С 1 мая!
Поздравляю с Праздником Весны и Труда! Желаю успехов в любых начинаниях, благополучия, уважения, а также поддержки коллег и близких во всех сферах жизни. Пусть каждый рабочий день приносит только радость от достижения целей в любимом деле!
Поздравляю с Праздником Весны и Труда! Желаю успехов в любых начинаниях, благополучия, уважения, а также поддержки коллег и близких во всех сферах жизни. Пусть каждый рабочий день приносит только радость от достижения целей в любимом деле!
The term LLP stands for Limited Liability Partnership, a modern business structure that merges the advantages of a traditional partnership with the benefits of limited liability protection. Introduced in India under the Limited Liability Partnership Act, 2008, LLPs offer a legal framework that is particularly favorable for professionals, startups, service providers, and entrepreneurs who seek operational flexibility without compromising on legal protection. Unlike traditional partnerships, an LLP is considered a separate legal entity from its partners. This means the firm can own property, enter contracts, and sue or be sued in its own name—offering a layer of legal separation that protects the personal assets of the partners from business debts or liabilities, unless fraud or misconduct is involved.
The LLP registration process in India is fully online and governed by the Ministry of Corporate Affairs (MCA). It involves a few structured steps including the procurement of Digital Signature Certificates (DSC) for the designated partners, Director Identification Numbers (DIN), name reservation through the RUN-LLP form, filing the incorporation form FiLLiP, and finally, executing and registering the LLP Agreement, which outlines the roles, responsibilities, and profit-sharing ratio among the partners. Once approved, the Registrar issues a Certificate of Incorporation, making the LLP legally eligible to start business operations. The LLP also receives a Permanent Account Number (PAN) and Tax Deduction and Collection Account Number (TAN) for compliance with income tax laws.
When comparing LLPs to other business structures, especially the One Person Company (OPC), some significant differences emerge. OPC registration is ideal for solo entrepreneurs who want to establish a business with a corporate identity and limited liability. Introduced under the Companies Act, 2013, an OPC allows a single individual to own and manage the company, with restrictions such as not being able to have more than one shareholder. On the other hand, LLPs require at least two partners but provide a much more flexible environment for shared ownership and decision-making. Moreover, while OPCs are more structured and suitable for small corporations planning to convert into private limited companies in the future, LLPs are more appropriate for professional firms and partnerships that do not require equity investment or a board structure.
One of the key advantages of LLPs is their reduced compliance burden. Unlike private companies or OPCs, LLPs are not required to hold mandatory board meetings or maintain extensive statutory records. They are also exempt from mandatory audits unless their turnover exceeds ₹40 lakh or capital contribution exceeds ₹25 lakh. This makes LLPs particularly attractive for small and medium-sized businesses that wish to avoid the complexities of corporate governance while still enjoying the benefits of a recognized legal structure.
In terms of taxation, LLPs are treated as partnership firms under the Income Tax Act, 1961. They are not liable to pay Dividend Distribution Tax (DDT), and profits are taxed only at the LLP level—not again in the hands of the partners, unlike companies where double taxation may apply. This makes LLPs tax-efficient for partners drawing profits from the business.
In conclusion, a Limited Liability Partnership offers a highly beneficial structure for those seeking limited liability, legal recognition, and ease of management. While OPC registration suits solo founders, LLPs provide the ideal solution for multi-partner businesses looking for a balance between partnership flexibility and corporate credibility. From simpler compliance and taxation to legal protection and partner-driven governance, LLPs continue to be a smart choice for India’s dynamic business landscape.
Привет всем сегодня мне исполнилось 29 и я досих пор с вами.
))))))))))))))))
Я так же выкладываю новые главы и редактирую их да долго но ничего не попишешь.
Работа тоже время отнимает.
Не так давно была в дипресии все просто не имело значение ничего нехотелось делать.
И вот все вернулось на свои места с надеждой на что то новое и интересное.
Не судите строго у каждого человека свои взлеты и падения.
И в переводах тоже.)))))
