Данное произведение по праву можно назвать жемчужиной данного ресурса. Хотя повествование происходит в альтернативной истории древнего Китая, стиль новелы наиболее близок к историческому роману. Как следствие произведение богато политикой, интригами и культурным колоритом схожим с эпохой сражения древних царств. Изюминкой данного произведения, как мне кажется, являетс возможность взглянуть на эту аутентичную палитру с точки зрения современного ч... Продолжить чтение
Радость жизни
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Китайские
Автор: Mao Ni
Год выпуска: 2007
Количество глав: 746
Выпуск: завершён
Жанры: боевик боевые искусства гаремник история научная фантастика приключения фэнтези
Той одинокой ночью на больничной койке страшась смерти и тоскуя по так и неиспробованным радостям жизни, он испытывал сложные эмоции. Миастения - неизлечимое заболевание, при котором мышцы постепенно теряют силу. В конце концов человек не состоянии пошевелить и пальцем и может лишь ронять слезы.
«Это и есть... смерть?»
Когда его глаза снова распахнулись, оказалось, что перед ним другой мир, а его сознание находится в теле грудного младенца. Он обнаружил это как раз в тот момент, когда вокруг множество людей в черном, мастерски орудуя мечами, пытались убить его. Оказалось, что он незаконнорожденный сын в знатной семье. Его звали Фань Сянь, и вместе с этим именем на него легло бремя самых серьезных политических секретов и наследия его матери.
Он не стремился изменить мир, в который так неожиданно попал. Ему просто хотелось счастливо прожить свою жизнь, но так ли просто это сделать?
-----------------------------------------------------------
Китайское название романа 庆余年 буквально можно перевести как "радостный остаток жизни" или как "годы воздаяния потомкам за добрые дела предков". Первый иероглиф 庆 одновременно является названием страны, в которую попадает главный герой (совпадает с названием одного из царств в Китае эпохи двенадцати царств), поэтому в то же время название означает "остаток жизни в Цин".
----------------------------------------------------------
Всвязи с тем, что издательство АСТ начало публикацию новеллы специально отредактированного нами для этого нашего же перевода, мы вынуждены удалить 1 и 2 том из свободного доступа, т.к. они войдут в уже анонсированную первую книгу серии.
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
Данное произведение по праву можно назвать жемчужиной данного ресурса. Хотя повествование происходит в альтернативной истории древнего Китая, стиль новелы наиболее близок к историческому роману. Как следствие произведение богато политикой, интригами и культурным колоритом схожим с эпохой сражения древних царств. Изюминкой данного произведения, как мне кажется, являетс возможность взглянуть на эту аутентичную палитру с точки зрения современного ч... Продолжить чтение
Просто не могла не написать об этом произведении. Искала перевод после просмотра дорамы, но долгое время не могла найти. Очень рада, что переводчик взялся за этот роман! Итак, начну с противоречий. Ничего не понятно! Древние времена, но на самом деле нет. Китай, но тоже нет. Главный герой умный, но не совсем. Много властьимущих личностей им заинтересованы, но плюсов ему с этого меньше, чем проблем. У главного героя есть какие-то знания, но в... Продолжить чтение
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 65
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 65
рейтинг читателя 48
Немногие понимают специфику описания политических интриг в классических романах. В "Радости жизни" политическая интрига хотя бы легко просматривается. Боюсь, упоминаемый в романе "Сон в красном тереме" многим русским читателям будет совсем не по вкусу.)))))
А как по мне, так "Радость жизни" - это прекрасная стилизация под "Красный терем", с большей долей юмора и меньшей нуднятиной (прошу прощения за неуместный термин по отношению к классике)
рейтинг читателя 1
Как следствие произведение накладывает высокие требования к качеству перевода. Что, не могу не заметить, находится на недосягаемой для многих переводчиков Рулета высоте. Перевод сделан очень качественно и на полупрофессиональном уровне. На мой взгляд будет не стыдно такую новеллу опубликовать. В конце каждой главы переводчик вставляет поясняющие комментарии что сильно способствует более глубокому погружению в повествование. Единственное даже не замечание а сожаление с моей стороны относится к качеству перевода стихов. По большей части он выполнен дословно, прозой. Однако тут конечно нужно понимать что перевод поэзии это высший пилотаж в переводческом деле за который могут взяться только самые маститые литераторы.
В целом на мой взгляд произведение заслуживает высший бал.
П.С.
К сожалению не смог ознакомиться с уже существующей рецензией на сайте или написать новую. Сайт заблокировал доступ к рецензии при попытке открытия её целиком. Посему не знаю с какой дорамой связана новела, хотя и любопытно.
рейтинг читателя 93
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 93
Насчет стихов, переведенных прозой. Не могли бы вы конкретнее подсказать, где именно такое встретилось? Исправим. У нас в группе переводчиков есть специальный человек, который переводит стихи именно в стихотворной форме, уже давно сотрудничаем. В тексте Радости жизни все стихи, где не походит официальный перевод, пишет она.
То даосский рай иль царство будд,
Но не мир людей обыкновенных".
Читая в привычной форме стихи сразу чувствуется ритм и возникает чувство, что совершенно теряется при таком формате: То даосский рай иль царство будд, Но не мир людей обыкновенных".
Однако допускаю что структура могла разрушится в результате конвертации в EPUB, так как я читал вашу новеллу с электронной книги.
рейтинг читателя 93
Видимо действительно что-то пошло не так при конвертации в epub.
рейтинг читателя 92