Книги / Новеллы и ранобэ / Английские
Автор: Awyn
Год выпуска: 2018
Количество глав: 124
Выпуск: завершён
Группа: Team of Rebuild Rulate
Жанры: комедия мистика приключения сверхъестественное фантастика фэнтези
Эрин был мальчиком, который любил играть в фэнтезийные видео-игры.
Однажды он увидел новую фэнтези-игру и решил попробовать.
Он создал своего персонажа, девушку-вампира.
А потом, все пошло наперекосяк...
Попав в другой мир, где живут опасные и сильные существа, ему придется выжить и пройти через опасные приключения.
Следите за выживанием Эрин, за приключением девушки-вампира в ином мире.
Хотите читать бесплатно? 2 найденных ошибки = 1 глава в подарок
Подпишись на группу ВК получи бесплатные главы!!!
Заменить все «i» на «i[being boy]» или «i[being girl]», а потом в русском автоматикой убрать нафиг то, что в скобках (скобки можно выбрать и другие, чтоб с системными сообщениями и прочим не пересекаться), конечно будет несколько вариантов, но их будет немного... И в ворде убрать их теми же "заменить всё".
Останутся те «I», которые в речи у других персонажей... Но их и вручную поправить можно...
Аналогично, "предобработкой" можно заранее заменить кавычки (с уточнениями, по типу что рядом есть знак препинания, или еще как, чтоб поменьше задеть выделения "слов") на дефисы, а апострофы на... кавычки, тоже с уточнениями, по пробелам и знакам препинания рядом, чтоб не задеть слова по типу don't, (или скобки, еще какие-нибудь. А потом в русском скобки сделать кавычками.)
Лучше юзать дипл, он кавычки оставляет кавычками а дефисы - дефисами, и с ним эта предобработка работает нормально. Гугл же кавычки меняет на тире или оставляет кавычками в случайном порядке.
Так же, если какого-то персонажа в третьем лице постоянно пытаются сделать не тем полом, потому что имя странное, можно предобработкой текста заменить имя по всему тексту на иное, по типу Джон или Анна, (или иные, которые в тексте не встречаются, чтоб не пересекаться), а в русском разом всех Джонов или Анн - переименовать в нужное имя... (ессно лучше побирать такие имена для транзита, чтоб склонения на русском были такими же, иначе фиг вернуть выйдет...)
рейтинг читателя
"Он" - всегда будет с мужскими глаголами.
"Она" - с женскими.
Проблема с "я".
Тем более есть книги, которые полностью написаны от первого лица.
А если ГГ девушка?
А если одна глава от девушки, а другая от парня? (Макросы в помощь, в них есть возможность ограничивать действие только лишь выделенным в данный момент текстом)
В большинстве предложений всегда у глагола есть кто-то, кто глаголит.
В большинстве случаев - это либо имя, либо местоимение. Имена и местоимения, (кроме "я"), - автоматически указывают на пол говорящего, а DeepL этот момент просекает. (иногда даже если продолжение в следующем абзаце...)
В случае с Я - подходит вариант с уточнением в скобках для ИИ.
Если имя странное - то его можно временно поменять на стандартное.
Если есть какой-то термин или странное название, которое меняется через раз, то его тоже можно заменить на что-то... стандартизированное но уникальное, из нашего мира, а потом в русском вернуть...
--
Можно собрать себе коллекцию макросов как универсальных, так и для каждой новеллы создать отдельные.
И тогда количество рутинного редакта сильно сократится.
Кстати, аналогично «Я», можно уточнять и «Ты».
Но тут в основном дело про диалоги... Так что, по любому нужен макрос, и просто смотреть быстро пробежавшись по главе, если все говорящие - девушки, клацнуть на уточнение женское, если говорящие парни - то уточнение мужское. Но это, так, уже вишенка на торте. Эффекта не очень много. Он был бы полезен, если подавляющее большинство персонажей - девушки (или наоборот одни мужики в тексте), и говорят между собой...
рейтинг читателя
Заменить по всему английскому тексту имя Алекс на Мари. Перевести ИИ, который точно допрет что Мари - девушка, и правильно переведет, и потом легко можно будет в готовом переводе заменить Мари обратно на Алекс, оставив глаголы от Мари.
Пару минут работы, на хоть тысячу глав. И пару минут работы с русским текстом, чтоб вернуть имя.
Если перевод по главам идет, то возврат имени (или списка имён) забить в макрос, и просто клацать один раз в каждой главе, имея заранее обработанный весь английский текст от начала до конца.
рейтинг читателя
Учитывая, что депл сократил перевод за раз до 3к букофф или два файла в 90к раз в месяц (а у меня по 200к в день и поэтому на компе стоит 20 браузеров и ВПН - по одному файлу в каждом браузере на одном сервере через впн) одна глава от 10 до 50к у меня обычно в среднем и я перевожу по одной главе в 10ти книжках сегодня и 10 книжек завтра и т.д.... Все эти прыжки с обработкой текста ДО... Проще вычитывать и править после. Вот имя эльфийское Луруиэн встречается в 10ти главах в течении этих 10ти глав оно трансформировалось так, что у меня вот такие замены образовались:
Луруиен, Лувиен[а-я]{1;}, Л[ую]в[ьи]ен
т.е. ради одного имени три раза найти и заменить и обязательно в этом порядке, что бы Луруиэна, не, ной срубало окончания ибо ИИ думает, что это мужик.
