Смеха ради Казура принял участие в лотерее, но неожиданно победил и стал счастливым обладателем 4 миллиардов йен.
Решив сбежать от шакалов, падких до его халявных денег, он скрывается в поместье, передаваемом в его семье из поколения в поколение, где и натыкается на некую комнату, позволяющую переместиться в другой мир.
Культура и уровень технологии того мира крайне низки, и наш герой время от времени проносит туда то товары своего мира, то технологии. А взамен - он постигает собственную ценность как человека.
___________________________________
Для вас переводит SERGEEVNA1801 - https://tl.rulate.ru/users/217584
Возможно, вас также заинтересуют другие работы переводчицы:
Gentle Beast / Нежный зверь - https://tl.rulate.ru/book/12788
Банда ''Героя'' - https://tl.rulate.ru/book/6327
Также в работе над проектом принимали участие: Voytsik, taimiressa, New_Girl, команда NHT (Matasaii, mar4uk, d1, xarlamp), и Мавр с Олесей (в составе команды Записи Друля)
___________________________________
Уважаемые читатели, вы можете поддержать автора новеллы, Suzunoki Kuro, в качестве благодарности купив книги на Amazon (https://www.amazon.co.jp/宝くじで40億当たったんだけど異世界に移住する-1-モンスター文庫-すずの木-くろ/dp/4575750018)
Кстати, вы можете поддержать проект если просто зарегистрируетесь на сайте, перейдя по реферальной ссылке: https://tl.rulate.ru?ref=77165
___________________________________
Наша команда в активном поиске переводчиков, желательный уровень владения английским - не ниже intermediate (B2)
Написал Mononoke 21 янв. 2018 г., 10:11
Новый виток "развития" благородного дела попаданчества. На сей раз без помощи грузовика, да ещё и с готовым взрослым персонажем.
Начало разумное: куча денег, никаких связей и опыта траты этих денег, зато орда родственников и прочих паразитов, желающих халявы. Да и просто неплохо бы развеяться. Самое время куда-нибудь сбежать. Например, в сказку. И вот тут разум отказывает, ибо автор начинает усиленно расставлять рояли и издеваться надо логикой.
В...
Продолжить чтение
Написал grimuare 03 июля 2017 г., 18:31
Данное произведение является пасторальной фентези повседневкой
Пастора́ль (фр. pastorale — пастушеский, сельский) — жанр в литературе, живописи, музыке и в театре, поэтизирующий мирную и простую сельскую жизнь. Пасторалью может называться:
То есть здесь нет войн, здесь нет каких-то захватов власти, переворотов, какой-то еще фигни
Из примеров можно привести аниме "Баракамон". в котором гг ходил на рыбалку, или красил лодку или участвовал в фестива...
Продолжить чтение
рейтинг читателя
рейтинг читателя
Объявление о поиске переводчиков висит во всех тайтлах команды, кто обращается - со всеми беседую. Но пока ни один японист ко мне в лс не стучался.
рейтинг читателя
рейтинг читателя
Глянул текст нового анлейтера - к сожалению, перевод с очевидными гугло-ошибками (на что указывают даже читатели там). Но попробуем взять за основу, конечно.
рейтинг читателя 65
рейтинг читателя
Камни тоже жевать можно....
Но...
рейтинг читателя 2
Люблю хорошие книги...
рейтинг читателя 2
Пираты это к сожалению язва нашего общества, и вряд ли можно достучаться до порядочности в них (которая наверное тоже есть, только где-то очень глубоко-глубоко), но мы сами - должны оставаться людьми и помогать друг другу, особенно в нынешние тяжелые времена.
В общем, если кому интересно - только что скачивание включено вновь.
Однако, должен заметить одну немаловажную вещь - часть картинок будет вероятно недоступна, а часть текста исчезнет или видоизменится. Могут быть глюки.
рейтинг читателя
Мы не переводим LN, права на которые принадлежат издательству и перевод которых нуждается в лицензировании, и не выкладываем чужих работ. Мы переводим вебку, выложенную в открытый доступ самим автором и являющуюся так называемым "общественным достоянием" (Public domain), и это полностью законно. Точно так же и все читатели могут прочитать оригинальную вебку, поскольку она публичная и автор не требует за это денег.
Собственно и наша подписка берется только за ПЕРЕВОД, ведь машинный перевод в нашей команде не выкладывают (и только он является бесплатным).
Вы кстати, поинтересуйтесь законами - и к своему удивлению вы узнаете что перевод произведений, являющихся так называемым "общественным достоянием" является абсолютно правомерным (точно так же как вы могли бы перевести "Войну и мир" Толстого на любой из существующих языков - и это абсолютно законно), хотя необходимо обязательно указать автора и название произведения. Это и есть требование буквы закона и мы выполняем его неукоснительно.
Пираты же выкладывают чужую, нашу работу, авторские права на которую принадлежат нам. И кстати к вашему сведению перевод является самостоятельным произведением, так что даже если кто-то копирует наш БЕСПЛАТНЫЙ перевод, то и в этом случае он обязан соблюсти некоторые правила - указать авторство и страницу оригинального перевода (заметьте, первые главы были переведены не нашей командой и об этом всём честно указано).
Так что на будущее просьба - обойдитесь пожалуйста без этих провокаций.
Еще один подобный вброс и я буду вынужден расценивать ваши комментарии как целенаправленный троллинг - с соответствующим мутом
рейтинг читателя
Наша команда вообще не переводит LN, только вебки :)))
Это те, кто переводят LN, обязаны указывать что они переводят LN (точно так же, как на разделах с машинным переводом должна ставиться маркировка (М), указывающая что это mtl).
В шапке к примеру прямым текстом сказано, что ссылка на Амазон указана лишь для ПОДДЕРЖКИ АВТОРА, чтобы все желающие могли задонатить или поддержать его покупкой.
Кстати, в шапке были и другие ссылки, в том числе и на "Записки Друля" и на прежних авторов перевода (чтобы любой желающий мог уточнить правопреемство), однако после фальшивых оповещений о якобы воскрешении анлейтера и выходе новых глав - все эти ссылки стерлись.
Еще раз повторюсь - в нашей команде принято переводить только вебки, и все наши работы являются на 100% законными.
Так что... можете разворачиваться и уходить, если для вас это настолько важный критерий. А можете вообще не читать ни одного из переводов нашей команды - дело ваше.
ps LN не является ГЛАВНОЙ версией. Это ПРОДАВАЕМАЯ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ версия. Долго расписывать не буду, поскольку японскими авторами об этом написаны целые книги, скажу лишь вкратце: для того чтобы их товар продавался, издательства выбирают самые топовые новеллы и после заключения договора с автором назначают ему редактора (а то и нескольких), вместе с которым они перерабатывают вебку (которая и является ОСНОВНОЙ) для того чтобы изменить ее настолько, чтобы покупали. Все равно что снимают ремейк какого-то фильма - имена героев и сюжет почти все остается теми же, однако меняется режиссерская трактовка и декорации. И вот эта измененная версия и является LN. Потом могут сделать мангу или аниме - и там тоже будут отличия. Так что какая из версий является главной, весьма спорный вопрос.
многие просто, в принципе, не понимают, что такое самиздат и издательская книга, а уж процессы мутации и развития одного во второе ваще промолчу..
рейтинг читателя
как гриццо это 2 разных произведения..
и есть тендеция стирать перевод WN и вместо него пихать LN.. что по мне полный бред.. это 2 разных перевода..
рейтинг читателя
анлейт почитаю..
рейтинг читателя