Снежные хлопья кружились в воздухе, словно пепел погибшей мечты. Она стояла босиком на ледяной земле, глядя на огни свадебного кортежа. Её муж сиял, встречая новобрачную, а её когда-то полное жизни сердце, теперь окаменело от боли.
- Лань, ты моя единственная жена!
- Лань, я желаю лишь одного сердца, чтобы мы шли вместе до седин!
- Лань, если я стану императором, ты станешь императрицей!
- Лань, в этой жизни я буду рисовать лишь твои брови!
Его, ещё недавно звучавшие в ушах клятвы не успели раствориться в ветре, как пришли вести о его браке с другой. Она - наследная дочь влиятельного дома, мечтавшая о любви, о единственном мужчине на всю жизнь. Но под ногами вместо алых цветов лежала лужа крови, а свечи свадьбы погасли, разбив её иллюзии вдребезги.
- Небо и земля, я, Су Ланьчжи, клянусь: если в следующей жизни я обрету новое рождение, я заставлю вас вернуть мне всё, даже в десять и сто раз больнее!
В ту половину имперского города ночь охватило пламя, а она, в безумии отчаяния, исчезла, превратившись в пепел.
Но вот она снова здесь.
Воскресшая.
И на этот раз она не позволит судьбе рулить своей жизнью. Те, кто причинил ей боль, за каждую пролитую ею каплю слёз заплатят кровью...
-
Это история о мести, возрождении и непоколебимой силе духа. Су Ланьчжи больше не та наивная девушка, которая верила в сказки. Теперь она - грозная сила, готовая разрушить всех, кто посмел её предать.
90 лайков - 1 бесплатная глава. ✓
100 лайков - 1 бесплатная глава.
Хотите читать бесплатно? 2 найденных ошибки = 1 глава в подарок
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Ничего страшного, в моей группе "Женский роман" (на этом сайте) есть много что почитать на разные вкусы. Мне сказали, что эта вещь популярна потому, что главную героиню родители любят, это редкость. Реально это оказалось редкостью, обычно перерождаются, когда вокруг все змеюги, но.. появилась новая книжка "Попирающая кодекс чести княгиня" я был удивлен тегам на китайском сайте "сладкий текст", но... не смотря на то, что гг довольно вызывающа даже по современным меркам, там действительно сладкий текст, родители без ума от дочурки и не только:) Правда у остальных смесь презрения и поклонения и многие не могут разобраться чего больше:) Ну это уже тонкости:)
Да я стараюсь искать что-то из врослого, чтобы интриги, расследования, психология и всё такое) Не суть отношения в семье, а именно исправление ошибок сейчас нравится читать. Подростковые произведения на такую тематику слишком скучные и менее логичные👀
Ааа, ну из этого самое взрослое (не считаю этой вещи) это:
Возрождение в Старшей Школе: Лучшая Университетская Богиня
Шэнь Ши: Дочь знатного рода: Возрождение в эпоху процветания
ну и хоть и с элементами фэнтези, но наиболее логично и приближенно, хоть и не свои ошибки, но все равно более психологично, чем остальное:
Умопомрачительная фея-целительница принца-регента
Остальное действительно для более молодой аудитории, веселее, с песнями и танцами, боливуд короче.
Спасибо за обратную связь, мне важно знать разные мнения, что бы при поиске новых (что будет не скоро, пока график забит, но все же) знать, что люди читают и почему.
От ШеньШи полный восторг, буд-то дораму посмотрела)) Сейчас начала пока возвращение неблагополучной супруги, очень напоминает Историю дворца Куньинь. Примерно такое и ищу, а фентези я каких только не читала😁
Дорогой переводчик, у вас отличный вкус и меткий глаз на произведения. Не поленюсь сказать вам, что вы большая молодец в плане перевода, видно как много усилий приложено. Грамотная плотная работа, выше всяких похвал.
Но.
