A man with naught to his name, who relinquished even the sword in his hand, that the one he loved might be his to hold in its stead.
Человек с ничтожным именем, отказавшийся даже от меча в руке, ради того, чтобы быть с любимой.
Не уверен в правильности, хотя по контексту вроде как подходит. Но все же нтересно как грамотно перевести следующие две части, чтоб органично смотрелось:
- A man with naught to his name
- that the one he loved might be his to hold in its stead
Здравствуйте.
Обычно когда анлэйту не удаётся хорошо перевести с японского, я ищу японский оригинал и пытаюсь перевести с него. Но в этот раз у меня не получается, может быть это какой-то японский современный слэнг, не знаю, но без помощи мне точно не перевести это правильно.
[I’m not sure, but it seems to be a great result! Nets!]
T/N: Not sure about this really.
Nets.
Oh… do you mean it’s hot?
It seems that he was not a man who was only cold.
「よくわかんねーけどすげぇ結果らしいな! ネツいわ!」
ネツい。
ああ……熱いと言いたいのか。
冷気だけの男ではなかったらしい。
Проблема заключается в "ネツいわ!", которая играет важную роль в правильном переводе последующих строк.
Кто-нибудь может пожалуйста мне помочь с переводом этой части текста?
Контекст таков: "A powerful energy rampaged around the nine Meta-pulses inside the young man’s body, greatly damaging them"
Здравствуйте, подскажите как перевести нормально sexual guard.
Контекст: это что-то вроде защиты в ММО которая запрещает касаться частей вашего тела кроме как в бою, идет разговор между двумя несовершеннолетними сестрами, поэтому мои варианты как
сексуальная охрана
или
сексуальная защита
точно не походят, еще думал над
половая защита
Но тоже как-то не то, предлагайте пожалуйста свои варианты, а то я в недоумении как это нормально перевести
Само предложение
Тару не включила sexual guard?
Taru isn’t activating sexual guard?
Ищу перевод книги в которой начинается рассказ про паренька учещийся в акаденими и за отсутвие денег он собераеться заняться грабительством на тракте. После неудачного ограбления он вынужден будет стать временным братом аристократки по пречине того что её брат любит свободу и отправился на корабле на другой материк.
"If 'he' is made from the same material like my Armor, does that mean, 'he's bullet, zombie bite, blast proof Android? Wow, that is sick and I like it!" Leo said in joy.
'he's bullet, zombie bite, blast proof Android? - Как это перевести, что это такое?
Haist - Кто нибудь знает, что это. Мне кажется что то возможно опечатка, но не могу предположить что за слово, должно быть.
"Черт, его хватило всего на три минуты." - сказал Лео, увидев, что AR-15 не работает и выбросил его, включая тот, что был в его инвентаре. Вместо него он, вытащил огненный топор и начал раскачивать(здесь слово swinging, я не понял, зашел в гугл, но он перевел раскачивать) головы зомби.
Знающий человек объясни мне. swinging - это качающийся, поворотный, колеблющийся. Каким место здесь причастны головы зомби и топор!?
Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~
Что это такое? Гугл переводит Как Шринг и Цуук. Но мне кажеться это глупым.
Контекст такой.
"Да! То есть… Я имею в виду… Нет! Я показал вам эти доспехи, потому что... Эй! Что случилось?" -Лев взглянул на сестру, когда его шлем внезапно исчез и только наушник остался прикрепленным к левому уху.
"Я просто нажала на эту кнопку?” - Ария невинно склонила голову. Шлем снова появился, когда она нажала на кнопку повторно.
Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~
Шлем исчезал и вновь появлялся. Снова и снова. Ария вошла во вкус, ей показалось это очень забавным. Лео просто стоял с напряженной улыбкой, а брови постоянно дергались от раздражения. Больше всего злило парня то, что он выглядит нелепо и комично перед родителями. Те же, в свою очередь, еле сдерживали себя от смеха.
Я перевел "Ух ты, я даже могу видеть свой сердечный ритм, я даже могу теперь, увеличить изображения своего окружения!"
Увеличить изображения своего окружения, вроде бы и правильно, но понимаю что можно, перевести более красиво.. а как?
Red Mjolnir - Это вроде Красный Мьелнир
Powered - Механизированный
Assault - Штурмовой, но не уверен
Главная что я не понимать Protector - Вроде бы защитник, судя из прошлых глав. Но сюда вроде, не вписывается, поскольку будет Механизированный Штурмовой Защитник - Красный Мьелнир. Вроде бы Штурм и защита две разные вещи. В итоге либо Протектор, либо покровитель. Я живу в стране, где родной язык не английский и к англичанам ни разу не ездил, поэтому я "немного" не в теме.
Такой вопрос. Могу ли я взять на себя перевод, который не обновлялся >1 года? Да и предыдущие главы оставляют желать лучшего?
Либо могу ли я создать новый перевод, который уже есть, но будет больше глав и качественнее?
intellectual beauty - дословный перевод "интеллектуальная красота". Чувствую, что это должно звучать как-то по-другому. Но как именно понять не могу. Если кто знает, как лучше перевести это, пожалуйста подскажите.
Perhaps it was some regional hexmage branch of magic?
Интересует кокнретно слово hexmage, нигде перевод не могу найти, его можно разбить на две части, но ничего внятного у меня не выходит. Само предложение перевел, но все же интересно как адаптироввать это слово.
Mule’s drones were about the size of a typical planet-side transport. Я перевел это так "Дроны Мулы были размером с типичный планетарный транспорт". Пожалуйста скажите правильно ли я перевел?)
Испанского не знаю (максимум пару раз прогулял немецкий на испанском), но вдруг понадобилось перевести с русского на испанский язык одну-единственную фразу и я не знаю нужен ли ей артикль? Контекста нет, это единичная фраза, используемая как название сюжетной арки и в теории должна переводится как "Красное разочарование"
Вот что получается у меня: "Tinto decepción"
Гуглопереводчики оставляют как есть, profound beasts = глубокие звери. Но что это такое на самом деле?
Глубинные звери? Звери из бездны (втф)? Может, их просто назвать чудовищами? Монстрами?
Духовные звери? Но духовные - это spiritual - и мы все знаем, что это звери, с которыми можно заключить контракт.
Profound beasts же - это аналог культиваторов в мире зверей. Что с ними делать? Какова глубина этих "глубоких" зверей? Просветленные звери (достигшие просветления)? Или Мудрые звери? А что тогда делать с profound seals - глубокими печатями??
Спасите...
Перевод Dragon King's Son-In-Law / Зять Короля Драконов, очень перспективный перевод . Если хотите стать модератором писать в личку. К тому же и я буду сам переводить.
Помогите перевести игровые характеристики
STR, AGI, INT, DEX, VIT
Объясните что такое и как работает процентная ставка у модераторов. Просто нужен помощник а как прибыль делить будем не знаю.