×
Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!
Внезапно Бог пал ниц перед Каяно Такуми. По всей видимости, его ошибочно убили. Более того, он больше не может возродиться. Однако, он сможет жить в другом мире? Ладно, почему бы и нет. Бог снова ошибся и перенес меня в опасный лес. Серьезно, что происходит? Кроме того, тут какие-то дети. Я просто не могу оставить их здесь, и позабочусь о них!
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Написало vodoley 15 апр. 2017 г., 8:05 Перевод хороший, читается легко, окончания не сбиваются и пол персонажей во время разговоров тоже не меняется... Должно понравиться всем, кому нравится обычная повседневность в фентези... Акшена можно не ждать, как такого его там нет Перейти к рецензии
Вам определённо нужен корректор.
1. Тексту не хватает жизни, постоянные повторения одних и тех же слов убивают красоту повествования (Глава 189 Администраторша,Администраторша,Администраторша,Администраторша и так раз десять (воспользуйтесь сайтами по поиску синонимов, если не знаете сами)).
2. Множество грамматических ошибок, гора опечаток (Воспользуйтесь Вордом при переводе, ведь он автоматически подсвечивает ошибки в большинстве случаев).
3. Скорее всего текст переводится с верху в низ один раз и после не исправляется согласно контексту (В некоторых местах пол персонажа может меняться на половине главы, ибо до этого в тесте из-за особенностей английского было не понять пол говорящего (А это говорит о том, что переводчик не вчитывается в историю дабы понять сюжет главы).
4. Текст перед выкладкой нужно читать минимум три раза с перерывом между чтением в полчаса-час, чтобы глаз не замыливался и все эти казусы исправлять.
Это все основные косяки, перевод машинный и это видно, но переводчик старается и я надеюсь моя критика, вместе с советами помогут набраться опыта, дабы улучшить качество.
Я добрался до 54 главы - скромненько по сравнению с остальными(мне даже немного стало стыдно) ... Начало было интересно а вот дальше ; сюжет не поменялось свою тональность- ход событий по факту тот же что и в начале - этим и навевает скуку (готовка с завтраками ,ужинами и обедами ; сражение с монстрами, встреча и разговоры) - так и все 54 главы... - честно говоря книга очень интересная но медленный и монотонный сюжет навевает в сон , не хватает скорости и разнообразие в этой книге...
Насчёт ошибок я не слишком строг - так что на мой взгляд пока хорошо)))
Чтение глав происходит нажатием-следущая страница. Это через оглавление видно что там пусто а когда читаешь не выходя в меню то помнить какая страница пустая сложно.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Нажмите на чтоб перейти.
Мы используем cookie и обрабатываем персональные данные. Используя сайт, вы даёте согласие. Конфиденциальность · Cookie
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 63
1. Тексту не хватает жизни, постоянные повторения одних и тех же слов убивают красоту повествования (Глава 189 Администраторша,Администраторша,Администраторша,Администраторша и так раз десять (воспользуйтесь сайтами по поиску синонимов, если не знаете сами)).
2. Множество грамматических ошибок, гора опечаток (Воспользуйтесь Вордом при переводе, ведь он автоматически подсвечивает ошибки в большинстве случаев).
3. Скорее всего текст переводится с верху в низ один раз и после не исправляется согласно контексту (В некоторых местах пол персонажа может меняться на половине главы, ибо до этого в тесте из-за особенностей английского было не понять пол говорящего (А это говорит о том, что переводчик не вчитывается в историю дабы понять сюжет главы).
4. Текст перед выкладкой нужно читать минимум три раза с перерывом между чтением в полчаса-час, чтобы глаз не замыливался и все эти казусы исправлять.
Это все основные косяки, перевод машинный и это видно, но переводчик старается и я надеюсь моя критика, вместе с советами помогут набраться опыта, дабы улучшить качество.
рейтинг читателя 63
Желаю удачи автору
рейтинг читателя 63
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя 64
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 73
рейтинг читателя 73
рейтинг читателя 73
рейтинг читателя 19
рейтинг читателя 73
Насчёт ошибок я не слишком строг - так что на мой взгляд пока хорошо)))
рейтинг читателя 19
рейтинг читателя 73
рейтинг читателя 73