Отец: «Чиенчиен, может он и парализован, но если ты согласишься выйти за него, наша компания будет спасена!»
Мать: «К тому же, твоя младшая сестра сможет получить лучшее лечение от её сердечной болезни!»
Жених: «Если ты сделаешь это, ты не только поможешь мне с поисками фильмов и программ, но также сохранишь своё тело и разум в ясности!»
Все вокруг сочувствовали Тин Чиен. Она всего лишь юная девушка, а теперь, её будущее разрушено, из-за того, что ей придётся выйти за парализованного. Помимо всего, ей приходилось писать песни для её сестры, чтобы она стала гениальным музыкантом и искать работу для своего жениха, который был актёром. Но даже после всего, что она сделала для них, эти двое предали её...
- О! После своего перерождения, Тин Чиен открыла свои глаза и обнаружила, что она была довольно жалкой.
Поскольку в прошлой жизни она не заботилась о себе, теперь она решила стать настоящей злодейкой и повеселиться вдоволь.
Став знаменитостью и гениальным врачом, а также имея свои винодельные и косметические компании... она наслаждалась своей жизнью! Её жизнь стала яркой настолько, что начала ослеплять двух собак, которые предали её.
у вас все имена написаны неправильно...
не фамилия главного героя и его семьи не Жан, а Чжань
героиня - Цзинь Цзян, а никакая не Тин Чиень
ну и так далее
вы бы чтоль системой палладия воспользовались, а то глазам больно - нет у китайцев таких имен, которые вы им приписали.
Вы жили в Китае и учили китайский? Это редкость))) тогда могу я попросить написать иероглифами имя главной героини, если вас не затруднит, конечно. Первоисточник я не нашла, только анлейт. Поэтому хотелось бы узнать. Черкните, плиз, если не трудно
Спасибо
озвучивает переводчик и не Чиень и не Цянь))) что-то между)))
а вот, кстати, можно ли еще к вам вопрос, как к человеку, слышащему китайское произноешние. В фильмах я слышу, как "старшая сестра" чаще всего отчетливо произносится как "тете" или даже чуток с "С", тсетсе типа. Иногда встречается и ближе к ц, цеце... Но переводчики упорно пишут "цзецзе". Как все таки правильно? В общем для русского читателя адаптация пиньиня годная, потому что русскими буквами очень затруднительно бывает передать специфические китайские звуки, но вот это цзецзе меня просто вымораживает. Как, наверное, вас выморозило мое Цзинь Цянь)))
ну значит все же "тете", а не цзецзе...спасибо
при медленной речи не проблема с тонами, а вот при быстрой да))) не случайно все китайцы обладают отличным музыкальным слухом. в общем сложный язык, конечно...мне японский больше нравится, но местами он грубовато звучит, а из китайского тайваньский говор, они там забавно прицокивают там, где Ч и присюсюкивают там где Ш.
Не обрадую - есть ещё один звук из этой группы - q. Он похож на j, но глухой. Jie - все-таки звонкий звук. Вообще группа сходная с русским т-д для меня кошмар. Переводчики пишут не как слышат, а по отработанной системе. Но есть 3 проблемы: 1. гласные в разных тонах меняют звучание до неузнаваемости, менять транскрипцию согласно в зависимости от тона и гласной, стоящей за ней? все свихнутся 2. диалекты, в разных регионах Китая один и тот же звук звучит иначе 3. Отец Палладий составлял систему транскрипции полтора века назад - звучание языка немного изменилось
И все же лучше пользоваться общепринятым Палладием, имхо, для чтения. Разговорный китайский с их редуцированием и ассимиляциями гласных ни один палладий не передаст, но мы же читаем, а не китайскую озвучку слушаем. А читать удобнее по палладию. Но многие переводчики и тут отличаются. Анлейтеоы де пиньинь употребляют. А наши, не знакомые с палладием, и рады стараться((( с англ транскрипции пишут(( бесит!!! Эти все, знаете, ксяо, вангье, конг вместо кун и так далее(( накипело, простите
Я всегда топлю за систему палладия, но это скорее ответ на вопрос, почему различия такие серьёзные. Меня позиция анлейтеров тоже бесит неимоверно, и Анналекты Конфуция туда же. У этой тотальной безграмотности у любителей дорам есть злое прозвище "бурятские к-поперщицы"
Перевод хороший, но сама история максимально банальная и написана буквально со всеми возможными штампами. ГГя абсолютная имба (способная лёжа в больнице с сотрясение мозга взломать на расстоянии чужой телефон. И это первая глава!), ГГой лучший мужчина на планете, а все остальные герои либо соперники ГГи и будут жестоко наказаны, либо просто мебель, которая воспевает красоту основной пары. Самоирония у автора отсутствует напрочь, юмора тоже не завезли, поэтому читать эту муть советую только в случае полного отчаянья.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
не фамилия главного героя и его семьи не Жан, а Чжань
героиня - Цзинь Цзян, а никакая не Тин Чиень
ну и так далее
вы бы чтоль системой палладия воспользовались, а то глазам больно - нет у китайцев таких имен, которые вы им приписали.