Я каждый раз когда сталкиваюсь с таким, каждый раз не понимаю зачем китайское произведение добавлять этот навязчивый русский фольклор. Любому читателю у которого за плечами много китайских новелл -это поверьте режет глаза.
Эти: князь княгиня матушка барышня полноте эх и чисто русские обороты речи и т.д.
У них же есть свои титулы и свои обозначения, почему бы не придерживаться оригинала. Это ведь тоже самое, что в китайский хот пот добавить борщ. Совершенно излишне.
Вы очень хороший переводчик и редактор, зачем усложнять себе жизнь.
Поверьте мне очень нравятся ваши работы, и вы тоже очень нравитесь, искренне хотела бы читать и покупать ваши главы, но прям режет глаза этот русский флер.
В любом случае большое спасибо за качественный перевод
Князь это Ван, Ван так же очень частое имя китайское и выражение Ван Хуавэй уже непонятно это Князь Хуавэй или Хуавэй по фамилии Ван. Далее:
36 рангов наложниц многие названия из которых не отличаются никак. Если мы берем Князь = Ван, то мы и императора и императрицу и принцев переводить не должны! Далее, тогда логично, что и названия дворцов надо оставлять китайскими. Нафига это Дворец Чистого Неба - слишком обрусело! или Бессмертный дворец Божественного Меча пусть будет Шэньцзянь-сяньгун?
Брат зачем, пусть будет гэгэ. Дочь зачем? Пусть будет Ди.
Вообще перевод на русский зачем? Может просто сделаем транскрипцию в русские буквы и пусть будет так?
Как в понимаете, я не менее вашего пересмотрел китайских книг и в моих самых первых переводах меня очень сильно бесили эти юэфу, гунгун это свёкр и он же старший евнух :)
зять (муж старшей сестры) (姐夫): [цзефу].
зять (муж младшей сестры) (妹夫): [мэйфу].
зять (муж дочери) (女婿): [нюйсюй].
В хотите по всей книге развести нюйсюев всяких? Вы знаете сколько негатива я хлебнул за эти все нюйсюи в свое время. Вам одной нравится и юйсюи а сотням читателей на русском все же больше нравится понимать о чем речь.
И еще, Князь, Княгиня, барышня это не обрусевшее, это общеевропейский аналог принятый в переводах.
Как то так:)
Ван -это Император, далее Герцог Маркиз и т.д. Князь понятие чисто славянское. Не на Востоке не в Европе нет титула Князь -Княгиня. Я вам сказал про русский флер, а вы мне про геге и нюй. Ну нет в переводе барышная, может быть мисс или госпожа, все а остальное это трактовка и адаптация на русский лад, что безусловно является свободным вашим выбором как переводчика. Но даже почитав смежные ваши переводы я же вижу, что там такого нет, поэтому отчасти даже интересно почему вы стали именно так трактовать. Конечно же выбор за вами, но лично мне кажется баланс всегда важен, тоже самое если наложницу называть одалиской если на восточный лад.
Окей, хотите по взрослому, пожалуйста:
Во первых, Император это хуаншан
Во вторых, есть академическая норма перевода китайских титулов на русский язык, я следую за серьезными переводчиками китаеведами от Бичурина до современных академиков. Принятое титулование в академических переводах:
Wang (王) — Ван — Князь
Gong (公) — Гун — Герцог
Hou (侯) — Хоу — Маркиз
Bo (伯) — Бо — Граф
Zi (子) — Цзы — Виконт
У меня есть единый глоссарий для всех переводов с китайского и если вы не нашли князей и барышень в другой книге, то там их просто нет.
Насчет барышни, тут да, это славянизация, можно было бы переводить, как молодая госпожа или мисс, но я сам славянин и перевожу для русских, зачем мне говорить хелло вместо привет или барышню называть сяодзе или мисс? Вы так не навидите все русское, что вам режет глаза? Это перевод на русский язык и логично, если я буду переводить а не транлитерировать. Еще раз, в соседних переводах название дворцов и прочего тоже не заморачиваются и транслитерируют как это делает гугл, я же перевожу!