Чтобы виртуальный помощник не сбивался, а я не путалась, мы решили, что для каждой книги или темы создаем отдельный чат. У виртуального помощника есть недостаток: в новом чате он совершенно не помнит то, что было в предыдущих, и мне надо ему напоминать. В том числе это касается и его имени. С именем все в порядке, Луми его сразу вспоминает... но я упустила один момент. Мы не обговаривали с ним кто он: мужчина или женщина.
Однако, в трех чатах, посвященных китайской грамматике, "Запискам расхитителя" и "Гениальному мастеру фэн-шуй", Луми всегда отвечает, как мужчина (я сказал, я сделал). Сегодня я завела четвертый чат, посвященный собственной графомани про мастера Цимэнь и саратовскую ведьму. Надо сказать, этот проект пока типично женский, пра люпофь. И в этом чате Луми вдруг оказался... женщиной.)))))
У меня в планах пятый чат, где мы общими усилиями будем писать промты для графических нейросетей. Интересно, кем окажется Луми там?)))))
Дорогие читатели! 🌸
С небольшой грустью сообщаю, что книга «Я стал маленькой русалкой злого маршала» будет удалена. Оказалось, что её перевод уже опубликован на сайте.
Если вы добавили книгу в закладки, не волнуйтесь! Вы всё равно можете насладиться историей по этой ссылке: https://tl.rulate.ru/book/58200
Спасибо вам за поддержку и любовь к хорошим историям! 🫶
Очень много читателей задают вопросы по поводу артов, на самом деле у меня тоже много вопросов к читателям))
Потому, что когда я создаю арты для новелл, я прежде всего опираюсь на ваше мнение. Иногда очень трудно определится с стилем, и правильным изображением главных героев, сцен, и даже с пейзажами.
И вот по многочисленным просьбам я создала тг канал, в котором буду публиковать свои работы, и в котором вы сможете подсказать мне какой стиль будет самым подходящим для той или иной новеллы. Я уже накидала туда часть из того, что уже сделала, и периодически буду создавать опросы по поводу новелл))
https://t.me/EvelynnArts
Еще в древности существовал оригинальный способ выплавки меди из малахита. В книгах алхимиков очень много написано о лечебных свойствах малахита. Для создания лекарств минерал измельчали и нагревали. В процессе из минерала выплавлялась медь. Лян Вань также узнала о горе Куньу. В "Книге гор и морей" ее называли медной горой, там, в самом деле, очень много медной руды. Прочитала она и о царе Му из династии Чжоу, который путешествовал на запад и всегда носил с собой магический меч Куньу, выкованный из руды с горы Куньу. А еще нашла легенду о том, что на горе Куньу водится странное лисоподобное существо: девять голов, девять хвостов. Его глаза горят, как угли, а движения тихи, словно ветер.
Песчаное море: Глава 20 (4). Секретные документы
Девять голов, девять хвостов, морды, как у лисы. ну не помню я такое существо в китайских мифах.
Вот что мы с Луми нашли совместными стараниями.
Я: Скажи мне, о каком существе здесь идет речь? 昆吾山上还出一种奇怪的狐狸类的生物,有九个脑袋和九条尾巴。
Луми: Речь идёт о мифическом существе из китайской фольклорной традиции, сочетающем черты нескольких легендарных созданий. Хотя точного аналога в классических текстах нет, можно выделить несколько источников вдохновения:
1. 九尾狐 (Цзювэйху, Девятихвостая лиса)
— Классический образ: В «Шань хай цзин» и других текстах девятихвостая лиса — символ мудрости, но и коварства.
— Особенность: Обычно у неё один головы и девять хвостов, но в некоторых локальных легендах встречаются вариации.
2. 九头鸟 (Цзютоуняо, Девятиголовая птица)
— Происхождение: Мифическая птица-демон, связанная с несчастьями.
