×
Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.
Внезапно Бог пал ниц перед Каяно Такуми. По всей видимости, его ошибочно убили. Более того, он больше не может возродиться. Однако, он сможет жить в другом мире? Ладно, почему бы и нет. Бог снова ошибся и перенес меня в опасный лес. Серьезно, что происходит? Кроме того, тут какие-то дети. Я просто не могу оставить их здесь, и позабочусь о них!
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Написало vodoley 15 апр. 2017 г., 8:05 Перевод хороший, читается легко, окончания не сбиваются и пол персонажей во время разговоров тоже не меняется... Должно понравиться всем, кому нравится обычная повседневность в фентези... Акшена можно не ждать, как такого его там нет Перейти к рецензии
Вам определённо нужен корректор.
1. Тексту не хватает жизни, постоянные повторения одних и тех же слов убивают красоту повествования (Глава 189 Администраторша,Администраторша,Администраторша,Администраторша и так раз десять (воспользуйтесь сайтами по поиску синонимов, если не знаете сами)).
2. Множество грамматических ошибок, гора опечаток (Воспользуйтесь Вордом при переводе, ведь он автоматически подсвечивает ошибки в большинстве случаев).
3. Скорее всего текст переводится с верху в низ один раз и после не исправляется согласно контексту (В некоторых местах пол персонажа может меняться на половине главы, ибо до этого в тесте из-за особенностей английского было не понять пол говорящего (А это говорит о том, что переводчик не вчитывается в историю дабы понять сюжет главы).
4. Текст перед выкладкой нужно читать минимум три раза с перерывом между чтением в полчаса-час, чтобы глаз не замыливался и все эти казусы исправлять.
Это все основные косяки, перевод машинный и это видно, но переводчик старается и я надеюсь моя критика, вместе с советами помогут набраться опыта, дабы улучшить качество.
Я добрался до 54 главы - скромненько по сравнению с остальными(мне даже немного стало стыдно) ... Начало было интересно а вот дальше ; сюжет не поменялось свою тональность- ход событий по факту тот же что и в начале - этим и навевает скуку (готовка с завтраками ,ужинами и обедами ; сражение с монстрами, встреча и разговоры) - так и все 54 главы... - честно говоря книга очень интересная но медленный и монотонный сюжет навевает в сон , не хватает скорости и разнообразие в этой книге...
Насчёт ошибок я не слишком строг - так что на мой взгляд пока хорошо)))
Чтение глав происходит нажатием-следущая страница. Это через оглавление видно что там пусто а когда читаешь не выходя в меню то помнить какая страница пустая сложно.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Нажмите на чтоб перейти.
Мы используем cookie и обрабатываем персональные данные. Используя сайт, вы даёте согласие. Конфиденциальность · Cookie
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 63
1. Тексту не хватает жизни, постоянные повторения одних и тех же слов убивают красоту повествования (Глава 189 Администраторша,Администраторша,Администраторша,Администраторша и так раз десять (воспользуйтесь сайтами по поиску синонимов, если не знаете сами)).
2. Множество грамматических ошибок, гора опечаток (Воспользуйтесь Вордом при переводе, ведь он автоматически подсвечивает ошибки в большинстве случаев).
3. Скорее всего текст переводится с верху в низ один раз и после не исправляется согласно контексту (В некоторых местах пол персонажа может меняться на половине главы, ибо до этого в тесте из-за особенностей английского было не понять пол говорящего (А это говорит о том, что переводчик не вчитывается в историю дабы понять сюжет главы).
4. Текст перед выкладкой нужно читать минимум три раза с перерывом между чтением в полчаса-час, чтобы глаз не замыливался и все эти казусы исправлять.
Это все основные косяки, перевод машинный и это видно, но переводчик старается и я надеюсь моя критика, вместе с советами помогут набраться опыта, дабы улучшить качество.
рейтинг читателя 63
Желаю удачи автору
рейтинг читателя 63
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 73
рейтинг читателя 73
рейтинг читателя 73
рейтинг читателя 19
рейтинг читателя 73
Насчёт ошибок я не слишком строг - так что на мой взгляд пока хорошо)))
рейтинг читателя 19
рейтинг читателя 73
рейтинг читателя 73