Такебаяши Рёма, 39-летний мужчина с тайным прошлым, оказался в странной белой комнате. Боги сказали ему, что он умер, и что они отправляют его душу в другой мир, в мир, где существует магия. Прожив в одиночку 3 года, его душа теряет здравый смысл и начинает блуждать сумасбродными дорогами.
Если вам понравилась новелла, не забудьте поставить лайк, это добавит мне энтузиазма и позволит новым людям узнать о новелле.
Рецензии
Написал Nameron 08 апр. 2022 г., 13:58 Я сомневаюсь что это можно назвать рецензией. Это наверное будет отзывом. Книга мне вначале нравилась, но чем дальше я читал, тем сильнее становилось некое отторжение. Слишком много японской культуры. Чем дальше я читал это произведение тем больше оно меня раздражало. Если вначале произведение показывало интересный фентези мир и про него было интересно читать, то через некоторое количество глав этот мир превратился в Японию в стиле фентези и инте... Продолжить чтение
Я абсолютно недоволен тем, как перевел главу. Ну вот совсем. Я уже в апатию впадаю переводя тут) Третий раз редачить и находить Грубейшие ошибки, это уже жесть...
Та редачу, я редачу. Просто английский "перевод"...
"Вот пример. "... I shall teach you a suitable gift that ..."... У меня прям в голове тут же родился вопрос
-"Как ты блин НАУЧИШЬ Рёму подходящему свадебному подарку? Стриптиз его танцевать? Что за "Научу" подарку"..."
Мая сегодня, вчера и вообще всегда 180 главу, английской версии не панимать!
Никогда не переводите в лоб... Если пользуетесь гуглом, то там же есть определение глагола teach, по-русски звучит как: "показать или объяснить (кому-то) как сделать что-то"... что говорит нам о том, что фразу "to teach a suitable gift" можно перевести как "подсказать неплохой подарок" или "научить (рассказать) , как сделать подходящий подарок" (к слову "подходящий" - не самый лучший вариант перевода слова suitable)
Спасибо за труд, сорян за критику, совершенствуйтесь... Удачи
Да нет. За Конструктивную критику, даже спасибо.
Но я тут как раз и говорил, что "Сделать", там и в помине не было). А переводить, я стараюсь как можно меньше меняя смысл, чтобы сам смысл предложение не поменялся. Просто в этот раз, я почему-то протупил и очень долго страдал с английским переводом, вместо того, чтобы заглянуть на оригинальный японский. Но это больше проблема от того, что видимо перевод с япа, на английский, это нередаченый гугл. Я про оригинал вспоминаю, лишь через пару часов мучений с английским переводом, или когда замечаю, что "чет абзацев не хватает" и приходиться лезть в оригинальный японский перевод, чтобы проверять)
Видимо какая-то ошибка. На два коммента выше тебя. Я писал 29 мая, этого года, на счет готовой главы. Видимо сайт посчитал время не правильно и это если что была 181, или 182 глава. 183, была совсем недавно.
И да, я забыл тут поставить, но у меня сейчас универ, так что... эххх. Может будет, но редковастенько.
в предыдушем издании перед перезагрузкой был скпи по времени где-то до 16-тилетия героев, а в перезагрузке решили все развивать медленно, так что гг еще долго будет "ребенком" лет 12-13
И так дамы и господа!
У меня две новости!
1. Универ официально окончен во всяком случае на лето!(Я собираюсь идти на магистра).
2. Теперь на этот сайт для меня лично, зайти без впн не представляется возможным, хотя это не сильно мешает. Просто в теории, может такое случиться, что в будущем я даже с ним, зайти сюда не смогу.
Но так как универ кончился и теперь у меня свободное время, начнется редакт старых не моих глав и перевод новых ;)
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
Сяп за наводку (¬_¬)
рейтинг читателя
"Вот пример. "... I shall teach you a suitable gift that ..."... У меня прям в голове тут же родился вопрос
-"Как ты блин НАУЧИШЬ Рёму подходящему свадебному подарку? Стриптиз его танцевать? Что за "Научу" подарку"..."
Мая сегодня, вчера и вообще всегда 180 главу, английской версии не панимать!
рейтинг читателя
рейтинг читателя 1
Спасибо за труд, сорян за критику, совершенствуйтесь... Удачи
рейтинг читателя
Но я тут как раз и говорил, что "Сделать", там и в помине не было). А переводить, я стараюсь как можно меньше меняя смысл, чтобы сам смысл предложение не поменялся. Просто в этот раз, я почему-то протупил и очень долго страдал с английским переводом, вместо того, чтобы заглянуть на оригинальный японский. Но это больше проблема от того, что видимо перевод с япа, на английский, это нередаченый гугл. Я про оригинал вспоминаю, лишь через пару часов мучений с английским переводом, или когда замечаю, что "чет абзацев не хватает" и приходиться лезть в оригинальный японский перевод, чтобы проверять)
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя 3
И да, я забыл тут поставить, но у меня сейчас универ, так что... эххх. Может будет, но редковастенько.
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя -
рейтинг читателя
У меня две новости!
1. Универ официально окончен во всяком случае на лето!(Я собираюсь идти на магистра).
2. Теперь на этот сайт для меня лично, зайти без впн не представляется возможным, хотя это не сильно мешает. Просто в теории, может такое случиться, что в будущем я даже с ним, зайти сюда не смогу.
Но так как универ кончился и теперь у меня свободное время, начнется редакт старых не моих глав и перевод новых ;)
рейтинг читателя
рейтинг читателя -