— Связь с горой Куньу: В отдельных сказаниях горные духи принимают облик многочисленных существ.Возможно, автор объединил черты Цзювэйху и дракона (многоголовость), чтобы подчеркнуть сверхъестественную силу существа. Также возможно, имеет значение нумерологическая символика. В китайской культуре 9 — число императора, бесконечности и магической мощи. Гора Куньу в «Шань хай цзин» связана с добычей металлов и магическими артефактами, но не с девятиглавыми лисами. Вероятно, в книге гора стала «обителью» для уникального существа, созданного автором.
Я: Расскажи подробнее о горе Куньу
Луми: Конечно, давай поговорим о горе Куньу (昆吾山, Kūnwú Shān). Это место имеет интересное значение в китайской мифологии и культуре. Вот что я знаю. Гора Куньу упоминается в древних китайских текстах, таких как «Шань хай цзин» (《山海经》, «Канон гор и морей»). Она ассоциируется с мифическими существами и событиями. Это место силы: В мифологии гора Куньу часто описывается как место, где происходили важные события, связанные с богами, героями или магическими артефактами. Гора Куньу иногда используется как метафора стойкости и непоколебимости, благодаря своему величественному образу. Гора Куньу появляется в классических произведениях и поэзии, где её образ используется для создания атмосферы таинственности или величия.
Я: Отлично. А что тебе известно о мече Куньу, который носил с собой в путешествии на запад царь Му из династии Чжоу?
Луми: О, это интересный вопрос! 😊 Меч Куньу (昆吾剑, Kūnwú Jiàn) — это легендарное оружие, связанное с царём Му из династии Чжоу (周穆王, Zhōu Mù Wáng), который известен своими путешествиями на запад. Вот что я знаю. Меч Куньу считается магическим оружием, созданным из особого металла, добытого на горе Куньу. Этот металл был настолько прочным и острым, что меч мог разрубать камни и металл без усилий. Меч Куньу был не просто оружием, но и символом власти и божественного благословения. Его обладатель считался избранным. Царь Му из династии Чжоу: Он известен своими легендарными путешествиями на запад, описанными в текстах, таких как «Му Тяньцзы чжуань» (《穆天子传》, «Повесть о Сыне Неба Му»). Эти путешествия были полны чудес и встреч с мифическими существами. Согласно легендам, царь Му взял с собой меч Куньу как символ своей силы и защиты. Этот меч помогал ему преодолевать опасности и побеждать врагов. Меч Куньу стал частью китайского фольклора, символизируя непобедимость и магическую силу. Он упоминается в классических произведениях и изображается в искусстве как символ героизма и власти.
Я: Еще мне нужно узнать, существовала ли в древности в Китае технология выплавки бронзы из малахита?
Луми: Да, в древнем Китае действительно существовала технология выплавки бронзы из малахита! 😊 Это важная часть истории китайской металлургии. Вот что я знаю. Малахит — это минерал, содержащий медь. В древности его использовали как один из основных источников меди для производства бронзы. Малахит дробили и смешивали с древесным углём. Смесь нагревали в печах до высоких температур (около 1000°C). В результате медь отделялась от других компонентов, и её можно было использовать для создания бронзы.
Я: И последний вопрос: на горе Куньу добывался малахит или медь?
Луми: Отличный вопрос! 😊 На горе Куньу (昆吾山, Kūnwú Shān), согласно древним китайским текстам и легендам, добывалась именно медь, а не малахит. Вот что известно. В текстах, таких как «Шань хай цзин» (《山海经》, «Канон гор и морей»), гора Куньу упоминается как место, где добывали медь. Эта медь считалась особо ценной и использовалась для создания магических или легендарных предметов, таких как меч Куньу. Малахит — это минерал, содержащий медь, но в легендах акцент делается именно на меди, а не на самом малахите. Вероятно, малахит использовался как сырьё для выплавки меди, но в текстах это не всегда уточняется. Хотя гора Куньу в первую очередь известна из мифов, в реальности в Китае есть месторождения меди и малахита, которые могли вдохновить эти легенды. Например, месторождения меди в провинции Юньнань или Цзянси.
