Отвергнутая императрица: Возрождение былой славы
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Китайские
Автор: Дубу Юньсяо
Год выпуска: 2020
Количество глав: 397
Выпуск: завершён
Группа: Женский роман
Частота выхода глав: каждые 0.54 дня
График публикации бесплатных глав: по 1 главы каждые 7 дня в часов минут
Альтернативное название: 棄後重生之風華
Альтернативное название: Qi Hou Chongsheng zhi Fenghua
Жанры: дзёсэй драма история романтика сёдзё
Тэги: аристократия взросление второй шанс главный герой девушка древний китай интриги и заговоры месть перерождение предательство фанатичная любовь
Снежные хлопья кружились в воздухе, словно пепел погибшей мечты. Она стояла босиком на ледяной земле, глядя на огни свадебного кортежа. Её муж сиял, встречая новобрачную, а её когда-то полное жизни сердце, теперь окаменело от боли.
- Лань, ты моя единственная жена!
- Лань, я желаю лишь одного сердца, чтобы мы шли вместе до седин!
- Лань, если я стану императором, ты станешь императрицей!
- Лань, в этой жизни я буду рисовать лишь твои брови!
Его, ещё недавно звучавшие в ушах клятвы не успели раствориться в ветре, как пришли вести о его браке с другой. Она - наследная дочь влиятельного дома, мечтавшая о любви, о единственном мужчине на всю жизнь. Но под ногами вместо алых цветов лежала лужа крови, а свечи свадьбы погасли, разбив её иллюзии вдребезги.
- Небо и земля, я, Су Ланьчжи, клянусь: если в следующей жизни я обрету новое рождение, я заставлю вас вернуть мне всё, даже в десять и сто раз больнее!
В ту половину имперского города ночь охватило пламя, а она, в безумии отчаяния, исчезла, превратившись в пепел.
Но вот она снова здесь.
Воскресшая.
И на этот раз она не позволит судьбе рулить своей жизнью. Те, кто причинил ей боль, за каждую пролитую ею каплю слёз заплатят кровью...
-
Это история о мести, возрождении и непоколебимой силе духа. Су Ланьчжи больше не та наивная девушка, которая верила в сказки. Теперь она - грозная сила, готовая разрушить всех, кто посмел её предать.
90 лайков - 1 бесплатная глава. ✓
100 лайков - 1 бесплатная глава.
Хотите читать бесплатно? 2 найденных ошибки = 1 глава в подарок
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
До открытия следующей главы осталось
-
00
дней
- :
-
00
часов
- :
-
00
мин
- :
-
00
сек
рейтинг читателя 14
Возрождение в Старшей Школе: Лучшая Университетская Богиня
Шэнь Ши: Дочь знатного рода: Возрождение в эпоху процветания
ну и хоть и с элементами фэнтези, но наиболее логично и приближенно, хоть и не свои ошибки, но все равно более психологично, чем остальное:
Умопомрачительная фея-целительница принца-регента
Остальное действительно для более молодой аудитории, веселее, с песнями и танцами, боливуд короче.
Спасибо за обратную связь, мне важно знать разные мнения, что бы при поиске новых (что будет не скоро, пока график забит, но все же) знать, что люди читают и почему.
рейтинг читателя 14
рейтинг читателя 38
рейтинг читателя 38
рейтинг читателя 38
рейтинг читателя 2
Но.
Я каждый раз когда сталкиваюсь с таким, каждый раз не понимаю зачем китайское произведение добавлять этот навязчивый русский фольклор. Любому читателю у которого за плечами много китайских новелл -это поверьте режет глаза.
Эти: князь княгиня матушка барышня полноте эх и чисто русские обороты речи и т.д.
У них же есть свои титулы и свои обозначения, почему бы не придерживаться оригинала. Это ведь тоже самое, что в китайский хот пот добавить борщ. Совершенно излишне.
Вы очень хороший переводчик и редактор, зачем усложнять себе жизнь.
Поверьте мне очень нравятся ваши работы, и вы тоже очень нравитесь, искренне хотела бы читать и покупать ваши главы, но прям режет глаза этот русский флер.
