Мм, китайские имена... спасите! :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Мм, китайские имена... спасите!

Как правильно записывать китайские имена? Допустим имя состоит из двух частей (речь именно про имя, без фамилии). Допустим у персонажа имя Wen Xiao. Как правильнее писать "Вэнь Сяо" или "Вэньсяо"?

Написала Flumen 24 окт. 2022 г., 1:04 комментариев: 68

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 68
#
Вау, вот это да. Лечиться вам надо,товарищ, совсем с головой беда. Впрочем, это было уже понятно по заявлению, что правописание зависит от жанра книги. Но не ожидала, что настолько *****, я даже в шоке.
Развернуть
#
Вы не умны, не интересны, и зря вообще хамите и "тычете" своей биографией, и это не оскорбления, а констатация факта - беседовать с вами не о чем и незачем. Вы захламили пост своими мусорными комментариями с личными нападками и косвенной саморекламой, но ведь речь здесь шла не о вас любимой или ваших симпатиях/антипатиях, а о конкретном вопросе китайских имен.
Кстати, я нигде не говорил что правописание зависит от жанра, что правильное написание китайских имен зависит от грамотности или что безграмотны вы, и между прочим весь посыл написанного мной thomnuy был как раз противоположным: нельзя мерять правоту доводов о переводе китайского языка с помощью оценочных суждений о владении русским. Грамотность либо есть, либо ее нет.
К слову сказать, ваши заявления о медальках и дипломе с заявкой на превосходство вообще просто смешны - у меня тоже есть пара дипломов, один из которых с красной корочкой, но я же этим не кичусь.
Вам просто не дает покоя ваше собственное эго и злоба внутри. Отсюда и ваши искаженные представления о сказанном другими - и теперь я понимаю, что вы даже не передергиваете слова собеседника, вы просто их не осознаете. Мне вас где-то даже жаль, искренне.
Перечитайте пожалуйста еще раз мои слова, желательно пару раз, может быть тогда их смысл дойдет до вас, как есть - без этих ваших фантазий.
Развернуть
#
Да не так их у неё и много
Развернуть
#
Интересно, зашёл ли автор этого поста сюда хоть раз, знает ли он, что тут устроили. А самое главное, выбрал ли он, с какого конца разбивать яйцо: с острого или тупого... То есть, как писать китайские имена: слитно или раздельно?

А быть может, это заговор, и пост изначально был создан с провокационной целью посеять вражду между переводчиками?
Все эти вопросы, похоже, так и останутся без ответа.

Оставайтесь с нами и не переключайте канал.
Развернуть
#
(Самый обычный автор поста, что просто мимо проходил.)
Да, знаю. Поела дыню. Было вкусно.

NB: Все боялась вставить слово, боялась попасть под огонь)
Развернуть
#
Ловлю себя на мысли, что становлюсь фанатом войсовера
Развернуть
#
Мой навык оценки показывает, что русский язык у него прокачан уровней на 8. А, стоп, у тебя же это под названием мастер слова было.
Развернуть
#
Получилось горячее обсуждение. Ответ нашла) Большое всем спасибо за помощь!
Развернуть
#
Спор о том, с чем сами китайцы давно определились. Старая система Уэйда—Джайлза обязывает разделять слоги в двусложных именах и фамилиях дефисами, а современный пиньинь — записывать оба слога слитно (хотя в некоторых случаях они должны быть разделены апострофом). Двусложная фамилия Сыма (司馬), которую часто используют в качестве примера, в системе Уэйда будет записана как Ssu-ma (Сы-ма), а пиньинем как Sima. По запросу "wade-giles ****** difference" можно увидеть больше примеров.

Комментатор выше ссылался на имена артистов из википедии. Все те люди, имена которых записаны через дефис, — тайванцы. Тайвань до 2009 использовал систему Уэйда, но с 2009 тоже перешёл на пиньинь. Историческая справка: пиньинь был утверждён правительством материкового Китая в 1958 году, принят в качестве международного стандарта ISO 7098 в 1982, а с 1986 им пользуется ООН.

