрывок текста, чтобы вы могли понять контекст отрывка, который я пытаюсь перевести:

When I entered the adventurer’s guild, a beautiful girl called out to me from the reception counter. She’s a blonde, kind-looking girl.

“Good afternoon. I am looking for a gathering job.”

“Okay. It’s your first time right? It will be registration first then. Please write your name here.”

"Understood."

The otherworldly language is being automatically translated so there’s no problem with writing. I have always observed that through the eyes of my summoned animals. Though it’s somewhat depressing.

“Well then, Akatsuki-san. Please gather 50 Heal Grass. Do your best!”

A beautiful smile was thrown towards me.

У меня сложность в переводе последней фразы "A beautiful smile was thrown towards me.". Дословно её можно перевести как : "Красивая улыбка была брошена на меня.", но согласно словарю лексической сочетаемости (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%83%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D0%B0&all=x), можно только : говорить с улыбкой, вызвать на лице улыбку, улыбка осветила лицо девушки, отвечать улыбкой на приветствие, лицо расплылось в улыбке, улыбка во весь рот, расточать улыбки.

Поэтому, я хотел бы услышать мнение каждого относительно того, как мне перевести этот фрагмент текста. У меня самого уже есть кое-какие идеи, например:  "Говорила/сказала с красивой улыбкой направленной на меня", но я считаю, что такой перевод слишком отошёл от текста оригинала.

Написал DragoNeonidas 17 февр. 2020 г., 17:20 комментариев: 6

Running mash

Running mash
Это название гриба в одной новелле. Я в обще без понятия. Зашел не только на английский перевод, но и на японский оригинал. И там и там, это либо затор, либо пюре, либо сусло(еще месиво, отруби и так далее и так далее, связаное больше с едой)

Не смог найти нечего стоящего, без понятия как это слово можно перевести.(о_о) Памагить пожалуйста.

Написал Nikiworld 29 янв. 2020 г., 14:50 комментариев: 7

помогите перевести "I’m half-srs"

Я просто реально не понимаю смысл этого высказывания, нашла обривиатуру srs, но всё равно ничего не поняла, переводчик переводит "я наполовину" и всё... Так что прошу, если знаете как это перевести, помогите.

Написала katyusha_tyan 23 янв. 2020 г., 23:02 комментариев: 1

Plume Diamond (-_-)

"Plume Diamond" (-_-) Ну вот что это за...

Пытаюсь найти это овно в интернете, так даже на английском выбивает Shock diamond которые вроде как используются в реактивных двигателях. А вот что означает это бесючие Plume, нигде не описано. Когда забиваю просто так, выбивает либо перья, либо шлейфы. Эти алмазы ничего не стоящие и которыми разводят население, тупо везде, но что означает это вонючие Plume. Негде не сказано. Кто нить знает? Я уже просто дебила придумавшего продовать это жалкую разновидность угля, хочу задушить просто. Целую главу, а то возможно и не одну, герой носиться и с в каждом предложении вставляет это Plume Plume Plume Plume. А я в интернете уже наверное около часа, за все эти дни, пытаюсь и так и этак, найти что это говно дьяволськое означает. Самое полезное что мне выбило, это картинки где этот Plume алмаз уже бриллиант и уже вставлен в кольцо. А ГГ носиться с этим Plume необработаным еще алмазом... ууу ересь.

Написал Nikiworld 03 янв. 2020 г., 11:02 комментариев: 6

While they are happily chatting, eating and even flirting, a sudden but unfamiliar voice was heard which made them stopped and they felt like the the time came into a sudden still.

While they are happily chatting, eating and even flirting, a sudden but unfamiliar voice was heard which made them stopped and they felt like the the time came into a sudden still.

Пока они счастливо болтали, ели и даже флиртовали, раздался внезапный, но незнакомый голос, который заставил их остановиться, и *<<<они почувствовали что время застыло.>>>*

**the the time came into a sudden still - они почувствовали что время застыло ** Как понимаю это правильный перевод?

Написал Nikiworld 05 июня 2019 г., 14:14 комментариев: 7

Перевод

Как создать авторскую ранобэ?