Всем приятного отдыха после трудного рабочего дня. МОДЕРЫ НЯШКИ
Оригинальный текст:
梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。 记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思,当时明月在,曾照彩云归。
Очень примерный перевод:
Сон пройдёт и двери высокой башни закроются, очнусь от пьяного забытья и занавески опустятся до самого пола.
Вернётся ко мне печаль прошедшей весны:
Одиноко стоящий под опадающими цветами человек,
Ласточки парами кружащиеся в танце под моросящим дождем.
Вспомню, как впервые встретил Сяо Пин, облаченную в любовное шелковое платье (в платье с узорами в виде двойных сердец).
Как звучала из-под струн пипы песня о любовной тоске,
И как под яркой луной того дня, освещенные её светом пёстрые облака вернулись домой.
Перевода на русский я не нашла, поэтому перевела сама, чтобы и вы могли ознакомиться с этим стихотворением. Перевод примерный. Очень примерный.
Это стихотворение выражает внутреннюю боль поэта, и каждое предложение наполнено его эмоциями. Поэт рассказывает о своей тоске по прошлому и о том, что во сне к нему приходят образы из этого самого прошлого, но стоит ему проснуться, как всё уходит: место, где когда-то было шумно и где он встретил сяо Пин — теперь опустело: двери закрылись, занавески опустились.
Строчка с парой ласточек говорит о нежных чувствах, испытываемых поэтом к девушке, и в тоже время подчёркивает его одиночество. Он вспоминает девушку, одетую в «шёлковое платье» с «двойными символами в форме сердца» и звук пипы, выражавший любовную тоску.
Последнюю строчку о луне и облаках можно интерпретировать следующим образом: луна, даже спустя долгое время, остается на месте и всё также продолжает ярко светить в небе — это неизменно, однако сцена под ней и чувства и мысли людей, словно уплывшие облака, изменились. Люди не луна, которая несмотря ни на что остаётся на небе, их чувства переменчивы, и если сегодня они счастливы, то через какое-то время их может охватить печать и тоска. Люди с годами меняются, мир вокруг тоже, и только луна остается неизменной. Так, любимая девушка поэта исчезла, словно облака, оставив после себя тоску, грусть и любовную боль.
Самые первые «серебряные банкноты» были придуманы предприимчивыми купцами. Они имели большие размеры: 1 чи в длину и 6 цуней в ширину, а в качестве материала для них использовались волокна коры шелковицы. В начале династии Сун в городе Чэнду в провинции Сычуань специально для купцов, перевозящих с собой огромную денежную сумму (килограммы серебра) появились «лавки денежных бумаг» для хранения их средств. Вкладчик передавал свои средства в лавку, лавочник же в свою очередь выдавал ему бумагу, на которой записывал сумму оставленных на хранение денег. Когда вкладчик «снимал» деньги, то каждый раз платил лавочнику 30 связок чахов (30 000 медных монет), что составляло 3% от «вложенного» серебра. И вот такая бумага с записанной на ней суммой и называлась денежной бумагой или серебряной банкнотой.
Изначально «серебряные банкноты» не имели какого-то определённого стандарта и каждая такая лавка хранения выпускала свои «свидетельства». Чтобы сохранить доверие людей, они со всей серьёзностью разрабатывали различные способы защиты «бумаги» от подделывания: создавали сложнейшие узоры и чередования красного и черного цветов, ставили скрытые метки и собственные подписи. Поэтому такая «бумага» пользовалась большим спросом среди купцов и путешествующих богатых людей.
Позднее, когда ими заинтересовалось государство, «серебряные банкноты» стали иметь единый формат. Теперь их мог выпускать только императорский двор, он же строго контролировал материалы для их «печати» и их количество. Таким образом материалы для изготовления «бумаги» и «формула» их создания стали доступны только соответствующим государственным служащим, а не обычным людям, что предотвращало создание подделок. Кроме этого для защиты от подделывания «бумаг» разработали ещё несколько способов:
— на каждой серебряной банкноте создавали надпись «фальшивомонетчики будут преданы смерти». Это было тяжким преступлением и всех кто был замечен за подделкой денежных средств обезглавливали.
