Памятка начинающим переводчикам :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Памятка начинающим переводчикам

Начинающим переводчикам тяжело переводить некоторые выражения, так что решил немного помочь памяткой, благо один добрый человек уже написал половину и я только доработал. Естесственно не нужно слепо следовать советам, смотрите контекст.

Разговорные фразы

Ah -> Ой / А / Ну / Ох / Аа / О / Ах

...huh? -> Да? / Так? / Верно? / Не так ли? / Правда? / Иногда допустимо не переводить вообще

... you know? -> понимаешь? / в курсе? / знаешь ли. / знаете ли. / помнишь? / тебе (вам) известно?

Wow, whoa, woah, waw -> Разные вариации слова Вау или Ого.

Знаки препинания:

Многоточие. Англичане любят пихать кучу точек подряд. В русском языке НЕ СУЩЕСТВУЕТ знака четырёх и более точек подряд. Есть только "...". Из многоточия вытекают несколько других, не менее важных правил.

ПОСЛЕ многоточия никаких знаков не ставится. Исключением из этого правила можно считать лишь вариант, когда всё предложение состоит из многоточия и знака вопроса или восклицания.
— ...?
Во всех остальных случаях знак вопроса / восклицания перемещается на первую точку в многоточии, таким образом получаются знаки
«?..» и «!..» (то есть, как и в самом многоточии, этот знак сохраняет лишь три точки)

Зачастую бывает так, что переводчики злоупотребляют многоточием, вставляя его куда ни попадя. В таких случаях надо смотреть на предложение, уместно ли в том моменте вообще многоточие.

Если две и более соседние фразы, принадлежащие одному персонажу, заканчиваются и начинаются многоточием, то в начале предложений многоточия опускаются.
Пример:
> Ах... Как приятно-то...
> ...Лежать на солнышке...
> ...И попивать фруктовый коктейль...
В данном случае многоточия в начале предложений опускаются.
> Ах... Как приятно-то...
> Лежать на солнышке...
> И попивать фруктовый коктейль...

2. Вопросительно-восклицательный знак.
В английском языке принято расположение знаков «!?». Сначала восклицательный, затем вопросительный.
Однако в русском общепринят знак «?!». Сначала вопросительный, затем восклицательный. И никак по-другому.
Также знак «?!» самодостаточен, ни перед, ни после него лишних знаков вопроса и восклицания не ставится.

3. Двойные знаки.
Чаще всего приходится исправлять сдвоенный знак восклицания «!!». В русском языке есть лишь два варианта. Либо одинарное восклицание «!», либо тройное «!!!». Так что все моменты, где встречаются два восклицательных знака, меняются либо на один, либо на три. 

Мысли и диалоги

Мысли лучше оборачивать в ""
Диалоги пишем с - по правилам русского языка
Всякие оповещения в []

По поводу неизвестных слов - смотрите их на multitran.com. Сам перевод лучше потом сравнивать с вариантом translate.yandex.ru(у него лучше перевод с английского на русский)

Написал Aliana_Basil 12 июля 2020 г., 20:22 комментариев: 12

Обсуждение:

Всего комментариев: 12
#
В принципе правильно написано. Хотелось бы добавить, что если встречается предложение, которое звучит странно, не поленитесь некоторые слова ввести на странице, например, гуугла-переводчика. Тогда, вероятнее всего у какого-нибудь слова обнаружится иной перевод, использовав который, сразу сделает превратит непонятное предложение в логичное.
Отдельно хочу уточнить по поводу диалогов. Хотя, как и написал выше Aliana_Basil в 95% книг диалоги выделяются с "-", в русском языке допустимо выделять их кавычками. И переводчики в основном так и делают (это пошло от английских переводчиков. Сам этим грешу). Просто надо учитывать некоторые нюансы, если выделяете диалог кавычками (например, в этом случае в конце фразы, когда закрываются кавычки, точка не ставиться)
И еще. Не стесняйтесь менять порядок слов или целых словосочетаний. Как и использовать иные слова, отражающие смысл. Вам все равно не удастся дословно повторить автора.
Мое мнение: цель хорошего переводчика - "поставить" фразу так, чтобы она легко "усваивалась" читателем, не потеряв смысла, который закладывает автор.
P.S.
Далее пишу личную "заморочку", но...
Всегда раздражает, когда "I see" переводят, как "я вижу"... "Ясно", "понятно", "вот оно что"... куча же вариантов есть. Но нет. Будто переводят сцену из Вий "поднимите мне веки"
Или фразу on his side переводят как "на его стороне"... Ведь гораздо лучше звучит "быть с ним". Только если речь идет о сражении армий "быть на его стороне" звучит логично...
Ладно. Считайте, что просто накипело.
Развернуть
#
Со всем соглашусь, кроме вот этого:

