A man with naught to his name, who relinquished even the sword in his hand, that the one he loved might be his to hold in its stead.
Человек с ничтожным именем, отказавшийся даже от меча в руке, ради того, чтобы быть с любимой.
Не уверен в правильности, хотя по контексту вроде как подходит. Но все же нтересно как грамотно перевести следующие две части, чтоб органично смотрелось:
- A man with naught to his name
- that the one he loved might be his to hold in its stead
Я лучше не придумаю, но без контекста лучше максимально соответствовать исходнику: "ради того, чтобы любимая могла быть с ним".
А ещё это всё можно адаптировать, а то звучит не слишком красиво. Что-то в духе: "Он отрёкся от своего имени. Он отказался от своего меча. И всё ради возможности быть вместе с любимой."