Далее, вернемся к князю:
1. «Князь» — это не только славянский титул
Считать, что «князь» — это сугубо про Русь. Это фактическая ошибка. В русском языке слово «князь» используется для перевода множества европейских титулов.
Священная Римская империя: Титул Fürst (фюрст) переводится на русский именно как Князь. Не принц, не герцог, а князь.
Современная Европа: Главы Монако и Лихтенштейна по-русски официально именуются Князь Монако (Prince of Monaco) и Князь Лихтенштейна.
Италия/Франция: Знаменитый трактат Макиавелли «Il Principe» по-русски называется «Государь» или «Князь».
Германия: Бисмарк носил титул «князь» (Fürst von Bismarck).
То есть в русском языке слово «князь» — это международный термин, обозначающий правителя феодального удела или представителя высшей аристократии, имеющего права на власть, но стоящего ниже короля/императора. Это идеально ложится на китайский концепт «Ван».
Итак, еще раз, я славянин и говорю по русски (прочитайте внимательно мой ник Борзомысл), я взялся за переводы на русский, я живу в России и люблю свою страну, так почему я должен избегать русскую культуру?
Вы так ненавидите Россию и русский язык, что вам режут глаза русские слова? Не проблема, просто не читайте мои переводы и делов то. Можете взять оригинал, я указываю оригинальное название и прочитать гуглом, он прекрасно всех князей обзовет ванами а барышень сяодзе и вы сможете насладиться лучшим (в вашем понимании) качеством перевода.
Да блин, самый смак где? Я ещё удивилась, что кульминация подступает, а глав так мало осталось. В итоге нагнетали, нагнетали, нагнетали — пуф — эпилог и всем сёстрам по серьгам. Я аж перепроверила несколько раз, но нет, главы все по порядку.
Переводчикам огромное спасибо за перевод замечательной работы и высокое качество. Но обидно, что резко обрубился сюжет и вкрячили эпилог. Прям чувство, что недодали.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Нажмите на чтоб перейти.
Мы используем cookie и обрабатываем персональные данные. Используя сайт, вы даёте согласие. Конфиденциальность · Cookie
рейтинг читателя 14
Возрождение в Старшей Школе: Лучшая Университетская Богиня
Шэнь Ши: Дочь знатного рода: Возрождение в эпоху процветания
ну и хоть и с элементами фэнтези, но наиболее логично и приближенно, хоть и не свои ошибки, но все равно более психологично, чем остальное:
Умопомрачительная фея-целительница принца-регента
Остальное действительно для более молодой аудитории, веселее, с песнями и танцами, боливуд короче.
Спасибо за обратную связь, мне важно знать разные мнения, что бы при поиске новых (что будет не скоро, пока график забит, но все же) знать, что люди читают и почему.
рейтинг читателя 14
рейтинг читателя 38
рейтинг читателя 38
рейтинг читателя 38
рейтинг читателя 2
Но.
Я каждый раз когда сталкиваюсь с таким, каждый раз не понимаю зачем китайское произведение добавлять этот навязчивый русский фольклор. Любому читателю у которого за плечами много китайских новелл -это поверьте режет глаза.
Эти: князь княгиня матушка барышня полноте эх и чисто русские обороты речи и т.д.
У них же есть свои титулы и свои обозначения, почему бы не придерживаться оригинала. Это ведь тоже самое, что в китайский хот пот добавить борщ. Совершенно излишне.
Вы очень хороший переводчик и редактор, зачем усложнять себе жизнь.
Поверьте мне очень нравятся ваши работы, и вы тоже очень нравитесь, искренне хотела бы читать и покупать ваши главы, но прям режет глаза этот русский флер.