Вычитывать английский и выискивать как анлейтер там обзывал ее поразному и менять ее на Mary это бесполезная трата времени. Тем более надо понимать, что ту книжку про которою я говорю переводило 3 разных анлейтера и мне частенько еще приходится лезть в корейский:)
Я еще не говорю про 500 позиций которые меняются автоматом без моей проверки, гном на дворф, искатель приключений на авантюрист, вечеринка на группа, митрил на мифрил, шампур и т.д. и т.п. я уже не говорю про приколы депла, когда он глажу пишет как гладлю а захватывающий как выхватывающий (когда пишет, когда нет, я вижу, добавляю в автозамену и забываю про такие приколы). может там уже исправили - не знаю:)
Зачем вручную править, если можно за пару минут объяснить ИИ что от него требуется, поправив текст и накидав в него подсказок, и он уже сам все сделает.
А особенно, если английский и есть оригинальный язык автора.
А если анлейт - гавно... То тут уже смотреть насколько он гавно.
Как минимум, если книга от первого лица, например от девушки, то накидать уточнений к «i» - все равно актуально.
Ну и конечно, пред-обработка текста весьма полезна, чтоб заменить кавычки на дефисы... В английском их проще заменить, чем в русском... Там их оформление проще с точки зрения правил.
——
Странно, у меня DeepL все еще хавает 5к символов за раз... (Приложение).
Нужно еще файлы проверить... Раньше было по 100к символов, две штуки раз в пару часов...
рейтинг читателя
Еще раз, это когда ты занимаешься одной книжкой подряд предобработка анлейта норм, но когда у тебя херова туча книг с говно анлейтом в котором английские имена могут плавать сами по себе, плавает время и в одном предложении может быть сразу 3 времени, я в анлейт даже не смотрю, нафига мне его разглядывать? Ну а если анлейт норм, то там местоимения в частности I и she he встречаются редко, запаришься объяснять ИИ :) Особенно с этой новой модой пока пол не определен использовать местоимение множественного числа. Типа:
К нам едет ревидзор. Они очень строгие. И вот настал день, когда они приехали. Это оказалась высокая, стройная женщина в строгом костюме по имени Миша.
Нафига мне рассматривать это в английском, когда я это увижу в русском?
Если имена встречаются странные, то можно заменить. Почему нет?
В конце концов - один раз встретил в русском кривое имя, открываешь файл анлейта с главами на тыщу вперед, и там все заменяешь, для будущего себя. Один раз, на тыщу глав сразу. (Записав в блокнотик (тхт) что на что заменено, чтоб потом в русском вертать обратно.)
Пред-обработка в том и хороша, что ее можно не поглавно делать, а разом обрабатывать текст с первой по последнюю главу. На год вперед!
Встретил во время перевода косяк ИИ, открываешь файл анлейта, в котором ВЕСЬ ТЕКСТ СРАЗУ, до эпилога, и добавляешь что надо.
Сразу в тысяче глав заменить кавычки на дефисы, буквально за пару минут.
рейтинг читателя
с главами на тыщу вперед,
Да где я тебе тысячу глав возьму, если глава утром вышла, а вечером я ее уже перевожу и больше глав автор еще не написал или анлейт не накропал. Откуда я тебе 1000 глав возьму? Все популярные книги которые читаются переводятся день в день, ну максимум глава в день. Книги с которых выхлопа мало, те я мариную на 10-30 глав, потом перевожу скопом тут да. Ну а книги которые не читают, там главы копятся, но дойдут ли руки - не знаю:) Сейчас дело такое, если есть 1000 глав на год в перед, то это значит либо книга говно, либо на других сайтах уже полно русских переводов:)
Кто-то ее зажопил, и не переводит.
Как с Лекарем Азаринта было, например...
А там уже больше 800 глав... Из которых нормально переведено только около 50... (А новелла - топ-1 (была недавно точно) на роялроаде)
А зажопленные новеллы - можно переводить, на бустях, а на других переводах прорекламиться. Ибо рулетовские запреты на параллельные переводы действуют только на рулете.
Ну, и в конце концов, пред-обработку можешь юзать... на новые(для себя) тайтлы, которые только начинаешь переводить (не нынешние тайтлы, а будущие). И в которых уже есть запас анлейта немалый.
рейтинг читателя
Если начал новый перевод, то сразу постить его не на рулете а на бустях. (если присмотрел на рулете некий зажопленный перевод годноты, который не переводится, или переводится в стиле кента)
А на рулете, просто вкинуть в крайнюю платную главу ссылку.
И в свежеоткрытую бесплатную.
Во всех переводах.
А в самых популярных текущих переводах - сделать спец главу-рекламу.
—
А еще, с твоим уровнем перевода, можно попробовать выйти на админов черного рулета, и посотрудничать с ними.
У них тоже есть уже не просто контрабанда, но и вполне рабочий функционал покупки глав, абонементы и подписки, конкретно для отдельных переводов, или для отдельных переводчиков, которые там сами постят главы, если им дали доступ... И получают с выручки за переводы себе в карман...
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя 13