Семь животных душ :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Семь животных душ

Помогите перевести названия семи животных душ По 尸狗、臭肺  Само понятие там-сям встречается, но на русский, похоже, никто перевести не решился, по крайней мере я нигде не нашла перевода, где про них пишут, упоминают прям так, иероглифами. Они еще соответствуют семи эмоциям (семи страстям) -  радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть, желание.

В новелле, которую я перевожу, эти души являются названиями мечей, оружия, которое ГГ получает при открытии нового уровня (и чтобы открыть уровень, он должен познать соответствующую эмоцию). Если переводить дословно, то получается полный бред. Мне бы, в принципе, только названия придумать, чтобы по смыслу недалеко ушло и звучало ничего так, но собственной фантазии уже не хватает.

Я зашла с точки зрения китайской медицины (чтобы хоть какие-то ассоциации найти), там тоже соответствия этих душ разным системам есть. 尸狗 - охраняет бдительность тела во время сна. 尸 - имеет также значение "нести отвественность за кого-то", так что можно назвать эту душу Сторожевой пес.

и 阴 - сами сложились как Скрытая стрела и Воробьиная тень, глубоко не копала.

贼 - отвечает за иммунную систему, в частности, фагоциты (клетки, пожирающие чужеродные бактерии, врагов организма), так что примерно из значений иероглифов получилось Пожиратель врагов.

Седьмая душа 臭肺 отвечает за дыхательную систему, и что-то там было, что число вдохов человека конечно, с последним вдохом его жизнь заканчивается. Назвала Последний вдох. Не из значений иероглифов, а по общему смыслу вроде подходит. Это седьмой уровень, последний, после которого только небытие (или что-то типа того).

И остались без названий пятая и шестая души 非 и 秽.

毒 - "неядовитый", также отвечает за устранение ядов (токсинов) из организма, детоксикация. 除秽 - "удаление грязи", отвечает за очищение организма от продуктов метаболизма. Вот на них моя фантазия уже закончилась.

Может у кого-нибудь есть какая идея?

Написала Oriana 08 окт. 2022 г., 15:14 комментариев: 10

Обсуждение:

Всего комментариев: 10
#
Никто не ответил, поэтому напишу я. Хотя обозначу, что китайский не знаю от слова совсем, но знаком с темой и некими условностями в общем.

Если короче, я не понимаю, в чём проблема. Перевести семь смертных форм на русский с полным донесением смысла невозможно в принципе, как невозможно перевести чьё-либо имя. Всё-таки и китайские имена, состоящие из иероглифов, тоже каждое несёт значение, однако на другие языки они переносятся транслитерацией.

Самое логичное решение: побуквенно перенести семь По, а где-нибудь в конце абзаца или главы обозначить языковой и культурный смысл.
Развернуть
#
Спасибо за ответ. В принципе, я согласна, может так и надо было сделать, но тут уже поздно. И в дунхуа, и в маньхуа их уже взялись переводить, вот и я туда же следом , но там только первая и вторая души пока появились, а в новелле в первый же раз сразу всем списком, и потом они будут до конца книги после появления встречаться постоянно. На английском тоже перевели, дословно, звучит ужасно, но может им и так нормально. Так что мне бы просто какие-нибудь названия приличные придумать. Если что другое будет встречаться, уже не буду так заморачиваться.
Развернуть
#
Если это еще необходимо. Сама не переводчик, но в красивых именах вроде имею толк. Переводила все просто из интереса, с помощью Яндекса. Сначала вот прямой перевод, потом мои предложения))
Труп собаки (мертвая собака, сторожевой труп, дух собаки), фуя (скрытая стрела), птица инь (темная птица, птичья тень), ласточка-вор (пожиратель воров), нетоксичный (безвредный), обеззараживающий (искоренитель мерзости, оставляющий грязь в стороне), вонючие легкие (запах сердца).
Развернуть
#
Спасибо за варианты.) Попробую "примерить". Собственно, у меня пока только первое название активно появляется, а остальные только один раз упоминались, еще не поздно вернуться и их подправить. Меня только "безвредный" смущает, какое оружие может быть безвредным?))) У этого сочетания нашла еще значение "рассеивание ядов", может из этого как название сделать?..
Развернуть
#
Возможно. Там на самом деле первый иероглиф - отрицание "не", "без", "иначе", "кроме" и т.п., а второй различными сочетаниями - "яд", "токсин", "вред". Можно попробовать "Не приносящий яда", вроде красиво звучит)) Или "Отторгающий яд", "избегающий яда"...
А может это ироничное название специально дали. Или может он там только определенным существам раны наносит, а для остальных безвреден - вот и название ¯\_(ツ)_/¯
Развернуть
#
Это название для тыквы-горлянки, которая заставляет противника поворачивать голову в сторону ее владельца. Резко поворачивать. Вреда не будет, если только смотреть прямо на него, иначе это свернутая шея. Нечего спиной поворачиваться. Так что может быть потому такое название.))) Спасибо за помощь.)
Развернуть
#
Если по аналогии с уже выбранными вариантами, то можно так, например:
非毒 (Фэйду/Нетоксичный) — во многих источниках, один из которых могу дальше прикрепить по желанию, часто называется как Летучий яд (飛毒 или 飞毒), и это имя мне нравится, несмотря на то, что цель его — рассеивание ядов. Вернее, как раз поэтому, потому что яд, рассеянный Фэйду, как бы вылетает из тела;
除秽 (Чухуэй/Избавление от грязи) — Оберег от нечистот, потому что значение Чухуэй в дао — это избавление от зловредных образований через урину и фекалии.
Развернуть
#
Возможно Вам следует поискать информацию о трех душах и семи духах, это из Даосизма. В интернете много информации на русском языке, просто просматривать и выискивать нужную слишком хлопотно. Если Вы переводите произведения, связанные с Даосизмом, то Вам нужно понять принципы этой философии. Ссылки скинуть нельзя, сообщения с ними просто удаются даже из почты. Если есть возможность перевести информацию с китайского хотя бы гуглом, поищите на их форумах или в статьях. Молодежь в Китае очень интересуется Дао, поэтому они это живо обсуждают. Три души и семь духов связаны с формированием ребенка в матке на разных стадиях роста зародыша и сопровождают человека всю жизнь. Я мало что об этом знаю, но переодически встречаю такую информацию в интернете, когда ищу пояснения к некоторым идиомам или понятиям. Так же можно поискать по тегу: души "хунь" и "по".
Развернуть
#
Да я уже много чего перелопатила, но дело в том, что среди тех, кто про эти души пишет на русском, я не нашла, чтобы хоть кто-то перевел названия. Поэтому и остается искать статьи на китайском и по описанию выдумывать названия.
Развернуть
#
ну, первое что приходит в голову с последним - Чистильщик, вроде звучит неплохо. Ну, или Шаг в Пустоту, например. А с "неядовитым"... тут или от балды назвать в честь чего-нибудь, типо, ну не знаю, ланселотом, просто потому что. или по ассоциациям пойти. Условно: неядовитый - борется с ядом - борется со змеями - мангуст. Шипящий мангуст - чем не название.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь