"Черт, его хватило всего на три минуты." - сказал Лео, увидев, что AR-15 не работает и выбросил его, включая тот, что был в его инвентаре. Вместо него он, вытащил огненный топор и начал раскачивать(здесь слово swinging, я не понял, зашел в гугл, но он перевел раскачивать) головы зомби.
Знающий человек объясни мне. swinging - это качающийся, поворотный, колеблющийся. Каким место здесь причастны головы зомби и топор!?
Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~
Что это такое? Гугл переводит Как Шринг и Цуук. Но мне кажеться это глупым.
Контекст такой.
"Да! То есть… Я имею в виду… Нет! Я показал вам эти доспехи, потому что... Эй! Что случилось?" -Лев взглянул на сестру, когда его шлем внезапно исчез и только наушник остался прикрепленным к левому уху.
"Я просто нажала на эту кнопку?” - Ария невинно склонила голову. Шлем снова появился, когда она нажала на кнопку повторно.
Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~ Shring ~ Tsuuk ~
Шлем исчезал и вновь появлялся. Снова и снова. Ария вошла во вкус, ей показалось это очень забавным. Лео просто стоял с напряженной улыбкой, а брови постоянно дергались от раздражения. Больше всего злило парня то, что он выглядит нелепо и комично перед родителями. Те же, в свою очередь, еле сдерживали себя от смеха.
Я перевел "Ух ты, я даже могу видеть свой сердечный ритм, я даже могу теперь, увеличить изображения своего окружения!"
Увеличить изображения своего окружения, вроде бы и правильно, но понимаю что можно, перевести более красиво.. а как?
Red Mjolnir - Это вроде Красный Мьелнир
Powered - Механизированный
Assault - Штурмовой, но не уверен
Главная что я не понимать Protector - Вроде бы защитник, судя из прошлых глав. Но сюда вроде, не вписывается, поскольку будет Механизированный Штурмовой Защитник - Красный Мьелнир. Вроде бы Штурм и защита две разные вещи. В итоге либо Протектор, либо покровитель. Я живу в стране, где родной язык не английский и к англичанам ни разу не ездил, поэтому я "немного" не в теме.
Как переводы становятся брошенными? Просто я уже взял три, хотел взять четвертый. Потом меня что-то идея появилась, когда я увидел у создателя перевода -58 кармы, нажал и посмотрел что ему говорят, что он переводы тыбзит... что происходит?
Mule’s drones were about the size of a typical planet-side transport. Я перевел это так "Дроны Мулы были размером с типичный планетарный транспорт". Пожалуйста скажите правильно ли я перевел?)
При переводе я удалил несколько фрагментов и вписал с удаленых в один. Когда закончил все у меня не показывалось 100%. Я проверил все несколько раз. У меня было перевоедено все фрагменты, но мне показывало 64\65. Когда я их пересчитал у меня было лишь 64. Видимо какой-то баг из-за которого у меня появился невидимый 65 фрагмент.
Кстати крутое название для фильма "Невидимый 65 фрагмент"
Мухахахах...
Админы исправте пожалуйста(
Что означает отключения рейтингования?