"ПОСЛЕ многоточия никаких знаков не ставится. Исключением из этого правила можно считать лишь вариант, когда всё предложение состоит из многоточия и знака вопроса или восклицания.
— ...?
Во всех остальных случаях знак вопроса / восклицания перемещается на первую точку в многоточии, таким образом получаются знаки
«?..» и «!..» (то есть, как и в самом многоточии, этот знак сохраняет лишь три точки)"


Вот здесь неправильно. Совсем.
Пример:
*выражение испуга и недосказанность фразы*
- Кто здесь...?
*выражение восторга и опять же, недосказанность*
- А мы вчера...!
Никаких
- Кто здесь?..
Или
- А мы вчера!..
Еще раз: НИКАКИХ МНОГОТОЧИЙ ПОСЛЕ. ТОЛЬКО ПЕРЕД.
Развернуть
#
Просто загугли. Нет в русском знаков "...?" и "...!". Это калька с английского.
Развернуть
#
Конкретные ссылки будут?
Развернуть
#
Любой справочник по правилам русского языка.
Развернуть
#
Я бы отправил, но тут ссылки не пропускаются. В общем, Адэнсиель (извиняюсь, если написал неправильно, но мне лень ждать, пока мой коммент пройдёт модерацию) всё написала верно.
Развернуть
#
Ссылки - это не только веб-страницы, лол. Может, названия конкретных справочников, имена авторов учебников? В идеале, со статьей бы.
Развернуть
#
На этот вопрос уже был дан ответ: подойдёт ЛЮБОЙ справочник. На самом деле, можно было и самому загуглить, если интересно.

Если нужен какой-то конкретный проверенный источник, отлично подойдёт, к примеру, Полный академический справочник под редакцией Лопатина (параграф 154). Однако то же самое можно было узнать на любом другом ресурсе. В принципе, и сам справочник найти не так уж и трудно.
Развернуть
#
>Диалоги пишем с - по правилам русского языка

Вообще, по правилам русского языка, прямая речь пишется в тире, а не дефисом...
Развернуть
#
Это не так важно. По правилам ещё красная строка нужна.
Важнее, что прямая речь в кавычках первичнее для русского языка. Упрощённая диалоговая форма только особый частный случай, к которому не стоит всё подгонять, лишь бы кавычки не писать.
В кавычках пишется вообще вся речь, и что проговаривается вслух или мысленно, но явно. Если это не в виде диалога.

И что самое важное хотел сказать. Операторы машинного перевода! Не прогибайтесь под первые предложенные варианты, а предлагайте правильные, если есть возможность выбрать другой или свой перевод. Как раз для этого эта возможность и есть. Чтобы переобучить, что "solemn" почти никогда не "торжественный", например. Читатели, тоже пинайте за "мужской свинец".
Развернуть
#
Хотелось бы отметить насчёт поиска неизвестных слов. Мультитран - это святыня для каждого переводчика, однако, не стоит надеяться на Яндек переводчик. Если уж встречаются сложные понятия, то советую проверять толковые словари Oxford или Cambridge. Ну а если встретился прям ну очень разговорный вариант, которого нет в Мультитране, то вам на помощь придёт толковый словарь Urban Dictionary. 😉
Развернуть
#
Добавлю ещё для переводящих с японского. Особенно через английский. Почитайте википедию про транскрипцию. Сейчас интернет заполонён вапуро-ромадзи, а это только метод ввода, так что он не заточен на соответствие произношению. Правда в самой википедии тоже так же путаются.
Например, "魔王" по вапуро-ромадзи пишется "Maou", а тут видел переведённое как "Маоу", хотя правильно было бы латиницей писать по Хэпбёрну "Maō", как это делает переводчик гугль, а на русском по Поливанову тоже "Маō". Эта корявость показывает удлинение "о". Допустимо показать удлинение и другими способами, например двоеточием - "Мао:". Или на русском опустить его - "Мао". А вообще, это не имя, но и с именами такое нередко.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь