Той одинокой ночью на больничной койке страшась смерти и тоскуя по так и неиспробованным радостям жизни, он испытывал сложные эмоции. Миастения - неизлечимое заболевание, при котором мышцы постепенно теряют силу. В конце концов человек не состоянии пошевелить и пальцем и может лишь ронять слезы.
«Это и есть... смерть?»
Когда его глаза снова распахнулись, оказалось, что перед ним другой мир, а его сознание находится в теле грудного младенца. Он обнаружил это как раз в тот момент, когда вокруг множество людей в черном, мастерски орудуя мечами, пытались убить его. Оказалось, что он незаконнорожденный сын в знатной семье. Его звали Фань Сянь, и вместе с этим именем на него легло бремя самых серьезных политических секретов и наследия его матери.
Он не стремился изменить мир, в который так неожиданно попал. Ему просто хотелось счастливо прожить свою жизнь, но так ли просто это сделать?
-----------------------------------------------------------
Китайское название романа 庆余年 буквально можно перевести как "радостный остаток жизни" или как "годы воздаяния потомкам за добрые дела предков". Первый иероглиф 庆 одновременно является названием страны, в которую попадает главный герой (совпадает с названием одного из царств в Китае эпохи двенадцати царств), поэтому в то же время название означает "остаток жизни в Цин".
----------------------------------------------------------
Всвязи с тем, что издательство АСТ начало публикацию новеллы специально отредактированного нами для этого нашего же перевода, мы вынуждены удалить 1 и 2 том из свободного доступа, т.к. они войдут в уже анонсированную первую книгу серии.
Написал Santazwr 09 сент. 2024 г., 2:14
Данное произведение по праву можно назвать жемчужиной данного ресурса. Хотя повествование происходит в альтернативной истории древнего Китая, стиль новелы наиболее близок к историческому роману. Как следствие произведение богато политикой, интригами и культурным колоритом схожим с эпохой сражения древних царств. Изюминкой данного произведения, как мне кажется, являетс возможность взглянуть на эту аутентичную палитру с точки зрения современного ч...
Продолжить чтение
Написала BiruCarrot 15 июня 2021 г., 14:38
Просто не могла не написать об этом произведении. Искала перевод после просмотра дорамы, но долгое время не могла найти. Очень рада, что переводчик взялся за этот роман!
Итак, начну с противоречий. Ничего не понятно! Древние времена, но на самом деле нет. Китай, но тоже нет. Главный герой умный, но не совсем. Много властьимущих личностей им заинтересованы, но плюсов ему с этого меньше, чем проблем. У главного героя есть какие-то знания, но в...
Продолжить чтение
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 66
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя 66
рейтинг читателя 48
Немногие понимают специфику описания политических интриг в классических романах. В "Радости жизни" политическая интрига хотя бы легко просматривается. Боюсь, упоминаемый в романе "Сон в красном тереме" многим русским читателям будет совсем не по вкусу.)))))
А как по мне, так "Радость жизни" - это прекрасная стилизация под "Красный терем", с большей долей юмора и меньшей нуднятиной (прошу прощения за неуместный термин по отношению к классике)
рейтинг читателя 1
Как следствие произведение накладывает высокие требования к качеству перевода. Что, не могу не заметить, находится на недосягаемой для многих переводчиков Рулета высоте. Перевод сделан очень качественно и на полупрофессиональном уровне. На мой взгляд будет не стыдно такую новеллу опубликовать. В конце каждой главы переводчик вставляет поясняющие комментарии что сильно способствует более глубокому погружению в повествование. Единственное даже не замечание а сожаление с моей стороны относится к качеству перевода стихов. По большей части он выполнен дословно, прозой. Однако тут конечно нужно понимать что перевод поэзии это высший пилотаж в переводческом деле за который могут взяться только самые маститые литераторы.
В целом на мой взгляд произведение заслуживает высший бал.
П.С.
К сожалению не смог ознакомиться с уже существующей рецензией на сайте или написать новую. Сайт заблокировал доступ к рецензии при попытке открытия её целиком. Посему не знаю с какой дорамой связана новела, хотя и любопытно.
рейтинг читателя
рейтинг читателя 1
рейтинг читателя
Насчет стихов, переведенных прозой. Не могли бы вы конкретнее подсказать, где именно такое встретилось? Исправим. У нас в группе переводчиков есть специальный человек, который переводит стихи именно в стихотворной форме, уже давно сотрудничаем. В тексте Радости жизни все стихи, где не походит официальный перевод, пишет она.
То даосский рай иль царство будд,
Но не мир людей обыкновенных".
Читая в привычной форме стихи сразу чувствуется ритм и возникает чувство, что совершенно теряется при таком формате: То даосский рай иль царство будд, Но не мир людей обыкновенных".
Однако допускаю что структура могла разрушится в результате конвертации в EPUB, так как я читал вашу новеллу с электронной книги.
рейтинг читателя
Видимо действительно что-то пошло не так при конвертации в epub.
рейтинг читателя