Прошу помощи :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важное объявление для нашего творческого сообщества на Rulate! По ссылке: https://tl.rulate.ru/blog/189638

Прошу помощи

A man with naught to his name, who relinquished even the sword in his hand, that the one he loved might be his to hold in its stead.

Человек с ничтожным именем, отказавшийся даже от меча в руке, ради того, чтобы быть с любимой.

Не уверен в правильности, хотя по контексту вроде как подходит. Но все же нтересно как грамотно перевести следующие две части, чтоб органично смотрелось:

- A man with naught to his name

- that the one he loved might be his to hold in its stead

Написал mitrandir96 26 авг. 2019 г., 19:45 комментариев: 7

Обсуждение:

Всего комментариев: 7
#
Что такое "ничтожное имя"? Тут, ясное дело, тоже речь идёт об отказе. Может: "человек без имени".

Я лучше не придумаю, но без контекста лучше максимально соответствовать исходнику: "ради того, чтобы любимая могла быть с ним".

А ещё это всё можно адаптировать, а то звучит не слишком красиво. Что-то в духе: "Он отрёкся от своего имени. Он отказался от своего меча. И всё ради возможности быть вместе с любимой."
Развернуть
#
Спасибо за совет, неплохо звучит
Развернуть
#
а не передал меч тому кого любил?
Развернуть
#
Мне кажется, скорее всего имеется ввиду занять место взамен меча или отказаться от меча в руке, ради места рядом с возлюбленной. По итогу, смысл особо не меняется.
Развернуть
#
скорее всего, имеется ввиду нет у него ничего - включая возлюбленную. У вас же он получает возлюбленную вместо меча. Что лишено смысла.

Человек, не имеющий ничего, кроме имени, тот, кто даже свой меч передал в руку той, которую любил.
Развернуть
#
Человек, не имеющий ничего кроме имени, даже свой меч променял на возлюбленную.
Развернуть
#
Просто идеально вписалось, благодарю
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь