Блог: Как это перевести? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Коллективный блог

Что такое "ба" в конце предложения?

Очень часто в разных китайских новеллах в конце предложения стоят восклицания "ба", "ла" или "ма". И так давайте разберёмся что они такое и что они обозначают.  На самом деле, все достаточно просто. эти восклицания ставятся в конце положительного предложения и смягчают тон.

Например возьмём слово 起床 (qi3chuang2) (оно переводится как вставать с кровати, вставать в значении просыпаться) если здесь здесь я не добавлю 吧 ( то самое пресловутое ба), то фраза будет звучать грубо и в приказном тоне. Как будто злая мама вас с утра ругает. А если в конце я добавляю ба, ла, или ма, фраза будет использоваться в значении побуждения. И звучит более мягко и дружелюбно. 

Надеюсь это поможет переводчикам.

Написала Miko123 05 июня 2021 г., 1:31 комментариев: 4

Перевод идиомы

Как лучше перевести "pitch a tent".  Это, когда ты лежишь голый под простыней и у тебя эрекция.  В итоге простыня поднимается и это похоже на палатку.

 

Написал Phoenixvl 11 авг. 2021 г., 10:02 комментариев: 8

Как оно переводится?

Меня смущает это слово - purbagios. Я не понимаю как оно переводится. 

Вот этот кусочек текста: After that, there were some profound words and expressions that sounded like explanations of how brilliant and excellent Parvache was. He began to talk about how great a blessing it would be to learn magic from him. Again, words such as ‘group consciousness, ‘spirit,’ ‘Akashic Record’ and ‘purbagios,’ which I could not understand at that time, continued to be a vital part of his diction. Последние предложение переводится так: И снова такие слова, как «групповое сознание», «дух», «Хроники Акаши» и «пурбагиос», которые я не мог понять в то время, продолжали оставаться важной частью его дикции. 

Вопрос: Правильно ли я перевёл?(слово) Или оно переводится по другому? Или ( да опять или ) это ошибка анлейта ?(Так как я перевожу с анлейта, а анлейт переводит с корейского  )

Написал Georg101 02 авг. 2021 г., 14:28 комментариев: 7

Как переводится Skip-de-bop

Skip-de-bop, вот что это такое? В голове крутятся востпоминания о какой то игре (типа пятнашки, казаки-разбойники - такие игры), но найти не смог. 

Написал SeritoKun 17 июля 2021 г., 19:44 комментариев: 2

Michael Bay-ed it up

Происходит следующее:

Персонаж А решается помочь Персонажу Б с неизвестной проблемой. Оказывается, тому нужна модель для рисования с натуры. Персонаж А легко соглашается, но тут выясняется, что модель должна быть голой. И идёт фраза:

Well, I just took a somersault into that awkward minefield and Michael Bay-ed it up.

Собственно, как это перевести? Для контекста: Персонаж А сексуально озабоченный, но эта ситуация для него явно полная неожиданность, и по ходу истории он постоянно попадал в подобные обстоятельства, и всё заканчивалось пополнением в гареме. Спасибо

Написал DoubleDareYou 19 июля 2021 г., 14:24 комментариев: 9

Игра слов beautifuller

Хэлп, как это перевести?

- ''Keep talking. I'm a what?''

- ''Well…I was going to say something along the lines of gorgeous, but I've already used that word today, and then I thought about saying beautiful but you're more than beautiful, you're beautifuller. That's not even a word, I don't know what I said that…''  - I rambled on and on. So much for not making myself look like an idiot.

Не могу подобрать слова в русском языке под игру слов beutiful - beautifuller. Нужно какое-то производное от прекрасный/великолепный/превосходный которое звучало бы немного с юмором и в то же время было бы неграмотно так говорить. Чтобы была связь с последующей репликой "That's not even a word..."

Написал DoubleDareYou 14 июля 2021 г., 14:53 комментариев: 14

Перевод с китайского

女皇勾勾缠,妖孽帝师榻上欢

Написала Nikari 29 апр. 2021 г., 13:03 комментариев: 2

agility и dexterity

Подскажите, как можно перевести agility и dexterity, в новеллах с игровой системой, где обе характеристики включены в список.

agility 21

dexterity 26

По идее и то, и другое ловкость. Но если agility это ловкость в общем, то dexterity это точность действий(если все правильно понял). Как это можно одним словом нормально вписать в игровую систему?

Написал sweeeeel 14 февр. 2021 г., 4:08 комментариев: 4

Как перевести речь трансвестита?

Такой вопрос, имеется персонаж - жеманный дядька-трасвестит-качок средних лет, который при встрече с ГГ попросил называть его женским именем (судя по контексту, даже настоял). Как следует переводить его речь? Он женского лица или от мужского?

/ я пока выкручиваюсь как могу (напр. 'откуда ты это узнал/а' ---> 'откуда тебе это известно'), но вечно так продолжаться не может =(

Написала bling446 03 июля 2019 г., 22:56 комментариев: 4

Как поставить цену на главу?

Я начинающий переводчик.  В свойстве перевода я написал цену за главу и всё, готово? А открывать главы как? И если поставить 1 главу открываться в неделю но главы нету, то что будет?

Написал Play_igry 10 февр. 2021 г., 19:52 комментариев: 8

Как это перевести,

Lying there contorting me, I felt like a movie was going through my head. 

Написал GhOsT_07 04 нояб. 2020 г., 23:43 комментариев: 2

Помогите, пожалуйста, перевести

Apart from that, [ even though it's a day like no other, I'm strangely hesitant to answer the phone right now. ]

как перевести предложение в [ ]

Написала _Z_E_R_O_ 18 авг. 2020 г., 22:07 комментариев: 5

Что значит "Meng point"?

А как это перевести "Skills: Eat grapes without peeling off the skin (big cute meng point)"? 

В частности, не могу понять, что такое "meng". 

Спасибо за внимание. 

Написала crazy520 20 сент. 2020 г., 16:28 комментариев: 2

Перевод с китайского

Как перевести: 病娇 

Написала Nikari 22 сент. 2020 г., 17:37 комментариев: 2

перевод отрывка

Перевожу с машинного английского перевода(в китайский не могу совсем) и ничего не понимаю с 1 абзаца.

Вот сам отрывок: 

When she faced the third card of the handsome man in the sunshine, the director finally couldn't bear to throw the sign in his hand and snorted. "First rest for five minutes, wait for the female host's play first. beat!

When she faced the third card of the handsome man in the sunshine, the director finally couldn't bear to throw the sign in his hand and snorted. "First rest for five minutes, wait for the female host's play first. beat!"

Time has entered the deep winter, December day, Huo Wei only wearing a thin costume, after the director shouted the rest, the cold wind blows, Huo Xiao subconsciously shrinks his neck, hugs his arms Yourself.

She squinted and didn't dare to look at the face of the director at the moment.

The man walked to her a few steps, handing her a thick coat with kindness, with a concern, "Is there a rest?"

Although Huo Wei is only a small star on the 18th line, this time, this small-invested third-rate online drama is only the role of the female No. 3, but in the past she was responsible for the work, and the lines were especially deep, like today. The situation of such three consecutive card words has never happened before.

Написал kacchan 24 марта 2020 г., 16:10 комментариев: 1

pounce of borrowed kitten.

When I tried to talk to them, the four of them suddenly behaved like a "pounce of borrowed kitten".. - Я не совсем понял. Переводчик переводит как "фунт одолженого котенка"...(блин не могу не смеяться). Я как понял, это что-то типа внезапно погрустневших\притихших котят. Но не уверен.

Написал Nikiworld 24 окт. 2019 г., 14:16 комментариев: 4

Помогите, пожалуйста, перевести следующее...

That night, I listened to the hymns till dawn, not for serenity, but to seek a silver of your soul; ― что за серебро это такое?

And I – I clung onto his silver of powerlessness to obtain a fraction of his attention. ― и опять это серебро...

Если нужно больше контекста или первоисточник, пишите, кину ссылку.

Написал Vagabond 18 июня 2020 г., 14:30 комментариев: 3

Помогите перевести

Вот небольшой диалог.

“Hero…Takatsuki…” (Geralt)

The expression of the man turned dangerous.

“You, are you a Hero that came from the other world?” (Geralt)

“I am a Hero that was assigned just recently though.” (Makoto)

I gave a safe answer.

“Lend me yer face.” (Geralt)

Are you a delinquent?! 

Well, his looks and way of speaking are the very definition of a delinquent though.

 

Как лучше перевести фразу выделенную жирным шрифтом. 

 

Вот её значение из Urnan Dictiory

A demand that an opponent submits to one's superiority. To be shouted directly before or after an act of excellent skill during a competition, fight, or day-to-day life.

*Person 1 scores a perfect victory on Street Fighter 2*
Person 1: Give me your face

Person 2: Give me your face
*Person 2 pots two balls in one shot*

Написал Phoenixvl 17 июля 2020 г., 15:12 комментариев: 4

Помогите🙏

 

Transmigrating To Become The Boss’s Little Fairy. Я никак не могу перевести так чтобы был раскрыт смысл полностью. Перерождение, чтобы стать маленькой феей босса или трансмиграция с целью становления маленькой феей босса?

Написала Elza2018 17 июня 2020 г., 12:27 комментариев: 4

ПАМАГИТЕ!!!

Нужна помощь с переводом этого отрывка:

Nie Yi nodded his head, grabbing those two fishes and then went to descale, chop of the head and gutting the stomach. The method of killing a fish was something he fumbled about himself before, and was extremely vicious…

 

Типо чувак потрошит рыбу, и он по лору в прошлой жизни был жестоким и безпринципным.

Написал ___Blank___ 28 апр. 2020 г., 14:31 комментариев: 3