Начинающим переводчикам тяжело переводить некоторые выражения, так что решил немного помочь памяткой, благо один добрый человек уже написал половину и я только доработал. Естесственно не нужно слепо следовать советам, смотрите контекст.
Разговорные фразы
Ah -> Ой / А / Ну / Ох / Аа / О / Ах
...huh? -> Да? / Так? / Верно? / Не так ли? / Правда? / Иногда допустимо не переводить вообще
... you know? -> понимаешь? / в курсе? / знаешь ли. / знаете ли. / помнишь? / тебе (вам) известно?
Wow, whoa, woah, waw -> Разные вариации слова Вау или Ого.
Знаки препинания:
Многоточие. Англичане любят пихать кучу точек подряд. В русском языке НЕ СУЩЕСТВУЕТ знака четырёх и более точек подряд. Есть только "...". Из многоточия вытекают несколько других, не менее важных правил.
ПОСЛЕ многоточия никаких знаков не ставится. Исключением из этого правила можно считать лишь вариант, когда всё предложение состоит из многоточия и знака вопроса или восклицания.
— ...?
Во всех остальных случаях знак вопроса / восклицания перемещается на первую точку в многоточии, таким образом получаются знаки
«?..» и «!..» (то есть, как и в самом многоточии, этот знак сохраняет лишь три точки)
Зачастую бывает так, что переводчики злоупотребляют многоточием, вставляя его куда ни попадя. В таких случаях надо смотреть на предложение, уместно ли в том моменте вообще многоточие.
Если две и более соседние фразы, принадлежащие одному персонажу, заканчиваются и начинаются многоточием, то в начале предложений многоточия опускаются.
Пример:
> Ах... Как приятно-то...
> ...Лежать на солнышке...
> ...И попивать фруктовый коктейль...
В данном случае многоточия в начале предложений опускаются.
> Ах... Как приятно-то...
> Лежать на солнышке...
> И попивать фруктовый коктейль...
2. Вопросительно-восклицательный знак.
В английском языке принято расположение знаков «!?». Сначала восклицательный, затем вопросительный.
Однако в русском общепринят знак «?!». Сначала вопросительный, затем восклицательный. И никак по-другому.
Также знак «?!» самодостаточен, ни перед, ни после него лишних знаков вопроса и восклицания не ставится.
3. Двойные знаки.
Чаще всего приходится исправлять сдвоенный знак восклицания «!!». В русском языке есть лишь два варианта. Либо одинарное восклицание «!», либо тройное «!!!». Так что все моменты, где встречаются два восклицательных знака, меняются либо на один, либо на три.
Мысли и диалоги
Мысли лучше оборачивать в ""
Диалоги пишем с - по правилам русского языка
Всякие оповещения в []
По поводу неизвестных слов - смотрите их на multitran.com. Сам перевод лучше потом сравнивать с вариантом translate.yandex.ru(у него лучше перевод с английского на русский)
Отдельно хочу уточнить по поводу диалогов. Хотя, как и написал выше Aliana_Basil в 95% книг диалоги выделяются с "-", в русском языке допустимо выделять их кавычками. И переводчики в основном так и делают (это пошло от английских переводчиков. Сам этим грешу). Просто надо учитывать некоторые нюансы, если выделяете диалог кавычками (например, в этом случае в конце фразы, когда закрываются кавычки, точка не ставиться)
И еще. Не стесняйтесь менять порядок слов или целых словосочетаний. Как и использовать иные слова, отражающие смысл. Вам все равно не удастся дословно повторить автора.
Мое мнение: цель хорошего переводчика - "поставить" фразу так, чтобы она легко "усваивалась" читателем, не потеряв смысла, который закладывает автор.
P.S.
Далее пишу личную "заморочку", но...
Всегда раздражает, когда "I see" переводят, как "я вижу"... "Ясно", "понятно", "вот оно что"... куча же вариантов есть. Но нет. Будто переводят сцену из Вий "поднимите мне веки"
Или фразу on his side переводят как "на его стороне"... Ведь гораздо лучше звучит "быть с ним". Только если речь идет о сражении армий "быть на его стороне" звучит логично...
Ладно. Считайте, что просто накипело.