Шэнь Вэнь была слабой девушкой, которая не вписывалась в семью генерала и завидовала тем, кто был утонченным и респектабельным. Когда ее отец и братья были убиты, а армия семьи Шэнь уничтожена, девушку обвинили в том, что это она предоставила доказательства предательства ее отца "во имя справедливости". А затем она была задушена по приказу собственного мужа.
Только тогда Шэнь Вэнь поняла, что прожила эту жизнь напрасно. От сильного стыда и грусти ее душа тысячу лет не могла найти покоя в этом мире, пока однажды она не смогла вернуться в свое тело в прошлом....
Интересно, вроде и по шаблону, но одновременно нет. Спасибо за перевод, но! Очень прошу исправить шахматы, там не шахматы, а Го или Вейцзи. После просмотра аниме Хикару но Го это режет просто без ножа👀 Кстати, очень советую)
Еще сразу поправляйте транскрипт имен, титулы, обращения. Пока не ушли далеко по тексту. Ронг-Жун, Роу-Жу. Не верьте программе переводчику, посмотрите таблицу.
Титулы анлейтерские не могут соответствовать китайским. Примерное соответствие:
Гун-князь, Минь-гун- незнатный князь, Ван - царственный князь( князь крови, пресветлый князь)
Хоу- маркиз
Бо Граф
Цзы виконт( или наследник)
Нань барон Хотя все титулы у китайцев имеют именное значение, как даруются императором. Например: Храбрейший князь Востока. Грозный генерал. Они как бы именные.
В императорской семье сложнее, но не поленитесь. И пожалуйста без ледей и мисок.
Это как "леди Кабаниха изволила откушать чаю". Даже старые российские обращения куда ближе по аналогам. Барышня, дама, сударыня. Хотя вообще-то это Нюйши( барышня), замужняя - Дама или Госпожа. А уж китайский джентльмен....это без комментариев. Мастер, господин. Может быть с числительным Второй мастер, Первый господин.
И не дворянин - благородный, аристократ ( дворянин - тот кто призван ко двору). Будут вопросы, пишите, постараюсь помочь.
Спасибо, в титулах я явно плаваю, а насчет обращений, как мне кажется, многое зависит от восприятия, например- мне нравится как звучит- старая леди и я могу это соотнести с древним Китаем, тогда как сударыня туда ни как не вписывается в моем восприятии)))
Я вам в личку сейчас брошу скидку на прям хорошую статью, угу? нашла случайно, у меня это уже есть ( раньше набрала на своих шишках) Но там даже словарь скачала. Я понимаю, что язык уже с множеством переводов засорился и что-то вроде стало привычным.)) если что-то надо помочь, пишите в личку.
О, я тоже хочу. Спасибо. Мне хочется понять, что считается приличным. Мне обычно хочется плакать. У нас была достаточно сильная школа перевода, есть определённые традиции, а люди как чистый лист.
Это тема для дискуссии, "чистый лист" во многом благодаря доступности программ переводчиков. Я не могу сказать, что владею абсолютно языком как носитель. А именно такое условие было в еще лет 15 назад. Сегодня для перевода важнее иметь хорошую литературную базу. Чтобы прочитать что выдал переводчик, хороший поисковик, чтобы найти приличный первоисточник, ну и навык работы с переводчиком. Там есть свои нюансы и разные возможности у разных программ.)) напишите в почту что конкретно вы хотите)) Я всегда рада помочь. ViLiSSa
Потрясающая новелла. Сюжет распространённый, но качество написания текста высокое! Прочла на одном дыхании, даже не стала ложиться спать и читала всю ночь.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
рейтинг читателя 12
рейтинг читателя 16
рейтинг читателя 45
Титулы анлейтерские не могут соответствовать китайским. Примерное соответствие:
Гун-князь, Минь-гун- незнатный князь, Ван - царственный князь( князь крови, пресветлый князь)
Хоу- маркиз
Бо Граф
Цзы виконт( или наследник)
Нань барон Хотя все титулы у китайцев имеют именное значение, как даруются императором. Например: Храбрейший князь Востока. Грозный генерал. Они как бы именные.
В императорской семье сложнее, но не поленитесь. И пожалуйста без ледей и мисок.
Это как "леди Кабаниха изволила откушать чаю". Даже старые российские обращения куда ближе по аналогам. Барышня, дама, сударыня. Хотя вообще-то это Нюйши( барышня), замужняя - Дама или Госпожа. А уж китайский джентльмен....это без комментариев. Мастер, господин. Может быть с числительным Второй мастер, Первый господин.
И не дворянин - благородный, аристократ ( дворянин - тот кто призван ко двору). Будут вопросы, пишите, постараюсь помочь.
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя -
рейтинг читателя
рейтинг читателя 22
рейтинг читателя
рейтинг читателя 22
рейтинг читателя
рейтинг читателя 37
рейтинг читателя 67