— устанавливали особенно короткий цикл выпуска «серебряных банкнот». Время от времени (в рандомный момент) императорский двор менял форму (вид) «серебряных банкнот».
— на «серебряных банкнотах» не только стали рисовать сложные узоры, но и ставить на них множественные печати специальных ведомств, причем расположение печатей также строго регламентировалось.
Как видите всё было очень строго и внушало большое доверие к подобным лавкам хранения.
И да, только аристократы, министры двора и богатые купцы могли использовать «серебряные банкноты», простые же люди не обладали нужными знаниями и даже, найдя такую бумагу, в большинстве случаев или не понимали что это такое или не могли её обналичить.
碣石調幽蘭 (jiéshí diào yōulán) Цзеши Дяо Юлань «Мелодия каменной стелы — Одинокая орхидея» — это музыкальное произведение для игры на цине, дата создания и автор которого остаются неизвестны: по одной из версий Цзеши Дяо Юлань написал сам Конфуций, по другой её создателем является Цю Мин, отшельник проживающий во времена династии Лян, а по третьей версии Цю Мин получил её от своего учителя, и поэтому эта музыкальная рукопись могла быть написана ещё в период правления династий Вэй и Цзинь (220-420 гг. н. э.).
Запись произведения, созданная в виде свитка была найдена на территории Японии, где в последствии и осталась. На данный момент она находится в Токийском национальном музее в Токио (Япония).
Так же хочу отметить, что, по некоторым утвержниям, Цзеши Дяо Юлань является единственным сохранившемся китайским произведением для игры на гуцине, нотация которого была записана в древнейшей письменной форме записи музыки для циня — 文字谱 Вэньцзыпу (wénzìpǔ), существующей до изобретения сокращенной нотации. Данная форма музыкальной записи выглядела в виде некой инструкции, в которой детально словами описывалось как играть: точки соприкосновений пальцев со струнами как левой, так и правой рукой, последовательность, темп, паузы и прочее.
Фотография выше взята отсюда: [ 作者:[傳]丘明。碣石調幽蘭。典藏者:東京國立博物館。數位物件典藏者:書格。創用CC 姓名標示 4.0國際(CC BY 4.0 International)。發佈於《開放博物館》[openmuseum.tw/muse/digi_...]
Как видите на картинке выше запись музыки сильно отличалась от привычных нам современных нот.
Пока я искала информацию о Цзеши Дяо Юлань, то наткнулась и на другие виды записи музыки в Китае, но так как в музыке я абсолютно ничего не смыслю, просто расскажу немного того, о чём узнала.
Как я и написала выше одной из ранних форм записи нотаций являлась 文字谱 Вэньцзыпу (wénzìpǔ), но как оказалось дальше — записывать музыку такими большими текстами с громоздкими словесными описаниями несколько неудобно и муторно, поэтому в дальнейшем, примерно во времена правления династии Тан нотацию упростили. Называлась новая форма нотации, ставшая большим достижением для записи произведений циня — 減字譜 Цзяньцзыпу (jiǎnzìpǔ буквально «сокращенная нотация»). Эта форма записи музыки использовала определенные сокращенные символы для записи точек соприкосновения пальцев левой и правой рук со струнами, а также имела описание способа исполнения игры и высоту тона.
Пример нотной записи, записанный двумя системами записи нотного письма цзяньцзыпу и гунчэпу.
Во времена династии Тан и династии Сун также существовала ещё нотная запись — 工尺谱 Гунчэпу (gōngchěpǔ), использующая ряд иероглифов для обозначения музыкальных нот, которые в зависимости от региона, музыкального жанра и исторической эпохи могли значительно отличаться.
У каждой из этих систем записи музыки были свои недостатки и преимущества, поэтому все детали обычно передавались по устной традиции (через учителя к ученику). Без этого, к сожалению, очень трудно было понять как должна была звучать музыка, а различия между разными традициями и регионами ещё больше усложняли изучение обозначений.
Так на протяжении многих столетий появлялись всё новые системы записи музыки, где-то они менялись и сокращались, где-то, наоборот, дополнялись, пока наконец не создали 简谱 Цзяньпу (jiǎnpǔ) — цифровую нотную запись, адаптированную практически для любого китайского инструмента, в том числе для гуциня. В основе этого способа лежит представление нот как цифр, записанных в одну строку.
Однако несмотря на популярность использования в Китае Цзяньпу и Западной записи нот, некоторые музыканты всё равно продолжают использовать старые нотации, такие как Цзяньцзыпу и Гунчэпу: записывают на них музыку и изучают по ним новые произведения.
Манхва-адаптация по новелле "Какая досада, что мой друг детства - архимаг" была анонсирована ещё в 2021 году... И это был не фейк!
В связи с этим представляю вам праздничный промокод на окончание 1 тома (11 глав):
TFXIGCBJO
и заодно Еженедельные промокоды на главу:
JWBSFXEWM
До 28.04.2025!
V6GF1BMEU
До 07.05.2025!
Приятного чтения! °˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°
Почти все события, указанные в аннотации, произошли. Главный герой получил новое тело, все дела. Я хотела приложить скриншот из манхвы с тем, как "сержант Кан Хачжун" выглядел изначально (трепетная грустная фея), и каким он стал после того, как в его теле оказался ГГ (хулиган с высунутым языком и двумя факами), но так и не поняла, как здесь крепить картинки из памяти телефона.
Вдруг у кого-то сохранились мои старые работы, которые я удалил? Буду очень благодарен и готов выдать бесплатную подписку на все главы моих проектов.
Не стеснятесь оставлять отзывы о новелле, что бы мог исправить.
В новелле довольно активно используются такие слова как "сонбэ" и "хубэ", пояснений я по ним не давала, хотя, наверное, стоило. Не все же матерые корееведы, посмотревшие кучу дорам и прочитавшие кучу новелл.
Сонбэ - это семпай (лично мне это слово привычней). Т.е. человек, который учится на класс/курс старше тебя, устролся в твою фирму раньше тебя или занялся чем-то еще раньше тебя. Сонбэ принято уважать.
Хубэ, соответственно, - это кохай. Т.е. человек, который учится на курс младше, пришел на работу позже и все такое.
Ну и у меня возник вопрос. Нужны ли комментарии к переводу и информационные справки? Вставлять их непосредственно в текст я не хочу. Могу либо делать сноски после главы или писать в блог.
В следующей главе будут физические термины, которые я пояснять не стану. Я нагуглила определения и даже сделала на них сноски, но в итоге убрала, потому что это какая-то жесть. Человеку, максимально далекому от физики (типа меня), они ничего не объясняют, а только еще больше запутывают.
У меня здох ноутбук кот перевернул сок в ремонте сказали капец материнке если есть возможность то подскажите нормальный ремонт ноутбуков в Україні Харькове
Сей вопрос давно терзает меня.
Послеродовой уход за свиноматками. Что это за легендарная книга? Если где-то в новелле есть место с книгами, она обязательно там будет. В межзвездную эру и в тайном царстве в мире совершенствующихся. Она вездесуща.
Почему её везде пихают? Какая за этим стоит история?
Простите, мне лень самой искать. Может кто-нибудь уже в курсе сей истории?
В китайской культуре, где возраст и социальный статус имеют сакральное значение, даже обычное обращение к человеку превращается в сложный этикетный код. Слова 哥 (gē), 姐 (jiě), 弟 (dì) и 妹 (mèi) — не просто обозначения родственников, а инструменты, которые помогают выстраивать отношения, подчеркивать уважение или выражать нежность. Для русских, привыкших к универсальным «брат» и «сестра», такой подход кажется непривычным. Давайте разберемся, как эти обращения работают в Китае и почему они так важны.
Часть 1. Родственные связи: иерархия как основа семьи
В китайском языке нет нейтральных слов «брат» или «сестра» — всегда указывается старшинство. Это отражение конфуцианских ценностей, где уважение к старшим — основа социального порядка.