Было забавно прочитать о том, что созданная участвовавшим в колонизации Китая Уэйдом система — кошерная, а разработанные самими китайцами правила романизации китайских имён это неуважение к китайской культуре и традициям, и вообще ксенофобия по отношению к китайцам.
Развернуть
#
Не вороши осиное гнездо, я тебя прошу.
Развернуть
#
Да, ладно, я опять поем дыни ^^
Развернуть
#
Arkov, ты нипанимаешь, язык живой и он развивается, поэтому каждый пишет, как хочет 😆
Ой, зачем мы снова подняли эту тему
Развернуть
#
:)))))))))))
Развернуть
#
Кстати, рекомендую немного изучить азы лингвистики, например на ютубе - что доступно даже школоте.
Могу подсказать пару адресов с лекциями из различных вузов, если конечно вы и правда настолько необразованны, насколько видимо нуждаетесь в этом.
И тогда эти смеху*чки исчезнут сами собой.
Развернуть
#
Спасибо большое, так сложно в этом разбираться. В итоге я оставила переводы романов… хотя много времени именно этим занималась. Решила, что буду писать теперь. Сейчас пишу подкос под типичный китайский роман со своим новшеством, хотя проблема с именами все столь же актуальна. Еще хуже даются географические названия. Трудно придумывать их самостоятельно…
Развернуть
#
Зачем придумывать самостоятельно, если читатели всё равно не поймут смысла, вложенного в название? Вбей в гугл «chinese name generator», выбери любой из генераторов и нагенерь хоть миллион имён для своего романа. То же самое относится к географическим названиям, они не очень сильно отличаются от имён. Выброси из сгенерированного имени фамилию и получишь улицу Люсянь, озеро Чуньхуа, город Бао и т. д. И даже если ты где-нибудь накосячишь (вроде горы Впадина, города Пустой, дворца Выгребная Яма), никто об этом не узнает.

Для перевода сгенерированных имён из пиньиня в систему Палладия удобно пользоваться конвертерами: palladius.ru и studychinese.ru/palladij/.
Развернуть
#
Оо, большое спасибо) Обязательно воспользуюсь вашим советом. А если какой-нибудь умник тыкнет в не соответствие, попрошу придумать его название самостоятельно. Таким образом, переброшу всю сложную работу на таких людей. (злодейский смех за кадром)
А про паладиус знаю, пользовалась им часто раньше.
Развернуть
#
Кхм, если вы хотите уподобиться тем, кто вам это все и посоветовал - тогда конечно, даже не заморачивайтесь и не надо ничего придумывать, действуйте как вам сказано.
Но.... вы хотите, чтобы однажды вас и ваш труд, ваше любимое творчество, ваше имя, просто смешали с "птичьим пометом"?
Дело ваше, но я бы на вашем месте - относился бы более тщательно, чьим советам следовать.
Развернуть
#
Насчет генератора имен, я в любом случае не планировала прямо в тупую вкидывать имя оттуда. Раньше я просто использовала имена знаменитых людей (певцы, актеры и меняла их фамилию, чтобы не палиться). Сейчас генерю. Забиваю в поисковик. Ищу значение и вариации написания. Но вот географическими названиями проблема вполне реальная, в итоге решила не мучится, а писать переводом названия... знаете Белые горы вместо горного хребта Бай... возможно странноватый тогда подкос под китайщину, но зато для несведущей в китайском меня в самый раз...
Развернуть
#
Насчет имен - для вымышленных вселенных многие авторы используют способ заимствований названий какой-либо серии из другого языка (военной техники, фирм, фруктов и т.п.), чуть переиначивая на свой лад. И то что вы брали имена актеров и певцов - это тоже было нормально, являясь уже вашей "фишкой", тем более что имена живых людей всегда что-то значат, их выбирают своим детям родители, а никнеймы уже сами, причем вполне взрослые, люди.
А можно наверное поступить и еще проще, "позаимствовать" имена и названия из какой-либо китайской новеллы - благо их целые кучи в каждой культиваторке или же скомбинировать сразу из нескольких.
...Хотя дело, конечно, ваше и это лично ваша "инженерия" в творчестве, так что и выбирать тоже только вам.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь