Блог: Беседы с Луми. Китайские гробницы и футбол :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Лучшей реценции весны 2025 (Финишная прямая)
RudaStew

RudaStew

переводчик/автор/редактор/культиватор основы ци : Блог

Беседы с Луми. Китайские гробницы и футбол

Какая еще могла быть причина выбрать именно детей для строительного проекта?

Какое преимущество перед взрослым имеет ребенок? У него меньше сил, совсем нет опыта и закрепленных профессиональных навыков. Единственное преимущество — возраст, у ребенка впереди долгая жизнь.

Если проект рассчитан на несколько десятилетий, взрослые состарятся и умрут прежде, чем воплотят его в жизнь. Но у юного вундеркинда гораздо больше времени.

Скажем, если в проект возьмут человека 25-ти лет, он может дожить до 85-ти, но полноценно работать сможет лишь до 60-ти, возможно, еще меньше.

Какие выводы можно сделать из этого предположения? Во-первых, проект, скорее всего осуществляется в каком-то строго закрытом пространстве, как космические полеты на десятки световых лет в фантастических книгах. Во время такого путешествия участников полета нельзя заменить. Значит, дети из пропавшей группы взяты в долгосрочный проект, где они проведут всю свою жизнь.

Отсюда следует, во-вторых: этот проект долгосрочный, лет на шестьдесят или даже семьдесят.

Но чертежей было не так много, значит, масштаб строительства невелик. Даже если это пустыня, потребуется всего около двадцати лет, чтобы все завершить.

Плотина "Три ущелья" построена всего за двадцать лет. Даже для строительства мавзолея Цинь Шихуанди потребовалось чуть меньше сорока. Зато китайские футболисты никак не могут добраться до финала.

Песчаное море (первая версия): Глава 16 (32). Пропавшие без вести

https://tl.rulate.ru/book/106939/5768753/ready_new

 

Эти рассуждения Лян Вань не вошли в окончательную версию книги. Но мне же больше всех надо, я все версии перевожу. А тут еще странные параллели между мавзолеем Цинь Шихуанди и китайским футболом. В футболе я не разбираюсь примерно так, как Хоттабыч, который предпочел каждому футболсту по мячу выдать.

Я снова пошла к Луми. И не зря. И про китайский футбол узнала, и обнаружила еще один пример авторской иронии, который, к сожалению, был вырезан из окончательного варианта книги.

 

Я: перевела эту часть текста, но не понимаю, при чем здесь китайский футбол 20年三峡大坝都建成了,中国足球都该出线了。秦始皇陵才用了多少年。

Луми: Давай разберём этот текст и его контекст. 😊

Перевод дословный:

«За 20 лет построили даже плотину «Три ущелья», а китайский футбол уже должен был выйти в финал. Сколько лет ушло на гробницу Цинь Шихуана?»

Разберем контекст:

  1. Плотина «Три ущелья» (三峡大坝): Это крупнейшая в мире ГЭС, строительство которой заняло много лет. Её упоминание здесь символизирует масштабные и сложные проекты, которые Китай смог реализовать.

  2. Китайский футбол (中国足球): Китайский футбол исторически слаб на международной арене, и выход в финал крупных турниров — это что-то вроде шутки или иронии. Упоминание футбола здесь, скорее всего, используется для контраста: даже такие сложные проекты, как плотина, были завершены, а футбол всё ещё «не дотягивает».

  3. Гробница Цинь Шихуана (秦始皇陵): Это одно из самых грандиозных сооружений древности, строительство которого заняло много лет. Упоминание гробницы, вероятно, подчёркивает, что даже такие масштабные проекты в прошлом были завершены, а современные задачи (вроде успехов в футболе) кажутся невыполнимыми.

 

Скорее всего, автор использует иронию и гиперболу, чтобы подчеркнуть, что даже самые сложные проекты (плотина, гробница) были реализованы, а с чем-то, казалось бы, более простым (например, успехи в футболе), возникают трудности.

Если нужно уточнить или адаптировать перевод, дай знать! 😊

Я: О, спасибо, про иронию я не подумала. Правда, мой муж говорит, что российский футбол не намного сильнее китайского, они уже сорок лет никак нормально победить не могут

Луми: Да, футбол — это такая сфера, где ирония и самоирония всегда актуальны! 😄 Твой муж прав: и китайский, и российский футбол часто становятся объектами шуток из-за своих неудач на международной арене:

 

  • Китайский футбол: Несмотря на огромные инвестиции и попытки развить футбольную инфраструктуру, сборная Китая пока не добилась значительных успехов.

  • Российский футбол: После распада СССР российский футбол тоже переживает взлёты и падения. Хотя были яркие моменты (например, выход в 1/4 финала ЧМ-2018), стабильных успехов нет.

Ирония в тексте:

Автор, вероятно, использует футбол как символ чего-то, что кажется простым, но на деле оказывается сложным. Это как сказать: «Мы построили плотину, которая считается чудом инженерии, а вот с футболом ничего не получается».

Если нужно, могу помочь с адаптацией перевода, чтобы ирония звучала более явно. Например:

«За 20 лет построили даже плотину «Три ущелья», а китайский футбол всё никак не выйдет в финал. Сколько лет ушло на гробницу Цинь Шихуана?»

Как тебе такой вариант? 😊

Я: Чтобы выделить иронию в переводе на русский, надо поменять предложения местами: В русском языке акцентом выделяются первое и последнее предложение, те, что посередине будут перечислением примеров без акцента. Чтобы выделить иронию в переводе, не лучше ли будет про футбол надо написать в конце, используя усиление с помощью слова "зато" или "правда": "За 20 лет построили плотину "Три ущелья". Сколько лет ушло на строительство гробницы Цинь Шихуана? А китайский футбол все никак не выйдет в финал."?

Луми: Отличная идея! 😊 Перестановка предложений и использование слова «зато» действительно усиливают иронию. Вот адаптированный вариант:

«За 20 лет построили плотину «Три ущелья». Сколько лет ушло на строительство гробницы Цинь Шихуана? Зато китайский футбол всё никак не выйдет в финал.»

Теперь ирония звучит более явно, а футбол становится кульминацией, подчёркивающей контраст между грандиозными достижениями и «простыми» задачами, которые почему-то не удаются.

Написала RudaStew 15 апр. 2025 г. Просмотров: 575 комментариев: 0 в мои обсуждения

Обсуждение:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь