Здравствуйте.
Обычно когда анлэйту не удаётся хорошо перевести с японского, я ищу японский оригинал и пытаюсь перевести с него. Но в этот раз у меня не получается, может быть это какой-то японский современный слэнг, не знаю, но без помощи мне точно не перевести это правильно.
[I’m not sure, but it seems to be a great result! Nets!]
T/N: Not sure about this really.
Nets.
Oh… do you mean it’s hot?
It seems that he was not a man who was only cold.
「よくわかんねーけどすげぇ結果らしいな! ネツいわ!」
ネツい。
ああ……熱いと言いたいのか。
冷気だけの男ではなかったらしい。
Проблема заключается в "ネツいわ!", которая играет важную роль в правильном переводе последующих строк.
Кто-нибудь может пожалуйста мне помочь с переводом этой части текста?
Nets.
Oh… do you mean it’s hot?
It seems that he was not a man who was only cold.
Вот это "Nets" должно как-то относиться или быть синонимом к слову "hot"
Ну а сам "hot" можно перевести как "горячий, жаркий, острый, круто, знойный, жарко, горячо, жаркое, жара, жар, красотка, сексуальный, секси, сексуально"
Отсюда можно и синоним подобрать подходящий к личности персонажа, который его произнёс.