В любом случае большое спасибо за качественный перевод
рейтинг читателя 36
36 рангов наложниц многие названия из которых не отличаются никак. Если мы берем Князь = Ван, то мы и императора и императрицу и принцев переводить не должны! Далее, тогда логично, что и названия дворцов надо оставлять китайскими. Нафига это Дворец Чистого Неба - слишком обрусело! или Бессмертный дворец Божественного Меча пусть будет Шэньцзянь-сяньгун?
Брат зачем, пусть будет гэгэ. Дочь зачем? Пусть будет Ди.
Вообще перевод на русский зачем? Может просто сделаем транскрипцию в русские буквы и пусть будет так?
Как в понимаете, я не менее вашего пересмотрел китайских книг и в моих самых первых переводах меня очень сильно бесили эти юэфу, гунгун это свёкр и он же старший евнух :)
зять (муж старшей сестры) (姐夫): [цзефу].
зять (муж младшей сестры) (妹夫): [мэйфу].
зять (муж дочери) (女婿): [нюйсюй].
В хотите по всей книге развести нюйсюев всяких? Вы знаете сколько негатива я хлебнул за эти все нюйсюи в свое время. Вам одной нравится и юйсюи а сотням читателей на русском все же больше нравится понимать о чем речь.
И еще, Князь, Княгиня, барышня это не обрусевшее, это общеевропейский аналог принятый в переводах.
Как то так:)
рейтинг читателя 36
Во первых, Император это хуаншан
Во вторых, есть академическая норма перевода китайских титулов на русский язык, я следую за серьезными переводчиками китаеведами от Бичурина до современных академиков. Принятое титулование в академических переводах:
Wang (王) — Ван — Князь
Gong (公) — Гун — Герцог
Hou (侯) — Хоу — Маркиз
Bo (伯) — Бо — Граф
Zi (子) — Цзы — Виконт
У меня есть единый глоссарий для всех переводов с китайского и если вы не нашли князей и барышень в другой книге, то там их просто нет.
Насчет барышни, тут да, это славянизация, можно было бы переводить, как молодая госпожа или мисс, но я сам славянин и перевожу для русских, зачем мне говорить хелло вместо привет или барышню называть сяодзе или мисс? Вы так не навидите все русское, что вам режет глаза? Это перевод на русский язык и логично, если я буду переводить а не транлитерировать. Еще раз, в соседних переводах название дворцов и прочего тоже не заморачиваются и транслитерируют как это делает гугл, я же перевожу!
Далее, вернемся к князю:
1. «Князь» — это не только славянский титул
Считать, что «князь» — это сугубо про Русь. Это фактическая ошибка. В русском языке слово «князь» используется для перевода множества европейских титулов.
Священная Римская империя: Титул Fürst (фюрст) переводится на русский именно как Князь. Не принц, не герцог, а князь.
Современная Европа: Главы Монако и Лихтенштейна по-русски официально именуются Князь Монако (Prince of Monaco) и Князь Лихтенштейна.
Италия/Франция: Знаменитый трактат Макиавелли «Il Principe» по-русски называется «Государь» или «Князь».
Германия: Бисмарк носил титул «князь» (Fürst von Bismarck).
То есть в русском языке слово «князь» — это международный термин, обозначающий правителя феодального удела или представителя высшей аристократии, имеющего права на власть, но стоящего ниже короля/императора. Это идеально ложится на китайский концепт «Ван».
Вы так ненавидите Россию и русский язык, что вам режут глаза русские слова? Не проблема, просто не читайте мои переводы и делов то. Можете взять оригинал, я указываю оригинальное название и прочитать гуглом, он прекрасно всех князей обзовет ванами а барышень сяодзе и вы сможете насладиться лучшим (в вашем понимании) качеством перевода.
рейтинг читателя 100
рейтинг читателя 99
рейтинг читателя 99
Переводчикам огромное спасибо за перевод замечательной работы и высокое качество. Но обидно, что резко обрубился сюжет и вкрячили эпилог. Прям чувство, что недодали.
рейтинг читателя 100