Running mash
Это название гриба в одной новелле. Я в обще без понятия. Зашел не только на английский перевод, но и на японский оригинал. И там и там, это либо затор, либо пюре, либо сусло(еще месиво, отруби и так далее и так далее, связаное больше с едой)
Не смог найти нечего стоящего, без понятия как это слово можно перевести.(о_о) Памагить пожалуйста.
Речь идет про грибы которые умеют двигаться на своих ножках, дальше же по тексту дается объяснение, что это монстр грибного типа...
< угумс гриб это mushrooms, но кто этих японцев знает, может они сократили до mash?
> дальше по тексту произойдет так... тут mash ну никак не может быть грибом
< представьте фразу "Прыгающий чел - это прыгающий человек" по вашей логике слово ЧЕЛ никак не может обозначать человек?
Впрочем, на истину тоже не претендую, просто высказал свое предположение...
И да, я посмотрел в инглишь переводе, перевод с инглиша будет пюре, сусло и так далее. С японского перевел на русский тож самое. На английский с япа это буит mash. Единственное обяснение, это то, что у японцев, те символы означают что-то еще, что не знал не гугл, ни промт, ни английский переводчик и что переводится не как mash, а как что-то другое. Токо вот японский я нинаю :|
Ну и еще одно объяснение, что гугл и промт не знают какой-то возможности перевод слова mash. Поэтому я и написал этот пост, в надежде что кто-то почему-то случайным образом осведомлен в слове mash как я в хаосе своей комнаты :D