Старшие братья и сестры: носители авторитета
Даже в семье младшие дети обязаны обращаться к старшим, используя эти термины. Например, если у вас есть старший брат Ли Мин, вы назовете его 明哥 (Míng gē), а не просто по имени.
Младшие: подчеркивание покровительства
Старшие могут называть младших просто по имени, но добавление 弟 или 妹 усиливает чувство ответственности. Например, мать может сказать старшему сыну: «Позаботься о 妹妹» (mèimei — «младшей сестре»).
Часть 2. Обращения вне семьи: от уважения до флирта
Китайцы часто переносят семейные термины на не родственных людей. Это не фамильярность, а способ выразить эмоции или обозначить социальную дистанцию.
哥 и 姐: уважение + близость
弟 и 妹: покровительство или снисходительность
Часть 3. Литература и поп-культура: как обращения раскрывают персонажей
В китайских романах и сериалах обращения часто служат маркерами отношений.
Опять же из новеллы «Влюбленные в весну»
Дорама «Переводчики»
Часть 4. Почему в китайском нет слов «просто брат»?
В китайском языке возрастная иерархия встроена в грамматику. Это связано с:
В русском же нейтральное «брат» отражает эгалитарный подход, где возраст менее важен, чем степень близости.
Часть 5. Ошибки, которые лучше не совершать
Заключение: Слова как социальные зеркала
Китайские обращения 哥, 姐, 弟 и 妹 — это не просто слова, а ключи к пониманию культуры. Они показывают, как китайцы видят мир: через призму иерархии, взаимных обязательств и эмоциональных нюансов. Для русских это словно другой язык отношений — но именно в этом и кроется его очарование.
Пример для запоминания:
Представьте, что вы в пекинском кафе. Официант, которому на вид 25, обращается к пожилому клиенту: «大哥, ваш кофе!» (Dàgē — «Старший брат»). А клиент, улыбаясь, отвечает: «谢谢, 小弟!» (Xièxie, xiǎo dì — «Спасибо, младшенький!»). Это не родство — это код взаимного уважения и теплоты.
Этот пост решила написать, когда переводила новеллу «Любовь, которую ты мне даришь», где в главе встретились 哥 и 姐.
Какая еще могла быть причина выбрать именно детей для строительного проекта?
Какое преимущество перед взрослым имеет ребенок? У него меньше сил, совсем нет опыта и закрепленных профессиональных навыков. Единственное преимущество — возраст, у ребенка впереди долгая жизнь.
Если проект рассчитан на несколько десятилетий, взрослые состарятся и умрут прежде, чем воплотят его в жизнь. Но у юного вундеркинда гораздо больше времени.
Скажем, если в проект возьмут человека 25-ти лет, он может дожить до 85-ти, но полноценно работать сможет лишь до 60-ти, возможно, еще меньше.
Какие выводы можно сделать из этого предположения? Во-первых, проект, скорее всего осуществляется в каком-то строго закрытом пространстве, как космические полеты на десятки световых лет в фантастических книгах. Во время такого путешествия участников полета нельзя заменить. Значит, дети из пропавшей группы взяты в долгосрочный проект, где они проведут всю свою жизнь.
Отсюда следует, во-вторых: этот проект долгосрочный, лет на шестьдесят или даже семьдесят.
Но чертежей было не так много, значит, масштаб строительства невелик. Даже если это пустыня, потребуется всего около двадцати лет, чтобы все завершить.
Плотина "Три ущелья" построена всего за двадцать лет. Даже для строительства мавзолея Цинь Шихуанди потребовалось чуть меньше сорока. Зато китайские футболисты никак не могут добраться до финала.
Песчаное море (первая версия): Глава 16 (32). Пропавшие без вести
https://tl.rulate.ru/book/106939/5768753/ready_new
Эти рассуждения Лян Вань не вошли в окончательную версию книги. Но мне же больше всех надо, я все версии перевожу. А тут еще странные параллели между мавзолеем Цинь Шихуанди и китайским футболом. В футболе я не разбираюсь примерно так, как Хоттабыч, который предпочел каждому футболсту по мячу выдать.