В любом случае большое спасибо за качественный перевод
рейтинг читателя 36
36 рангов наложниц многие названия из которых не отличаются никак. Если мы берем Князь = Ван, то мы и императора и императрицу и принцев переводить не должны! Далее, тогда логично, что и названия дворцов надо оставлять китайскими. Нафига это Дворец Чистого Неба - слишком обрусело! или Бессмертный дворец Божественного Меча пусть будет Шэньцзянь-сяньгун?
Брат зачем, пусть будет гэгэ. Дочь зачем? Пусть будет Ди.
Вообще перевод на русский зачем? Может просто сделаем транскрипцию в русские буквы и пусть будет так?
Как в понимаете, я не менее вашего пересмотрел китайских книг и в моих самых первых переводах меня очень сильно бесили эти юэфу, гунгун это свёкр и он же старший евнух :)
зять (муж старшей сестры) (姐夫): [цзефу].
зять (муж младшей сестры) (妹夫): [мэйфу].
зять (муж дочери) (女婿): [нюйсюй].
В хотите по всей книге развести нюйсюев всяких? Вы знаете сколько негатива я хлебнул за эти все нюйсюи в свое время. Вам одной нравится и юйсюи а сотням читателей на русском все же больше нравится понимать о чем речь.
И еще, Князь, Княгиня, барышня это не обрусевшее, это общеевропейский аналог принятый в переводах.
Как то так:)
рейтинг читателя 36
Во первых, Император это хуаншан
Во вторых, есть академическая норма перевода китайских титулов на русский язык, я следую за серьезными переводчиками китаеведами от Бичурина до современных академиков. Принятое титулование в академических переводах:
Wang (王) — Ван — Князь
Gong (公) — Гун — Герцог
Hou (侯) — Хоу — Маркиз
Bo (伯) — Бо — Граф
Zi (子) — Цзы — Виконт
У меня есть единый глоссарий для всех переводов с китайского и если вы не нашли князей и барышень в другой книге, то там их просто нет.
Насчет барышни, тут да, это славянизация, можно было бы переводить, как молодая госпожа или мисс, но я сам славянин и перевожу для русских, зачем мне говорить хелло вместо привет или барышню называть сяодзе или мисс? Вы так не навидите все русское, что вам режет глаза? Это перевод на русский язык и логично, если я буду переводить а не транлитерировать. Еще раз, в соседних переводах название дворцов и прочего тоже не заморачиваются и транслитерируют как это делает гугл, я же перевожу!
Далее, вернемся к князю:
1. «Князь» — это не только славянский титул
Считать, что «князь» — это сугубо про Русь. Это фактическая ошибка. В русском языке слово «князь» используется для перевода множества европейских титулов.
Священная Римская империя: Титул Fürst (фюрст) переводится на русский именно как Князь. Не принц, не герцог, а князь.
Современная Европа: Главы Монако и Лихтенштейна по-русски официально именуются Князь Монако (Prince of Monaco) и Князь Лихтенштейна.
Италия/Франция: Знаменитый трактат Макиавелли «Il Principe» по-русски называется «Государь» или «Князь».
Германия: Бисмарк носил титул «князь» (Fürst von Bismarck).
То есть в русском языке слово «князь» — это международный термин, обозначающий правителя феодального удела или представителя высшей аристократии, имеющего права на власть, но стоящего ниже короля/императора. Это идеально ложится на китайский концепт «Ван».
Вы так ненавидите Россию и русский язык, что вам режут глаза русские слова? Не проблема, просто не читайте мои переводы и делов то. Можете взять оригинал, я указываю оригинальное название и прочитать гуглом, он прекрасно всех князей обзовет ванами а барышень сяодзе и вы сможете насладиться лучшим (в вашем понимании) качеством перевода.
рейтинг читателя 100
рейтинг читателя 99
рейтинг читателя 99
Переводчикам огромное спасибо за перевод замечательной работы и высокое качество. Но обидно, что резко обрубился сюжет и вкрячили эпилог. Прям чувство, что недодали.
рейтинг читателя 100