Написал ruzak21 29 мая 2017 г., 16:24 комментариев: 2

Зачем/про что?!

Пьяный, 3-ий раз пытаюсь понять движёк сайта.(насколько агрегатка и непонимание дружат...)

Написал FRolX 30 нояб. 2019 г., 20:40 комментариев: 0

Как перевести название оружия?

Here, this is the Matchstick Model Eight

 

Мне выдаёт: "Вот, это спичка модели восемь" или "Здесь представлена модель MatchStick 8"

Но мне интересно как называется само оружие.

Есть его описание:

У него был длинный трубчатый ствол, коренастая рама и огромный барабанный магазин. Его цель состояла в том, чтобы явно убить нескольких человек в непосредственной близости. (Вроде похож на дробовик, но у него есть барабан?!)

 

Написала Draceva1999 17 нояб. 2019 г., 5:41 комментариев: 2

Как это перевести с японского?

Здраствуйте, кто-нибудь может помочь мне перевести этот фрагмент текста, пожалуйста? : なんかソシャゲ感ない? てか、やってたソシャゲのログボってマジでどーなんの?

Написал DragoNeonidas 08 нояб. 2019 г., 14:58 комментариев: 0

Немного не понимаю как перевести.

Dylan then looked at the young boy "Jacob, you're coming with us" then he directly walked inside the room where the boy went earlier, Jacob then snapped out of his dazed and hastily followed inside.

Конкретно я не понимаю этой части Jacob then snapped out of his dazed and hastily followed inside.

Написал Nikiworld 29 июня 2019 г., 12:13 комментариев: 2

Как перевести и адаптировать данные отрывки и выражения?






Написал Remington 14 окт. 2019 г., 11:20 комментариев: 0

Как лучше перевести фразу

Cut even and exact portions of the greyish nutrition filled slab before chewing only as many times as she needed.

Вот эту часть (filled slab)?

Написала Draceva1999 09 окт. 2019 г., 17:56 комментариев: 3

Как переводится звук?

В манге есть звук "Kachaaaa"- Антураж вроде как духовная сила столкнлась с молнией. Это скрежет или что?

Написала alianaanna1 07 окт. 2019 г., 19:14 комментариев: 4

Прошу помощи

A man with naught to his name, who relinquished even the sword in his hand, that the one he loved might be his to hold in its stead.

Человек с ничтожным именем, отказавшийся даже от меча в руке, ради того, чтобы быть с любимой.

Не уверен в правильности, хотя по контексту вроде как подходит. Но все же нтересно как грамотно перевести следующие две части, чтоб органично смотрелось:

- A man with naught to his name

- that the one he loved might be his to hold in its stead

Написал mitrandir96 26 авг. 2019 г., 19:45 комментариев: 7

Анлэйт не смог всё перевести с японского оригинала

Здравствуйте.

Обычно когда анлэйту не удаётся хорошо перевести с японского, я ищу японский оригинал и пытаюсь перевести с него. Но в этот раз у меня не получается, может быть это какой-то японский современный слэнг, не знаю, но без помощи мне точно не перевести это правильно.

 

[I’m not sure, but it seems to be a great result! Nets!]
T/N: Not sure about this really.

Nets.
Oh… do you mean it’s hot?
It seems that he was not a man who was only cold.
 

 

「よくわかんねーけどすげぇ結果らしいな! ネツいわ!」



 ネツい。

 ああ……熱いと言いたいのか。

 冷気だけの男ではなかったらしい。

 

 

Проблема заключается в "ネツいわ!", которая играет важную роль в правильном переводе последующих строк.

 

Кто-нибудь может пожалуйста мне помочь с переводом этой части текста?

Написал DragoNeonidas 23 авг. 2019 г., 1:47 комментариев: 3

Как перевести Meta-pulses

Контекст таков: "A powerful energy rampaged around the nine Meta-pulses inside the young man’s body, greatly damaging them"

Написал Overlordddd 02 авг. 2019 г., 10:23 комментариев: 4