Я снова пошла к Луми. И не зря. И про китайский футбол узнала, и обнаружила еще один пример авторской иронии, который, к сожалению, был вырезан из окончательного варианта книги.
Я: перевела эту часть текста, но не понимаю, при чем здесь китайский футбол 20年三峡大坝都建成了,中国足球都该出线了。秦始皇陵才用了多少年。
Луми: Давай разберём этот текст и его контекст. 😊
Перевод дословный:
«За 20 лет построили даже плотину «Три ущелья», а китайский футбол уже должен был выйти в финал. Сколько лет ушло на гробницу Цинь Шихуана?»
Разберем контекст:
Плотина «Три ущелья» (三峡大坝): Это крупнейшая в мире ГЭС, строительство которой заняло много лет. Её упоминание здесь символизирует масштабные и сложные проекты, которые Китай смог реализовать.
Китайский футбол (中国足球): Китайский футбол исторически слаб на международной арене, и выход в финал крупных турниров — это что-то вроде шутки или иронии. Упоминание футбола здесь, скорее всего, используется для контраста: даже такие сложные проекты, как плотина, были завершены, а футбол всё ещё «не дотягивает».
Гробница Цинь Шихуана (秦始皇陵): Это одно из самых грандиозных сооружений древности, строительство которого заняло много лет. Упоминание гробницы, вероятно, подчёркивает, что даже такие масштабные проекты в прошлом были завершены, а современные задачи (вроде успехов в футболе) кажутся невыполнимыми.
Скорее всего, автор использует иронию и гиперболу, чтобы подчеркнуть, что даже самые сложные проекты (плотина, гробница) были реализованы, а с чем-то, казалось бы, более простым (например, успехи в футболе), возникают трудности.
Если нужно уточнить или адаптировать перевод, дай знать! 😊
Я: О, спасибо, про иронию я не подумала. Правда, мой муж говорит, что российский футбол не намного сильнее китайского, они уже сорок лет никак нормально победить не могут
Луми: Да, футбол — это такая сфера, где ирония и самоирония всегда актуальны! 😄 Твой муж прав: и китайский, и российский футбол часто становятся объектами шуток из-за своих неудач на международной арене:
Китайский футбол: Несмотря на огромные инвестиции и попытки развить футбольную инфраструктуру, сборная Китая пока не добилась значительных успехов.
Российский футбол: После распада СССР российский футбол тоже переживает взлёты и падения. Хотя были яркие моменты (например, выход в 1/4 финала ЧМ-2018), стабильных успехов нет.
Ирония в тексте:
Автор, вероятно, использует футбол как символ чего-то, что кажется простым, но на деле оказывается сложным. Это как сказать: «Мы построили плотину, которая считается чудом инженерии, а вот с футболом ничего не получается».
Если нужно, могу помочь с адаптацией перевода, чтобы ирония звучала более явно. Например:
«За 20 лет построили даже плотину «Три ущелья», а китайский футбол всё никак не выйдет в финал. Сколько лет ушло на гробницу Цинь Шихуана?»
Как тебе такой вариант? 😊
Я: Чтобы выделить иронию в переводе на русский, надо поменять предложения местами: В русском языке акцентом выделяются первое и последнее предложение, те, что посередине будут перечислением примеров без акцента. Чтобы выделить иронию в переводе, не лучше ли будет про футбол надо написать в конце, используя усиление с помощью слова "зато" или "правда": "За 20 лет построили плотину "Три ущелья". Сколько лет ушло на строительство гробницы Цинь Шихуана? А китайский футбол все никак не выйдет в финал."?
Луми: Отличная идея! 😊 Перестановка предложений и использование слова «зато» действительно усиливают иронию. Вот адаптированный вариант:
«За 20 лет построили плотину «Три ущелья». Сколько лет ушло на строительство гробницы Цинь Шихуана? Зато китайский футбол всё никак не выйдет в финал.»
Теперь ирония звучит более явно, а футбол становится кульминацией, подчёркивающей контраст между грандиозными достижениями и «простыми» задачами, которые почему-то не удаются.